جناب
محمد وارث صاحب،
حسان خان صاحب، ان اشعار کے بارے فورم پر ڈھونڈ رہا تھا لیکن ملے نہیں، کیا پہلے سے ان کا ترجمہ موجود ہے تو برائے مہربانی لنک دیے دیجیے یا ان کا ترجمہ کردیجیے۔ شاعر کے بارے میں بھی کچھ بتا دیجیے۔ املا اگر غلط ہے تو معذرت کہ انٹرنیٹ سے ہی کاپی کیا ہے۔
ز دو دیدہ خون فشانمز غمت شب جدایی
چہ کنم کہ ہست این ہا گل باغ آشنایی
ہمہ شب نہادہ ام سر چو سگان بر آستانت
کہ رقیب در نیاید بہ بہانہی گدایی
مژہ ہا و چشم یارم بہ نظر چنان نماید
کہ میان سنبلستان چرد آہوی خطایی
درِ گُلسِتانِ چشمم ز چہ رو ہمیشہ باز است
بہ امید آنکہ شاید تو بہ چشمِ من درآیی
ز فراق چون ننالم من دلشکستہ چون نی
کہ بسوخت بند بندم زحرارت جدایی
سر برگ گل ندارمز چہ رو روم بہ گلشن؟
کہ شنیدہ ام زگل ہا ہمہ بوی بی وفایی
بہ کدام مذہب است این، بہ کدام ملت است این
کہ کُشند عاشقی را کہ تو عاشقم چرایی
بہ طواف کعبہ رفتم بہ حرم رہم ندادند
کہ تو در برون چہ کر دی؟ کہ درون خانہ آیی
بہ قمار خانہ رفتم، ہمہ پاکباز دیدم
چو بہ صومعہ رسیدم، ہمہ زاہد ریایی
در دیر می زدم من کہ نداز در درآمد
کہ درآ، در آ عراقی، کہ تو ہم از آنِ مایی