حسان خان

لائبریرین
رسد هر کس به مقصودی ز یارب یاربِ شب‌ها
چرا مقصودِ من حاصل نشد یارب ز یارب‌ها

(نامعلوم)
شبوں کی 'یا رب یا رب' سے ہر شخص کسی مقصود تک پہنچ جاتا ہے
[پس،] یا رب! 'یا ربوں' سے میرا مقصود کیوں حاصل نہ ہوا؟

× لغت نامۂ دہخدا کے مطابق مندرجۂ بالا بیت امیر علی‌شیر نوائی کی ہے، لیکن مجھے دیوانِ فارسیِ نوائی کے ایران اور اُزبکستان سے شائع ہوئے دونوں نُسخوں میں یہ بیت نظر نہ آئی۔
 

عروہ خان

محفلین
مولوی رومی کی غزل کا ایک شعر۔

دی شیخ با چراغ ہمی گشت گردِ شہر
کز دیو و دد ملولم و انسانم آرزوست


کل (ایک) شیخ چراغ لیئے سارے شہر کے گرد گھوما کیا (اور کہتا رہا) کہ میں شیطانوں اور درندوں سے ملول ہوں اور کسی انسان کا آزرو مند ہوں۔


دی - گزرا ہوا کل
کز - کہ از کا مخفف
دد - درندہ
بہت خوب
 

حسان خان

لائبریرین
بیا به مَی‌کده و غم‌گُساری از مَی بین
اگر دلت ز جفایِ زمانه غم دارد

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر تمہارا دل جفائے زمانہ کے سبب غم رکھتا ہے تو شراب خانے میں آؤ اور شراب سے غم گُساری دیکھو۔
 

حسان خان

لائبریرین
یک نخود کلّه و دَه من دستار
این کم و بیش چه معنی دارد

(بیدل دهلوی)
ایک چَنے جتنا سر اور [اُس پر] دس من دستار۔۔۔۔ اِس کم و بیش کا کیا معنی؟
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
سالکے کز نُورِ وحدت صیقلے شد دیدہ اش
می کند چوں کعبہ ہر سنگِ نشاں را احترام


صائب تبریزی

وہ سالک کہ جس کی آنکھیں نُورِ وحدت سے جلا پا گئی ہوں، وہ نشانی کے طور پر رکھے ہر پتھر کا اُسی طرح احترام کرتا ہے جیسے کعبے کا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر سایه بر سرم فِکنَد زُلفِ او دمی
خورشید بنده گردد و مه خوشه‌چین مرا
(عُبید زاکانی)

اُگر اُس کی زُلف ایک لمحے کے لیے میرے سر پر سایہ ڈال دے تو خورشید میرا غُلام ہو جائے اور ماہ میرا خوشہ چیں ہو جائے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دل‌داده را ز تیرِ ملامت گزند نیست
دیوانه را طریقهٔ عاقل پسند نیست
(عُبید زاکانی)

جو شخص دل دے چکا ہو اُس کو تیرِ ملامت سے گزند نہیں پہنچتی۔۔۔ دیوانے کو عاقل کا طریقہ پسند نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
جفا مکن که جفا رسمِ دل‌ربایی نیست
جدا مشو که مرا طاقتِ جدایی نیست
(عُبید زاکانی)

جفا مت کرو کہ جفا دل ربائی کی رِوش نہیں ہے۔۔۔ جدا مت ہوؤ کہ مجھے طاقتِ جدائی نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُبید پیشِ کسانی که عشق می‌ورزند
شبِ وصال کم از روزِ پادشاهی نیست
(عُبید زاکانی)

اے عُبید! جو اشخاص عاشقی کرتے ہیں، اُن کے نزدیک شبِ وصال روزِ پادشاہی سے کم نہیں ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
دماغ بر فلک و دل بزیرِ پائے بُتاں
ز ما چہ می طلبی، دل کجا دماغ کجاست


ابوطالب کلیم کاشانی

دل محبوب لوگوں کے قدموں کے نیچے ہے اور دماغ آسمان پر ہے، (اے پُوچھنے والے) تُو ہم سے کیا چاہتا ہے کہ ہمارا دل کہاں اور دماغ کہاں ہے (ہوش ہی ٹھکانے نہیں تو بتائیں کیا)۔
 

حسان خان

لائبریرین
بالشویکوں کے دستوں (ہاتھوں) سُقوطِ بُخارا کے موقع پر کہی گئی نظم سے ایک بند:
از فتنهٔ زمانه عجب دار و گیر شد
خَلقی به دستِ دشمنِ دین دست‌گیر شد
دل‌ها نشانهٔ پرِ پیکانِ تیر شد
از ظُلمِ روس پرده‌نشینان اسیر شد
وا حسرتا که مُلکِ بُخارا خراب شد
دین شد ذلیل و دشمنِ دین کام‌یاب شد

(عارف چاه‌آبی)
زمانے کے فتنے کے باعث عجب ہنگامہ و آشوب برپا ہو گیا۔۔۔ ایک قوم دشمنِ دیں کے دستوں اسیر ہو گئی۔۔۔ دِل پیکانِ تیر کے پر کا ہدف بن گئے۔۔۔ رُوسیوں کے ظُلم سے پردہ نشیناں محبوس ہو گئے۔۔۔ وا حسرتا! کہ مُلکِ بُخارا خراب و ویراں ہو گیا۔۔۔ دین ذلیل ہو گیا اور دشمنِ دیں کامیاب و کامران ہو گیا۔

× شاعر کا تعلق افغانستان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شکسته‌خاطر و رنجور و ناتوان شده‌ام
بِیا بِبین که دلت هر چه خواست آن شده‌ام

(شمس‌الدین شاهین)
میں شِکستہ خاطِر و رنجُور و ناتواں ہو گیا ہوں۔۔۔ آؤ دیکھو کہ تمہارے دل نے جو کچھ بھی چاہا تھا میں وہ ہو گیا ہوں۔

× شاعر کا تعلق ماوراءالنہر سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اجل تفقُّدِ حالم نمی‌کند ورنه
هزار بار از این زندگی به جان شده‌ام

(شمس‌الدین شاهین)
اجل میرا حال احوال نہیں پوچھتی، ورنہ میں تو ہزار بار اِس زندگی سے بیزار ہو چکا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
پنبه ز گوش دور کن بانگِ نجات می‌رسد
آبِ سیاه در مرو کابِ حیات می‌رسد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
کان سے رُوئی دُور کر لو، نجات کی بانگ آ رہی ہے۔۔۔ آبِ سیاہ کے اندر مت جاؤ، کہ آبِ حیات آ رہا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
در ظُلُماتِ اِبتِلا صبر کن و مکن اِبا
کابِ حیات خضر را در ظُلُمات می‌رسد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
اِبتِلاؤں کی تاریکیوں میں صبر کرو اور سرکَشی مت کرو۔۔۔ کہ خضر کو آبِ حیات تاریکیوں میں مِلتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بیا بیا که شدم در غمِ تو سودایی
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی

(مولانا جلال‌الدین رومی)
آؤ، آؤ، کہ تمہارے غم میں مَیں دیوانہ و شیدا ہو گیا ہوں۔۔۔ اندر آؤ، اندر آؤ، کہ میں تنہائی سے بیزار ہو گیا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
مرو مرو چه سبب زود زود می‌بِروی
بِگو بِگو که چرا دیر دیر می‌آیی

(مولانا جلال‌الدین رومی)
مت جاؤ، مت جاؤ، کس لیے تم جَلد جَلد جاتے ہو؟۔۔۔۔ کہو، کہو، کہ کیوں تم دیر دیر سے آتے ہو؟
 

حسان خان

لائبریرین
چمن عقل را خَزانی اگر
گلشنِ عشق را بهار تویی

(رودکی سمرقندی)
اگر[چہ] تم چمنِ عقل کی خزاں ہو، [لیکن] گُلشنِ عشق کی بہار تم ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
چو رودکی به غلامی اگر قبول کنی
به بندگی نپسندد هزار دارا را

(رودکی سمرقندی)
اگر تم رُودکی کو [اپنی] غُلامی میں قبول کر لو تو وہ ہزار داراؤں کو [بھی] غُلامی میں قبول نہ کرے گا۔
× دارا = ایک مُقتدِر ایرانی پادشاہ کا نام

× مصرعِ اوّل کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
چو رودکی به غلامی قبول اگر بِکُنی
 

حسان خان

لائبریرین
هر کس به غلامیِ تو نازد
هاتف به غلامیِ غلامت

(هاتف اصفهانی)
ہر شخص تمہاری غُلامی پر ناز کرتا ہے، [جبکہ] ہاتِف تمہارے غُلام کی غُلامی پر [ناز کرتا ہے]۔
 
Top