ای که اهلِ عشقه سؤیلرسن ملامت، ترکین ائت
سؤیله کیم ممکنمۆدۆر تغییرِ تقدیرِ خُدا؟
(محمد فضولی بغدادی)
اے [تم] کہ اہلِ عشق کو ملامت کرتے ہو، اِس [ملامت و مذمّت] کو ترک کر دو!۔۔۔۔ بتاؤ کہ کیا تقدیر خُدا کو تبدیل کرنا ممکن ہے؟
Ey ki, əhli-eşqə söylərsən məlamət, tərkin et!
Söylə kim, mümkünmüdür təğyiri-təqdiri-Xuda?
بعض مُدوّنان و شارحانِ دیوانِ فضولی نے مندرجۂ بالا بیت کے مصرعِ اول کو یوں تعبیر کیا ہے:
ای که اهلِ عشقه سؤیلرسن: ملامت ترکین ائت!
اے [تم] کہ اہلِ عشق کو کہتے ہو: "ملامت کو ترک کر دو"
لیکن میری نظر میں اول الذکر مفہوم ارجَح ہے۔