حسان خان

لائبریرین
اندُهم بی تو چُنان است که سُودی نکند
گر همه جنّت و حور از پیِ تسکینِ من است

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے بغیر میرا غم ایسا ہے کہ اگر تمام جنّت اور حُوریں [بھی] میری تسکین کے لیے ہوں تو کوئی فائدہ نہ ہو گا۔

× ایک نُسخے میں مصرعِ ثانی یوں نظر آیا ہے:
گر همه جنّت و حورا پیِ تسکینِ من است
 

حسان خان

لائبریرین
فانیا در عاشقی هر غم که آید شاد باش
زانکه اهلِ عشق را از رنج و خواری عار نیست

(امیر علی‌شیر نوایی 'فانی')
اے فانی! عاشقی میں جو بھی غم آئے، شاد رہو۔۔۔ کیونکہ اہلِ عشق کو رنج و ذلّت سے عار نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
در گُلستانِ لطافت نشِکُفته‌ست گُلی
ز تو ای سروقدِ غُنچه‌دهان رعناتر

(محمد فضولی بغدادی)
اے سَرْو جیسے قد اور غُنچے جیسے دہن والے [محبوب]! گُلستانِ لطافت میں کوئی تم سے زیباتر گُل نہیں کِھلا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کاهیده تُراب ار ز غمِ عشق عجب نیست
عشق است که چون کاه کند کوهِ متین را

(تُراب کاشانی)
اگر 'تُراب' غمِ عشق سے لاغر ہو گیا ہے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ عشق ہے کہ جو مُحکم و اُستُوار کوہ کو کاہ کی مانند کر دیتا ہے۔
× کاہ = سوکھی گھاس پھوس، بھوسا، تِنکا
 

محمد وارث

لائبریرین
خواہی کہ غبارے بدلت راہ نیاید
منت مکش و شادی و جام از کفِ غم گیر


شاہزادی زیب النسا مخفی

اگر تُو چاہتا ہے کہ تیرے دل میں (کدورتوں کے) غبار کا گزر نہ ہو تو (کسی کا) احسان مت لے بلکہ غم کے ہاتھ سے خوشی اور خوشیوں کا جام لے لے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بهتر از من کس نمی‌داند طریقِ عاشقی
زان که عُمرم در رهِ خوبانِ سیمین‌بر گذشت

(محمد فضولی بغدادی)
راہ و روشِ عاشقی کو کوئی شخص مجھ سے بہتر نہیں جانتا ہے کیونکہ میری [کُل] عُمر خُوبانِ سِیمیں تن کی راہ میں گذری ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گر خنده زد ز گریهٔ چشمم، عجب مدان
چون ابر اشک ریخت گُلِ تازه برشِکُفت

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر وہ [محبوب] میرے گریۂ چشم کے باعث ہنسنے لگا تو عجیب مت سمجھو۔۔۔۔ جب ابر نے اشک بہائے تو گُلِ تازہ کِھل گیا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دِلا در آتشِ مَی سوز نقدِ هستیِ خویش
که هر کسی که نکرد این عمل ز خویش نرست

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے دل! اپنے سرمایۂ ہستی کو آتشِ مَے میں جلا دو۔۔۔۔ کیونکہ جس کسی نے بھی یہ عمل نہ کیا، وہ خود [کی ذات] سے رہا نہ ہوا۔
 

حسان خان

لائبریرین
آبِ چشمم ننِشانْد آتشِ دل، ای قاتل
این حرارت ز وَی از خنجرِ پولاد بِبر

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے قاتل! میری چشم کے آب نے آتشِ دل کو نہ بُجھایا۔۔۔۔ اُس کی اِس سوزش کو فولادی خنجر کے ذریعے [دور] لے جاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
خواهم از قبله بِگردد رُخم آن دم که شود
غیرِ ابرویِ تواَم سجده به محرابِ دِگر

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری خواہش ہے کہ جس [بھی] لمحے میرا سجدہ تمہارے ابرو کے بجز [کسی] دیگر محراب کی جانب ہو جائے تو میرا رُخ قبلے سے مُڑ جائے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گر به گورستان گُذر اُفتد منِ غم‌ناک را
ناله‌ام بیدار سازد خُفتگانِ خاک را

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
اگر قبرستان میں مجھ غم ناک کا گُذر واقع ہو جائے تو میرا نالہ خُفتگانِ خاک کو بیدار کر دے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شبِ محنت دراز و تو ز من دور
چه دانی قصّهٔ دور و درازم

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
شبِ رنج و غم دراز ہے اور تم مجھ سے دور ہو۔۔۔ تم میرا قصّۂ دور و دراز کیا جانو؟
 

محمد وارث

لائبریرین
چو ہر دو را نظرے بر بہارِ رحمتِ اُو
بہم نزاعِ دلِ کافر و مسلماں چیست


چندر بھان برہمن

جب ہر دو کی نظریں اُس (خدا) کی رحمت کی بہار پر لگی ہوئی ہیں تو پھر کافروں اور مسلمانوں کے دلوں میں یہ باہمی تنازع کیا ہے؟
 
چو ہر دو را نظرے بر بہارِ رحمتِ اُو
بہم نزاعِ دلِ کافر و مسلماں چیست


چندر بھان برہمن

جب ہر دو کی نظریں اُس (خدا) کی رحمت کی بہار پر لگی ہوئی ہیں تو پھر کافروں اور مسلمانوں کے دلوں میں یہ باہمی تنازع کیا ہے؟

محمد وارث بھائی آپ تو واقعی کمال ہیں۔ آپ کی ہر شئیرنگ لاجواب ہوتی ہے
 

حسان خان

لائبریرین
نیست پاکیزه‌تر از خاکِ درت باغِ جِنان
نیست حوری ز تو در باغِ جِنان رعناتر

(محمد فضولی بغدادی)
باغِ جنّت تمہاری خاکِ در سے پاکیزہ تر نہیں ہے۔۔۔ [اور] باغِ جنّت کے اندر حُور تم سے زیباتر نہیں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
من از آن روز که در بندِ تواَم آزادم
پادشاهم که به دستِ تو اسیر افتادم

(سعدی شیرازی)
میں جس روز سے کہ تمہاری قید میں ہوں، آزاد ہوں۔۔۔ میں پادشاہ ہوں کیونکہ میں تمہارے دست میں اسیر ہو گیا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
عالَم تمام یک گُلِ بی‌خار می‌شود
دل را اگر ز کینه مُصفّا کند کسی

(صائب تبریزی)
اگر کوئی شخص دل کو کینے سے پاک و صاف کر لے تو تمام عالَم ایک گُلِ بے خار [میں تبدیل] ہو جائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نسیما رو به سویِ گُلستان آهسته آهسته
به گُل کن شرحِ حالِ بُلبُلان آهسته آهسته

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
اے [بادِ] نسیم! آہستہ آہستہ گلستان کی جانب جاؤ [اور] آہستہ آہستہ گُل کو بُلبُلوں کا حال شرح و بیان کرو۔
 

حسان خان

لائبریرین
کرد قتلِ صَرفیِ خونین‌جگر
خنجرِ شوقِ شهیدِ کربلا

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
شہیدِ کربلا کے اشتیاق کے خنجر نے صَرفیِ خونیں جگر کو قتل کر دیا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صَرفیِ بی‌دل ز شهیدانِ تُست
دشتِ غمت نیست کم از کربلا

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
صَرفیِ بے دل تمہارے شہیدوں میں سے ہے۔۔۔ تمہارے غم کا دشت کربلا سے کم نہیں ہے۔
 
آخری تدوین:
Top