حسان خان

لائبریرین
کشیدم آه به یادِ تو دل به خون غلطید
فِکنْد بادِ مُرادم سفینه در گِرداب

(محسن فانی کشمیری)
میں نے تمہاری یاد میں آہ کھینچی، میرا دل خون میں غلطاں ہو گیا۔۔۔ میری آرزو و مُراد کی باد نے [میرے] سفینے کو گِرداب میں ڈال دیا۔
 

احسان قمی

محفلین
تو گرمِ سخن گفتن و از جامِ نگاهت
من مست چنانم که شنفتن نتوانم
(شفیعی کدکنی)

تو باتیں کرنے میں مستغرق ہے اور میں تیری نگاہوں کے جام سے ایسا مست ہوں کہ (تیری باتوں کو) سن نہ سکوں!
تو مخاطب بھی ہے قریب بھی ہے
تجھ کو دیکھوں کہ تجھ سے بات کروں
آتش لکھنوی
 

حسان خان

لائبریرین
چو صُبح‌دم ز جمالت نقاب برخیزد
ز رشک مُو به تنِ آفتاب برخیزد

(غنی کشمیری)
جب بہ وقتِ صُبح تمہارے جمال سے نقاب اوپر اُٹھے تو رشک کے باعث آفتاب کے تن پر بال کھڑے ہو جائیں۔
 

محمد وارث

لائبریرین
راہ نزدیک بکویش بوَد از خود رفتن
ہر کہ برخاست ز خود بر درِ دلدار نشست


غنیمت کنجاہی

اُس کے کوچے کی راہ خود کو بُھلا دینے (اور اپنی خودی کو ختم کرنے) کے قریب ہی ہوتی ہے، ہر کوئی کہ جو اپنے آپ سے اُٹھا وہ پھر دلدار کے در پر ہی بیٹھا (سو مُراد پوری ہوئی)۔
 

حسان خان

لائبریرین
برادرِ بُزُرگِ خود «حاجی علی‌حیدر» کی رحلت پر تاجکستانی شاعر «اکبر عبدالله» کا کہا گیا ایک بند:
در جهانِ فِسق و غوغا زندگی کردی حلال،
خاک‌ساری پیشه‌ات بود، رادمردِ بی‌زوال،
از بلندیِ جهان رفتی به مانندِ عُقاب،
تا قیامت الوداع، ای دادرِ بِشْکسته‌بال.

(اکبر عبدالله)
تم نے دُنیائے فِسق و غَوغا و فِتنہ میں حلال و پاک زندگی کی۔۔۔ خاکساری تمہارا پیشہ تھا، اے کریم و نجیبِ بے زوال!۔۔۔ تم جہان کی بُلندی سے عُقاب کی مانند چلے گئے۔۔۔ تا قیامت الوداع، اے برادرِ شکستہ بال و پر!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
برادرِ بُزُرگِ خود «حاجی علی‌حیدر» کی رحلت پر تاجکستانی شاعر «اکبر عبدالله» کا کہا گیا ایک بند:
ناگهان رفتی ز عالَم، حَرفِ تو ناگُفته مانْد،
رازِ پنهانِ دلت در سینه‌ات بِنْهُفته مانْد،
صد هزاران آرزو بودت به دل، امّا دریغ،
غُنچه‌هایِ آرزویت سر به سر نشْکُفته مانْد.

(اکبر عبدالله)
تم دُنیا سے ناگہاں چلے گئے، تمہارا حَرف (بات) ناگُفتہ رہ گیا۔۔۔ تمہارے دل کا رازِ پنہاں تمہارے سینے میں نِہاں رہ گیا۔۔۔ تمہارے دل میں صد ہزار آرزوئیں تھیں، لیکن افسوس!۔۔۔ تمہاری آرزو کے غُنچے سر تا سر ناشِکُفتہ رہ گئے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بِیا، تا عشقِ خود افسانه سازیم
غمِ عالَم ز دل بیگانه سازیم

(اکبر عبدالله)
آ جاؤ، تاکہ ہم اپنے عشق کو افسانہ [اور وِردِ زبان] بنا دیں، [اور] غمِ عالَم کو دل سے بیگانہ (یعنی دُور) کر دیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
لبانِ شکّرینِ جان‌فزایت
منِ جان‌تشنه را آبِ حیات است
جلالِ حُسنِ تو، ای پاک‌دامن
روانم را بشارت از نجات است

(اکبر عبدالله)
تمہارے شَکّریں اور جاں فزا لب مجھ جاں تشنہ کے لیے آبِ حیات ہیں۔۔۔ اے پاک دامن! تمہارے حُسن کا جلال میری رُوح کے لیے نجات کی بشارت ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اگرچه زیستم دُور از تو عُمری
همیشه مِهرِ پاکت در دلم بود

(اکبر عبدالله)
اگرچہ میں نے ایک عُمر تم سے دُور زندگی کی، [لیکن] تمہاری پاک محبّت ہمیشہ میرے دل میں تھی۔
 

حسان خان

لائبریرین
بِه از این چه شادمانی که تو جانی و جهانی
چه غم است عاشقان را که جهان بقا ندارد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
اِس سے بہتر شادمانی کیا ہے کہ تم جان ہو اور جہان ہو؟۔۔۔ عاشقوں کو [اِس چیز کا] کیا غم کہ جہان بقا نہیں رکھتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
ز فلک فُتاد طشتم به مُحیط غرقه گشتم
به درونِ بحر جُز تو دلم آشنا ندارد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
میرا طشت فلک سے گِر گیا، میں اوقیانوس میں غرق ہو گیا۔۔۔ بحر کے اندر تمہارے بجُز میرا دل [کوئی] آشنا نہیں رکھتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
تو نُطفه بودی خون شدی وانگه چُنین موزون شدی
سُویِ من آ ای آدمی تا زینْت نیکوتر کنم

(مولانا جلال‌الدین رومی)
تم نُطفہ تھے، خون ہو گئے، اور بعد ازاں ایسے مَوزوں [صورت] ہو گئے۔۔۔ میری جانب آؤ، اے انسان، تاکہ تم کو اِس سے خوب تر کر دوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امام ابوحنیفہ کے لیے کہا گیا قِطعۂ تاریخ:
سالِ هفتاد بوحنیفه بِزاد
در جهان دادِ علمِ فقْه بِداد
سالِ عُمرش رسید با هشتاد
در صد و پنجه‌اش وفات اُفتاد

(لاادری)
ابوحنیفہ سالِ ہفتاد (۷۰) ہجری میں مُتولّد ہوئے۔۔۔ اُنہوں نے دُنیا میں علمِ فقہ کا حق ادا کر دیا (یعنی وہ علمِ فقہ کے کمال تک پہنچے)۔۔۔ اُن کی عُمر ہشتاد (۸۰) تک پہنچی۔۔۔ سالِ صد و پنجاہ (۱۵۰) ہجری میں اُن کی وفات واقع ہو گئی۔
 

حسان خان

لائبریرین
شبِ عاشورا کی یاد میں کہی گئی ایک رِثائی بیت:
اِمشب کنارِ مادرش، لب‌تشنه اصغر خُفته است
فردا‌‌، خُدایا!، بِستَرش، آغوشِ صحرا می‌شود

(حبیب‌الله چایچیان «حسان»)
اِس شب «اصغر» اپنی مادر کے پہلو میں لب تشنہ سویا ہوا ہے۔۔۔ خُدایا! روزِ فردا اُس کا بِستَر آغوشِ صحرا ہو جائے گا!
 
آخری تدوین:

سید عاطف علی

لائبریرین
تا چشم بازکردخدا دید دیدہ ور
اول ببیند آئنہ ،آئینہ ساز را

جب آنکھ والا آنکھ کھولتا ہے تو خدا کو دیکھ لیتا ہے ۔
آئینہ (بھی) سب سے پہلے آئینہ ساز کو دیکھتا ہے ۔
 
از بهرِ خدا روی مپوش از زن و از مرد
تا صنعِ خدا می‌نگرند از چپ و از راست
(سعدی شیرازی)

خدارا مرد و زن سے چہرہ نہ چھپا تاکہ وہ خدا کی خلقت کو دیکھیں (کہ کتنا حسین تجھے بنایا ہے)
 

حسان خان

لائبریرین
از بهرِ خدا روی مپوش از زن و از مرد
تا صنعِ خدا می‌نگرند از چپ و از راست
(سعدی شیرازی)

خدارا مرد و زن سے چہرہ نہ چھپا تاکہ وہ خدا کی خلقت کو دیکھیں (کہ کتنا حسین تجھے بنایا ہے)
میرے خیال سے مصرعِ دوم کا یہ مفہوم ہے: جب تک وہ چپ و راست سے خدا کی آفرینش کو دیکھ رہے ہیں
 
Top