حسان خان

لائبریرین
درِ مقصود بر عُشّاقِ مسکین باز کَی گردد
چو در خاکِ درِ خوبان کلیدِ بختشان گم شد
(امیر خسرو دهلوی)

مسکِن عاشقوں پر درِ مقصود وا کب ہو گا؟ کہ جب اُن کے بخت کی کلید درِ خُوباں کی خاک میں گم ہو گئی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
توبه ز مَی کردم و آمد بهار
ساقیِ توبه‌شکنم آرزوست
(عبدالرحمٰن جامی)

میں نے شراب سے توبہ کی اور بہار آ گئی۔۔۔ مجھے ساقیِ توبہ شکن کی آرزو ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
خیزید ز راهِ من که عاشق شده‌ام
ترسید ز آهِ من که عاشق شده‌ام
در دوزخِ هجر می‌گُدازم شب و روز
این است گناهِ من که عاشق شده‌ام
(واله داغستانی)

میری راہ سے اٹھ جائیے کہ میں عاشق ہو گیا ہوں؛ میری آہ سے ڈریے کہ میں عاشق ہو گیا ہوں؛ میں دوزخِ ہجر میں شب و روز پگھلتا ہوں؛ میرا گناہ یہ ہے کہ میں عاشق ہو گیا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
اسیران زندگی را بر امیدِ مرگ خوش دارند
که یادِ جمعه دارد شاد طفلان را به مکتب‌ها
(محسن فانی کشمیری)

اسیراں [اپنی] زندگی کو موت کی امید پر خوش رکھتے ہیں؛ کہ مکتبوں میں بچّوں کو جمعے کی یاد شاد رکھتی ہے۔
× اسلامی ممالک میں جمعه روزِ تعطیل تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
چو هست خواهشِ شهرت تُرا درین عالم
به یک دو روز چو عنقا تو نیز پنهان باش
(محسن فانی کشمیری)

اگر تمہیں اِس دنیا میں شہرت کی خواہش ہے تو تم بھی ایک دو روز عنقا کی مانند پنہاں ہو جاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
بدان خدای که کس را جز او خدایی نیست
که از فراق بَتَر در جهان بلایی نیست
(کاتبی نیشابوری)

قسم اُس خدا کی، کہ جس کے سوا کسی کا کوئی خدا نہیں ہے، کہ دنیا میں فراق سے بدتر کوئی بلا نہیں ہے۔
 
آخری تدوین:
جناب محمد وارث صاحب، حسان خان صاحب، ان اشعار کے بارے فورم پر ڈھونڈ رہا تھا لیکن ملے نہیں، کیا پہلے سے ان کا ترجمہ موجود ہے تو برائے مہربانی لنک دیے دیجیے یا ان کا ترجمہ کردیجیے۔ شاعر کے بارے میں بھی کچھ بتا دیجیے۔ املا اگر غلط ہے تو معذرت کہ انٹرنیٹ سے ہی کاپی کیا ہے۔

ز دو دیدہ خون فشانمز غمت شب جدایی
چہ کنم کہ ہست این ہا گل باغ آشنایی
ہمہ شب نہادہ ام سر چو سگان بر آستانت
کہ رقیب در نیاید بہ بہانہی گدایی
مژہ ہا و چشم یارم بہ نظر چنان نماید
کہ میان سنبلستان چرد آہوی خطایی
درِ گُلسِتانِ چشمم ز چہ رو ہمیشہ باز است
بہ امید آنکہ شاید تو بہ چشمِ من درآیی
ز فراق چون ننالم من دلشکستہ چون نی
کہ بسوخت بند بندم زحرارت جدایی
سر برگ گل ندارمز چہ رو روم بہ گلشن؟
کہ شنیدہ ام زگل ہا ہمہ بوی بی وفایی
بہ کدام مذہب است این، بہ کدام ملت است این
کہ کُشند عاشقی را کہ تو عاشقم چرایی
بہ طواف کعبہ رفتم بہ حرم رہم ندادند
کہ تو در برون چہ کر دی؟ کہ درون خانہ آیی
بہ قمار خانہ رفتم، ہمہ پاکباز دیدم
چو بہ صومعہ رسیدم، ہمہ زاہد ریایی
در دیر می زدم من کہ نداز در درآمد
کہ درآ، در آ عراقی، کہ تو ہم از آنِ مایی
 

حسان خان

لائبریرین
به کدام مذهب است این؟ به کدام ملّت است این؟
که کُشند عاشقی را، که تو عاشقم چرایی؟

(فخرالدین عراقی)
ایسا کس مذہب و شریعت میں ہوتا ہے کہ کسی عاشق کو [اِس لیے] قتل کر دیں کہ "تم میرے عاشق کیوں ہو؟"
 
به کدام مذهب است این؟ به کدام ملّت است این؟
که کُشند عاشقی را، که تو عاشقم چرایی؟

(فخرالدین عراقی)
ایسا کس مذہب و شریعت میں ہوتا ہے کہ کسی عاشق کو [اِس لیے] قتل کر دیں کہ "تم میرے عاشق کیوں ہو؟"
زبردست، جناب تمام اشعار کا ترجمہ ہو جائے تو نوازش ہوگی۔
 

حسان خان

لائبریرین
همه شب نِهاده‌ام سر چو سگان بر آستانت
که رقیب در نیاید به بهانهٔ گدایی
(فخرالدین عراقی)
میں نے تمہارے آستان پر تمام شب سگوں کی طرح [اپنا] سر رکھا ہے تاکہ رقیب گدائی کے بہانے سے اندر نہ آ جائے۔
× سَگ = کُتّا
 
همه شب نِهاده‌ام سر چو سگان بر آستانت
که رقیب در نیاید به بهانهٔ گدایی
(فخرالدین عراقی)
میں نے تمہارے آستان پر تمام شب سگوں کی طرح [اپنا] سر رکھا ہے تاکہ رقیب گدائی کے بہانے سے اندر نہ آ جائے۔
× سَگ = کُتا
کیا کہنے بہت خوب
 

حسان خان

لائبریرین
درِ گلستانِ چشمم ز چه رو همیشه باز است؟
به امیدِ آن که شاید تو به چشمِ من در آیی
(فخرالدین عراقی)

میری چشم کے گلستان کا در کس لیے ہمیشہ کُھلا ہے؟ اِس امید میں کہ شاید تم میری چشم میں داخل ہو جاؤ۔
 
درِ گلستانِ چشمم ز چه رو همیشه باز است؟
به امیدِ آن که شاید تو به چشمِ من در آیی
(فخرالدین عراقی)
میری چشم کے گلستان کا در کس لیے ہمیشہ کُھلا ہے؟ اِس امید میں کہ شاید تم میری چشم میں داخل ہو جاؤ۔
ایک ایک شعر سے کیوں ترسا رہے ہیں بھائی، شاعر نے بھی کمال کردیا ہے ، واہ
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
سلطانِ طریقتند ابوبکر و عُمَر
وز پرتوِ نورشان بُوَد شمش و قمر
شهبازِ حقیقتند عثمان و علی
بدگویِ چهار یار از کَلْب بَتَر
(نامعلوم)
ابوبکر و عمر سلطانِ طریقت ہیں؛ اُن کے نور کے پرتَو سے شمس و قمر ہیں؛ عثمان و علی شہبازِ حقیقت ہیں؛ بدگوئے چار یار سگ سے بدتر ہے۔

ماخذ: الاختیارات من مجمع الرباعیات، ابوحنیفه عبدالکریم بن ابی‌بکر
 
آخری تدوین:
سروبرگ گل ندارم، به چه رو روم به گلشن؟
که شنیده‌ام ز گلها همه بوی بی‌وفایی


میں گلوں کا سامنا کرنے کی خواہش نہیں رکھتا، گلستان کیسے جاؤں؟ کہ میں نے گلوں سے فقط بے وفائی کی بو سونگھی ہے۔

فخر الدین عراقی
 
آخری تدوین:
بہ طواف کعبہ رفتم بہ حرم رہم ندادند
کہ تو در برون چہ کر دی؟ کہ درون خانہ آیی


میں طوافِ کعبہ کے لیے گیا پر مجھے حرم میں جانے نہ دیا گیا۔ یہ کہا گیا کہ تو نے حرم سے باہر کیا کیا ہے کہ تو اندر آ سکے؟

فخر الدین عراقی
 

حسان خان

لائبریرین
درِ دَیر می‌زدم من، که یکی ز در درآمد
که: درآ، درآ، عراقی، که تو خاص از آنِ مایی
(فخرالدین عراقی)

میں دَیر کا در کھٹکھٹا رہا تھا کہ ایک شخص در سے بیرون آیا [اور بولا] کہ: "اے عراقی، اندر آ جاؤ، اندر آ جاؤ، کہ تم خاص ہمارے ہو۔"
× دَیر = مسیحی راہبوں کی اقامت گاہ و عبادت گاہ
 
بہ طواف کعبہ رفتم بہ حرم رہم ندادند
کہ تو در برون چہ کر دی؟ کہ درون خانہ آیی


میں طوافِ کعبہ کے لیے گیا پر مجھے حرم میں جانے نہ دیا گیا۔ یہ کہا گیا کہ تو نے حرم سے باہر کیا کیا ہے کہ تو اندر آ سکے؟

فخر الدین عراقی
آہا، کیا تخیل ہے۔ بہت شکریہ ریحان بھائی
درِ دَیر می‌زدم من، که یکی ز در درآمد
که: درآ، درآ، عراقی، که تو خاص از آنِ مایی
(فخرالدین عراقی)

میں دَیر کا در کھٹکھٹا رہا تھا کہ ایک شخص در سے بیرون آیا [اور بولا] کہ: "اے عراقی، اندر آ جاؤ، اندر آ جاؤ، کہ تم خاص ہمارے ہو۔"
× دَیر = مسیحی راہبوں کی اقامت گاہ و عبادت گاہ
اعلی
 

حسان خان

لائبریرین
مژه‌ها و چشمِ یارم به نظر چنان نماید
که میانِ سنبلستان چَرَد آهویِ ختایی
(فخرالدین عراقی)
میرے یار کی مِژگاں اور چشم [میری] نظر میں یوں دکھائی دیتی ہیں کہ [گویا] سُنبُلستان کے وَسَط میں تُرکستانی آہو [گھاس] چر رہا ہو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نسیمِ صبح بگو آن نهالِ رعنا را
که باغِ عمر خَزان‌دیده از تو شد ما را
(امیر علی‌شیر نوایی)

اے نسیمِ صبح! اُس نِہالِ رعنا سے کہو کہ تمہارے سبب [ہمارا] باغِ عمر خزاں دیدہ ہو گیا ہے۔
 
آخری تدوین:
Top