تا رُخ نپوشی کَی شود از دیده اشکِ ما روان
پنهان نگشته آفتاب اختر نمیآید بُرون (کمال خُجندی) جب تک تم اپنا چہرہ پوشیدہ نہ کر لو، چشم سے ہمارے اشک کب رواں ہوتے ہیں/ہوں گے؟۔۔۔ جب تک آفتاب پِنہاں نہ ہو جائے، ستارہ بیرون نہیں آتا۔
نعتیہ بیت: ندانم کُدامین سُخن گویمت
که والاتری زآنچه من گویمت (سعدی شیرازی) میں نہیں جانتا کہ میں آپ کی [توصیف میں] کون سا سُخن کہوں کہ جو [بھی] کچھ میں آپ کو کہوں گا آپ اُس سے والاتر و برتر ہیں۔
منم یلدا، تو فجرِ روشنایی
منم گُنگ و تو دریایِ صدایی
نگاهم بر در و دل در گُذارت
بِگو ای آشنایم، کَی میآیی؟ (شفیقه یارقین 'دیباج') میں شبِ یلدا ہوں، تم فجرِ روشنائی ہو۔۔۔ میں گُنگ ہوں، اور تم بحرِ صدا ہوں۔۔۔ میری نگاہ در پر، اور میرا دل تمہارے گُذار میں ہے (یعنی میں تمہارے گُذر و آمد کی مُنتَظِر ہوں)۔۔۔ اے میرے آشنا! بتاؤ کب آؤ گے؟
× شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب
من و تنهایی و یک عالَمِ درد
سُکوتِ تلخ و سرما و دمِ سرد
تمامِ خاطراتت را یکایک
شبِ یلدا دوباره یادم آورد (شفیقه یارقین 'دیباج') میں ہوں اور تنہائی ہے اور ایک عالَم درد ہے۔۔۔ سُکُوتِ تلخ ہے اور سرما ہے اور دمِ سرد ہے۔۔۔ شبِ یلدا تمہاری تمام یادوں کو ایک ایک کر کے دوبارہ میری یاد میں لے آئی۔
× «دمِ سرد» کا معنی «سرد لمحہ» بھی ہو سکتا ہے، اور «سرد سانس» بھی۔
سراپا شور و شیداییست شاعر
نمادِ ناشِکیباییست شاعر
در این یلدایِ بی آغاز و انجام
اسیرِ دامِ تنهاییست شاعر (شفیقه یارقین 'دیباج') شاعر از سر تا پا شور و غَوغا اور شَیدائی و شَیفتگی ہے۔۔۔ شاعر بے صبری و بے قراری کی علامت ہے۔۔۔ اِس بے آغاز و بے انجام شبِ یلدا میں شاعر اسیرِ دامِ تنہائی ہے۔
× شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب × دام = جال
که مغناطیس اگر عاشق نبودی
بدان شوق آهنی را چون ربودی (نظامی گنجوی) اگر مقناطیس عاشق نہ ہوتا تو کسی آہن کو اِس اشتیاق کے ساتھ کیسے [اور کیوں] ہتھیاتا اور کھینچتا؟
بِیا یک لحظه با یلدا نشینیم
بِیا تا فارغ از غمها نشینیم
بِیا تا در کنارِ عشق و مستی
همین شب تا دمِ فردا نشینیم (شفیقه یارقین 'دیباج') آؤ، ایک لحظہ ہم [شبِ] یلدا کے ساتھ بیٹھیں!۔۔۔ آؤ، تاکہ ہم غموں سے فارغ و آسودہ بیٹھیں!۔۔۔ آؤ تاکہ عشق و مستی کے پہلو میں ہم اِسی شب فردا طُلوع ہونے تک بیٹھیں!
شامی عرب شاعر «نِزار قبّانی» کی ایک نثری نظم کا فارسی ترجمہ:
هر مرد که پس از من بِبوسدَت
بر لبانت،
تاکِستانی را خواهد یافت
که من کاشتهام! (مترجم: یغما گُلرُویی)
جو بھی مرد میرے بعد تم کو بوسے گا،
تمہارے لبوں پر،
وہ اِک [ایسا] تاکِستان پائے گا
کہ جس کو میں نے بویا ہے!
تا سُرمهدان سیاهیِ چشمِ تو دیدهاست
در چشمِ خویش مِیل ز خِجلت کشیدهاست (غنی کشمیری) جیسے ہی سُرمہ دان نے تمہاری چشم کی سیاہی دیکھی ہے، اُس نے خِجالت و شرمساری کے باعث اپنی چشم میں سَلائی کھینچ دی ہے (یعنی خود کو کور (نابینا) کر لیا ہے)۔
گردید رازِ عشق ز پوشیدن آشکار
دندانِ بخیه پردهٔ ما را دریدهاست (غنی کشمیری) پوشیدہ کرنے سے رازِ عشق آشکار ہو گیا۔۔۔ بخْیے (ٹانکے) اور سِلائی کے دانتوں نے ہمارے پردے کو پارہ پارہ کر دیا ہے۔
زین پیشتر حلاوتِ شهد این قدر نبود
زنبور دانم آن لبِ شیرین مزیدهاست (غنی کشمیری) اِس سے قبل شہد کی شیرینی اِتنی زیادہ نہ تھی۔۔۔ مجھے معلوم ہوتا ہے کہ زنبورِ عسَل (شہد کی مکّھی) نے اُس لبِ شیریں کو چکھا ہے۔
«غنی کشمیری» کی سِتائش میں ایک بیت: غنی آن سخنگویِ بُلبُلصفیر
نواسنجِ کشمیرِ مِینونظیر (علّامه اقبال لاهوری) «غنی»، کہ جو بُلبُل جیسی صفیر (سِیٹی) و بانگ رکھنے والا سُخن گو تھا اور جو کشمیرِ بہشت نظیر [سے تعلق رکھنے والا] نواگر تھا۔
دل كند لختِ جگر را نذرِ چشمِ گلرخان
همچو آن طفلی كه حلوا پيشِ استاد آورد
(صوفی عشقری) جیسے کوئی بچہ اپنے استاد کے لئے حلوا لاتا ہے،(بالکل ویسے میرا) دل (بھی) لختِ جگر کو گل رُخوں کے چشم کی نذر کرتا ہے۔
جنابِ «نظامی گنجَوی» نے اپنی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کی ابتدا اس حمدیہ بیت سے کی تھی: ای نامِ تو بهترین سرآغاز
بی نامِ تو نامه کَی کنم باز (نظامی گنجوی) اے کہ تمہارا نام بہترین دیباچہ و آغاز ہے، میں تمہارے نام کے بغیر کتاب و نامہ کب کھولتا ہوں/ کھولوں گا؟
(مصرعِ ثانی کا مفہوم شاید یہ ہے کہ مَیں تمہارے نام کے بغیر اپنی کتاب کو آغاز نہیں کرتا اور نہ کروں گا۔)