حسان خان

لائبریرین
هر جا که نِهی گوش، بُوَد زمزمهٔ عشق
این طنطنه و زمزمه هر جاست، کجا نیست

(مُنشی چندربهان برهمن)
تم جس جا بھی کان رکھو، [وہاں] زمزمۂ عشق ہے۔۔۔۔ یہ صدا و زمزمہ ہر جا ہے، کہاں نہیں ہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
برهمن می‌شود آسان به رِضا و تسلیم
این همه در رهِ تدبیر مُحالی که تو راست

(مُنشی چندربهان برهمن)
اے برہمن! تدبیر کی راہ میں جو یہ سب مُحالات و ناممکنات تمہیں پیش آتی ہیں، وہ رِضا و تسلیم کے ذریعے آسان ہو جائیں گی۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی یہودی شاعر 'عِمرانی' (سالِ وفات: تقریباً ۱۵۳۶ء) اپنی مثنوی 'فتح‌نامه' میں کہتے ہیں:
دُروغی کو صلاح از وَی بِخیزد
بِه از آن راست کز وَی خون بِریزد

(عمرانی)
جس دُروغ سے خَیر ظاہر و حاصل ہوتا ہے، وہ اُس راست سے بہتر ہے جس سے خون بہتا ہے۔
× دُروغ = کِذب، جھوٹ | راست = سچ

× سعدی شیرازی نے بھی 'گُلستان' میں ایسا ہی سُخن فرمایا ہے:

"دروغِ مصلحت‌آمیز بِه ز راستِ فتنه‌انگیز"
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر قاسم بیگ ذاکر کی ایک 'تُرکی' بیت جو بیک وقت فارسی بھی ہے:
درگهٔ پیرِ مُغا‌ن ملجأیِ امن و امان
خانگهٔ مَی‌فروش بزمِ دل‌آرایِ عشق

(قاسم بیگ ذاکر)
پیرِ مُغاں کی درگاہ پناہ‌گاہِ امن و اماں ہے۔۔۔ مَے فروش کی خانقاہ بزمِ دل آرائے عشق ہے۔

Dərgəhi-piri-muğan - məlcəyi-əmnü əman.
Xanəgəhi-meyfüruş - bəzmi-dilarayi-eşq.
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی یہودی شاعر 'عِمرانی' (سالِ وفات: تقریباً ۱۵۳۶ء) اپنی مثنوی 'گنج‌نامه' میں کہتے ہیں:
صوفی که نه صاف و پاک باشد
آن بِه که به زیرِ خاک باشد
عابد که عبادت از رِیا کرد
آن نیست عبادت او خطا کرد
زاهد که به صومعه نشیند
خود را بیند، خدا نبیند
عالِم که عمل ندارد از دین
او را چه خبر ز دین و آیین

(عمرانی)
جو صوفی صاف و پاک نہ ہو، اُس کا زیرِ خاک ہونا بہتر ہے۔۔۔ جس عابد نے ریاکاری سے عبادت کی ہو، اُس کی وہ عبادت، عبادت نہیں ہے، [بلکہ] اُس نے خطا کی ہے۔۔۔ جو زاہد خانقاہ میں بیٹھتا ہے، وہ خود کو دیکھتا ہے، خدا کو نہیں دیکھتا۔۔۔ جو عالِم دین پر عمل نہ کرتا ہو، اُس کو دین و شریعت کی کیا خبر؟

× بیتِ سوم کے مصرعِ ثانی کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
خود بیند و او خدا نبیند
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نِگارا جانم از هجرِ تو نالان تا به کَی باشد
چو گیسویِ تو احوالم پریشان تا به کَی باشد

(صغیر اصفهانی)
اے نِگار! میری جان تمہارے ہجر سے کب تک نالاں ہو؟۔۔۔ تمہارے گیسو کی مانند میرے احوال کب تک آشُفتہ و پریشان ہوں؟
 

حسان خان

لائبریرین
پَیِ چاهِ زنَخدان و سرِ زُلفِ چو زنجیرت
دلم چون یوسف اندر چاه و زندان تا به کَی باشد

(صغیر اصفهانی)
تمہارے چاہِ زنخداں، اور زنجیر جیسے سرِ زُلف کے تعاقُب میں میرا دل یوسف کی مانند چاہ و زنداں میں کب تک رہے؟
× چاهِ زنَخداں = ٹھوڑی کا کنواں
 

حسان خان

لائبریرین
بِکُن دستِ رقیب از لعل کوتاه ای پری‌پیکر
به دستِ اهرِمن مُهرِ سُلیمان تا به کَی باشد

(صغیر اصفهانی)
اے پری پیکر! رقیب کے دست کو [اپنے] لعلِ [لب] سے کوتاہ کر دو (یعنی رقیب کے دست کو اپنے لب تک مت پہنچنے دو)۔۔۔ دستِ شیطان میں مُہرِ سُلیمان کب تک ہو؟
 

حسان خان

لائبریرین
نمایان ساز رُخ ای شه‌سوارِ عرصهٔ خوبی
صغیر از اشتیاقت مات و حیران تا به کَی باشد

(صغیر اصفهانی)
اے میدانِ خوبی کے شہسوار! اپنے رُخ کو نمایاں کرو۔۔۔۔ 'صغیر' تمہارے اشتیاق سے کب تک مبہُوت و حیران رہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
مگْذار این که رازِ دلت بر زبان رسد
گر بر زبان رسید به گوشِ جهان رسد

(صغیر اصفهانی)
اپنے رازِ دل کو زبان پر پہنچنے مت دو۔۔۔ اگر زبان پر پہنچ گیا تو دنیا کے کان تک پہنچ جائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
با رُخِ یار مرا حاجتِ گُلشن نبُوَد
هر کجا یار بُوَد گُلشن و گلزار آنجاست

(صغیر اصفهانی)
چہرۂ یار کے ہوتے ہوئے مجھے گُلشن کی حاجت نہیں ہے۔۔۔ جس جا بھی یار ہو، گُلشن و گُلزار وہاں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یوسُفا حُسنِ تو را مردُمِ کنعان نخرند
جانبِ مصر روان شو که خریدار آنجاست

(صغیر اصفهانی)
اے یوسف! تمہارے حُسن کو کنعان کے مردُم نہیں خریدیں گے۔۔۔ مصر کی جانب روانہ ہوؤ کہ خریدار وہاں ہے۔

× کنعان = فلسطین و لُبنان کے اُس مِنطقے کا نام جہاں سے حضرتِ یوسف کا تعلق تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
داشت اندیشه صغیر از صفِ حشر و خِرَدش
گُفت تشویش مکُن حیدرِ کرّار آنجاست

(صغیر اصفهانی)
'صغیر' کو صفِ محشر کی فکر رہتی تھی، [لیکن] اُس کی عقل نے کہا کہ تشویش مت کرو، حیدرِ کرّار وہاں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
محبّتِ تو نه اِمروز کرده جا به دلم
که من به رُویِ تو عاشق شدم به روزِ الست

(صغیر اصفهانی)
تمہاری محبّت نے اِمروز میرے دل میں جگہ نہیں کی ہے، بلکہ میں بہ روزِ الست تمہارے چہرے کا عاشق ہو گیا تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کجا من از تو توانم بُرید رِشتهٔ مِهر
خدای تارِ وجودِ مرا به زُلفِ تو بست

(صغیر اصفهانی)
میں تم سے رِشتۂ محبّت کو کہاں قطع کر سکتا ہوں؟۔۔۔ خدا نے میرے وجود کے تار کو تمہاری زُلف سے باندھا [ہے]۔
× رِشتہ = دهاگا
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
به محفلی که تو باشی به باده حاجت نیست
که هر که چشمِ تو بیند خراب گردد و مست

(صغیر اصفهانی)
جس محفل میں تم ہوؤ، وہاں شراب کی حاجت نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ جو بھی تمہاری چشم دیکھے وہ مست و بدمست ہو جائے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بیعانۂ ہزار غلام است خندہ ات
صد بار بندۂ لبِ پُر خندہ ات شوم


وحشی بافقی

تیرا (ایک بار) مسکرانا ہزار غلاموں کا بیعانہ ہے۔ میں تیرے مسکراتے ہوئے لبوں کا سو بار غلام بن جاؤں۔
 

محمد وارث

لائبریرین
ما نبودیم بدیں مرتبہ راضی غالب
شعر خود خواہشِ آں کرد کہ گردد فنِ ما


مرزا غالب دہلوی

اے غالب، ہم تو اِس (شاعر ہونے کے بلند و بالا) مرتبے کے لیے راضی ہی نہ تھے (اور اس کی کوئی خواہش نہ رکھتے تھے)، یہ تو شاعری نے خود خواہش کی کہ وہ ہمارا فن بن جائے۔
 
Top