سرکار میں نے آپ کو ایک میسیج کیا ہے۔ جواب کا منتظر ہوںاز قُرَیشی نیم جانی بیشتر باقی نمانْد
رُوی بِنما تا روان در پایت افشانم بِیا
(قُرَیشی)
«قُرَیشی» میں سے بجُز اِک نیم جان کچھ باقی نہیں بچا ہے۔۔۔ [اے یار!] چہرہ دِکھاؤ تاکہ میں جان و رُوح کو تمہارے پاؤں پر افشاں کر دوں!۔۔۔ آ جاؤ!
واہ واہتیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کے ایک تُرکی مطلعِ غزل کا منظوم فارسی ترجمہ:
شُکرُ لله عَیش رُو آورد و محنتها نمانْد
دررَسید ایّامِ وصل و شامِ فُرقتها نمانْد
(شفیقه یارقین)
اللہ کا شُکر! کہ عَیش و عِشرت نے [اِس جانب] رُخ کیا اور رنج نہ رہے۔۔۔ ایّامِ وصل پہنچ گئے اور فُرقتوں کی شام نہ رہی۔
تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی رُباعی کا منظوم فارسی ترجمہ:تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» نے اپنی کتاب «بابُرنامہ» کے لیے یہ رباعی لکھی تھی:
(رباعی)
بو عالَم ارا عجب الملر کۉردوم
عالَم اېلیدین طُرفه سِتملر کۉردوم
هر کیم بو «وقایع»نی اۉقور، بیلگهی کیم
نې رنج و نې محنت و نې غملر کۉردوم
(ظهیرالدین محمد بابُر)
میں نے اِس عالَم میں عجب آلام دیکھے۔۔۔ میں نے مردُمِ عالَم کی جانب سے طُرفہ سِتم دیکھے۔۔۔ جو بھی شخص اِن «وقائع» کو خوانے (پڑھے) گا، جان جائے گا کہ میں نے کیسے رنج اور کیسی اِبتِلائیں اور کیسے غم دیکھے [ہیں]۔
Bu olam aro ajab alamlar ko'rdum,
Olam elidin turfa sitamlar ko'rdum,
Har kim bu «Vaqoe'»ni o'qur, bilgaykim:
Ne ranju, ne mehnatu, ne g'amlar ko'rdum.
تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ:یوزونگ، ای سرْو، جانیم گُلشنینینگ تازه گُلزاری
قدینگ، ای گُل، حیاتیم باغینینگ سرْوِ روانیدور
(ظهیرالدین محمد بابُر)
اے سرْو! تمہارا چہرہ میرے گُلشنِ جاں کا تازہ گُلزار ہے۔۔۔ اے گُل! تمہارا قد میرے باغِ حیات کا سرْوِ رواں ہے۔
Yuzung, ey sarv, jonim gulshanining toza gulzori,
Qading, ey gul, hayotim bog'ining sarvi ravonidur.