حسان خان

لائبریرین
زبانِ فارسی میں «مردُم» کا معنی «لوگ، شخص، انسان» ہے، جبکہ «مردُمِ چشم/مردُمَکِ چشم» چشم کی پُتلی کو کہا جاتا ہے۔ اِن دونوں الفاظ کی باہمی مُناسبت سے فائدہ اُٹھاتے ہوئے «کشمیری» شاعر «غنی کشمیری» نے ایک بیت میں یہ شعری مضمون باندھا ہے:

دهر ناامن چُنان گشته که چون مردُمِ چشم
تا درِ خانه نبَندم، نبَرَد خواب مرا
(غنی کشمیری)


زمانہ اِس قدر [زیادہ] ناامن و غیرمحفوظ ہو گیا ہے کہ جب تک مردُمِ چشم کی مانند مَیں گھر کا در بند نہ کروں، مجھ کو نیند نہیں آتی۔
(یعنی جس طرح نیند اُسی وقت آتی ہے جب «مردُمِ چشم» (یعنی پُتلی) اپنے خانۂ چشم کا در (یعنی پپوٹا) بند کر لیتا ہے۔ اُسی طرح میں بھی جب تک اپنے گھر کا در بند نہ کر لوں، زمانے کی غیرمحفوظی سے خَوف کے باعث مجھ کو نیند نہیں آتی۔)
 

حسان خان

لائبریرین
نیشی که ز دستِ دوست باشد
خوش‌تر ز هزار چشمهٔ نوش
(مُلّا ذهنی کشمیری)


جو زہر یار کے دست سے ہو، وہ شہد کے ہزار چشموں سے خوب‌تر ہے!

× ہماری زبانِ فارسی میں «نیش» ویسے تو «ڈنک» کو کہتے ہیں، لیکن جب اِس لفظ کو «نوش» کی ہمراہی میں لایا جائے تو عُموماً یہ لفظ «تلخی» یا «زہر» کے مجازی معنی میں استعمال ہوتا ہے، اور بیتِ ہٰذا میں بھی مَیں نے لفظ کا یہی معنی تعبیر کیا ہے۔ «نیش» کے مُقابلے میں «نوش» ہر شیرین و خوش‌مزہ و خوش‌گوار چیز کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
لالہ در دشت نشانیست ز مجنوں کہ ہنوز
داغہائے غمِ اُو بر دلِ صحرا باقیست


گُلشن علی جونپوری


دشت میں لالے کے پھول، مجنوں کی نشانی ہیں کہ ابھی تک صحرا کے دل پر اُس کے غم کے (بے شمار) داغ باقی ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
می‌کشم هر دم به یادِ رُویِ جانان آه را
دُودِ آهم سُرمه گردد چشمِ مِهر و ماه را
(مُلّا محمد صالح ندیم کشمیری)


میں ہر لمحہ چہرۂ جاناں کی یاد میں آہ کھینچتا ہوں۔۔۔ میری آہ کا دُھواں خورشید و ماہ کی چشم کا سُرمہ بن جاتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
از شوقِ تو زیرِ هر بُنِ مُوست
فوّارهٔ اضطراب در جوش
(مُلّا ذهنی کشمیری)


[اے یار!] تمہارے اِشتِیاق سے، [میرے بدن کے] ہر بال کی بیخ کے نیچے [اِک] فوّارۂ اِضطِراب جوش مار رہا ہے۔
× بیخ = جڑ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ز دستِ ساقیِ کوثر شرابِ ناب می‌خواهم
گِیاهِ تشنه‌ام از حوضِ کوثر آب می‌خواهم
(بینِش کشمیری)


میں ساقیِ کوثر کے دست سے شرابِ ناب چاہتا ہوں۔۔۔ میں گِیاہِ تشنہ ہوں، میں حوضِ کوثر سے آب چاہتا ہوں۔
(گِیاہ = پَودا)
 

حسان خان

لائبریرین
شادم که عشق در دلِ ویرانه خانه ساخت
یعنی درین خرابه هُما آشیانه ساخت
(مُحسِن فانی کشمیری)


میں شاد ہوں کہ عشق نے [میرے] دلِ ویرانہ میں گھر بنا لیا۔۔۔ یعنی اِس خرابے و ویرانے میں [پرندۂ] «ہُما» نے آشیانہ بنا لیا۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
یادِ آن شب‌ها که شمعِ مجلسِ من یار بود
چشمِ بختم روشن از نورِ رُخِ دل‌دار بود
(مُلّا ذهنی کشمیری)


اُن شبوں کی یاد [بخیر]! کہ [جِن میں] میری مجلِس کی شمع یار تھا!۔۔۔۔ [اور] میرے بخت کی چشم چہرۂ دِل‌دار کے نُور سے روشن تھی!
 

حسان خان

لائبریرین
ایک «کشمیری» شاعر «مُحسِن فانی کشمیری» نے اپنی مثنوی «هفت اختر» میں ایک جگہ اپنے مُلکِ «کشمیر» کے «کشمیری» مردُم کی سِتائش میں یہ کہا ہے:

اهلِ آن شهر اهلِ فضل و کمال
خورِش و پوشِش است شالی و شال
همه خوش‌طبع و خوش‌دل و خوش‌خو
همه خوش‌فهم و خوش‌خط و خوش‌گو
(مُحسِن فانی کشمیری)


اُس دِیارِ [کشمیر] کے باشِندے اہلِ فضل و کمال ہیں۔۔۔ اُن کی خوراک «شالی» اور اُن کی پوشاک «شال» ہے۔۔۔ وہ تمام کے تمام خوش‌طبع، خوش‌دل، خوش‌خُو، خوش‌فہم، خوش‌خط اور خوش‌گو ہیں۔۔۔

× فارسی فرہنگوں میں نظر آیا ہے کہ «شالی» اُس چاول کو کہتے ہیں جس کا چِھلکا ہنوز نہ اُترا ہو۔۔۔ اِن ابیات میں یہ لفظ شاید عام «چاول» ہی کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دوستان مُژده که ماهِ رمضَان می‌آید
وقتِ آمُرزشِ هر پیر و جوان می‌آید

(واعظ قزوینی)
دوستو! مُژدہ ہو کہ ماہِ رمَضان آ رہا ہے۔۔۔۔ ہر پِیر و جوان کی مغفرت کا وقت آ رہا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای دوست ماهِ روزه رسید و تو خُفته‌ای
آخر ز خوابِ غفلتِ دیرینه سر برآر

(عطّار نیشابوری)
اے دوست! ماہِ روزہ پہنچ آیا، [لیکن] تم [ہنوز] سوئے ہوئے ہو۔۔۔۔ آخِر اپنے خوابِ غفلتِ دیرینہ سے سر اُٹھا لو [اور بیدار ہو جاؤ]!
 

حسان خان

لائبریرین
روزه بر جُوع و عطَش شبخون زنَد
خیبرِ تن‌پروَری را بِشْکنَد

(علّامه اقبال لاهوری)
روزہ گُرُسنَگی و تشنگی پر شبخون مارتا ہے، [اور] خَیبرِ تن‌پروَری کو توڑ دیتا [اور نابود کر دیتا] ہے۔
× گُرُسنَگی = بھوک
 

حسان خان

لائبریرین
تالپوروں کے دَور میں «خَیرپور» کے ایک فارسی شاعر «میر حمزه خان تالپور» ایک شاعری میں «حضرتِ علی» سے اِستِغاثہ کرتے ہوئے کہتے ہیں:

یا شیرِ حق به دادِ منِ مُبتلا بِرَس
یعنی به این سِتم‌کشِ دردآشنا بِرَس
چون می‌رسی به دادِ مُحِبّان به روزِ حشر
[ما] هم سگِ توایم به فریادِ ما بِرَس
(میر حمزه خان تالپور)


اے شیرِ یزدان! مجھ مُبتلا کی داد و فریاد کو پہنچیے!۔۔۔ یعنی اِس سِتم‌کَش و دردآشنا کے نزد پہنچیے!۔۔۔ چونکہ آپ بہ روزِ حشر مُحِبّوں کی داد و فریاد پر [مدد کرنے] پہنچیں گے۔۔۔ تو ہم بھی آپ کے سگ ہیں، ہماری [بھی] فریاد کو پہنچیے!
 

حسان خان

لائبریرین
از نشئهٔ جامِ عشق ساقی
دل بی‌دل گشت هوش بی‌هوش
(مُلّا ذهنی کشمیری)


اے ساقی! جامِ عشق کے نشے سے دل بے‌دل ہو گیا اور ہوش بےہوش۔۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک فارسی رُباعی:

قاصد به من آورد سلامت ای دوست
خوش‌حال شُدم ز ذکرِ نامت ای دوست
تا نامِ سلام باشد اندر عالَم
نامی باشی و هم سلامت ای دوست

(ظهیرالدین محمد بابُر)

قاصد میرے نزد تمہارا سلام لایا، اے دوست!۔۔۔ میں تمہارے نام کے ذِکر سے خوش‌حال ہو گیا، اے دوست!۔۔۔ جب تک عالَم میں سلام کا نام [موجود] ہے۔۔۔ تم ناموَر رہو اور سالِم و سلامت بھی، اے دوست!
 

حسان خان

لائبریرین
فارسی شعری روایات میں «زُلف» اور «مُشک» کے درمیان مُناسبت یہ ہے کہ «مُشک»‌ ایک سیاہ‌رنگ و خوشبودار مادّہ ہے، اِسی وجہ سے محبوب کی زُلفِ سیاہ و خُوش‌بودار کو بھی «زُلفِ مُشکِین» یا «زُلفِ مشُک‌بار» وغیرہ کہا جاتا رہا ہے۔ ایک «کشمیری» شاعر «اَوجی کشمیری» اپنی ایک بیت میں کہتے ہیں:

از بس خیالِ زُلفِ تو در سینه جا گرفت
آهی که سر زنَد ز دِلم مُشک‌بو بُوَد
(اَوجی کشمیری)


[اے یار!] تمہاری زُلف کے خیال نے [میرے] سِینے میں اِتنا زیادہ مسکن بنا لیا ہے کہ میرے دِل سے جو [بھی] آہ نِکلتی اور ظاہر ہوتی ہے، وہ مُشک‌بُو ہوتی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مُلکِ «کشمیر» کے ایک «کشمیری» شاعر «میرزا داراب بیگ جویا کشمیری» کی ایک فارسی بیت اُردو ترجمہ و تشریح کے ساتھ:

یاقوت را مُناسبتی نیست با لبش
یعنی که با نبات چه نِسبت جماد را
(میرزا داراب بیگ جویا کشمیری)


یاقوت کو اُس کے لب کے ساتھ کوئی مُناسبت نہیں ہے۔۔۔۔ یعنی جماد کو نبات کے ساتھ کیا نِسبت؟

تشریح: «جماد» سنگ و معدنیات جیسی بے‌جان و فاقدِ حرکَت چیزوں کو کہتے ہیں، جبکہ فارسی میں «نَبات» اُگنے والے پودوں اور سبزہ‌جات کو بھی کہا جاتا ہے، اور «ٹافی» و «کینڈی» و «مِصری» کو بھی۔ شاعر نے اپنے محبوب کے لب کو اُس کی شیرینی کے باعث «نبات» کہہ کر یاد کیا ہے، اور جس طرح نباتات، جمادات سے برتر و افضل ہوتے ہیں، اُسی طرح لبِ یار بھی یاقوت پر برتری رکھتا ہے۔ اور اِسی باعث سنگِ یاقوت لبِ یار کے ساتھ نہ کوئی مُناسبت رکھتا ہے، اور نہ اُس کے ساتھ حُسن و ارزِش (قیمت) و فضیلت کے لحاظ سے مُقابلہ کر سکتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پیشِ ما تعظیمِ دانش‌ور بِه از دانش‌وری‌ست
نُکته‌دانی سهل باشد قدردانی مُشکِل است
(مُحسِن فانی کشمیری)


ہمارے نزدیک دانِشوَر کی تعظیم، دانِشوَری سے بہتر ہے۔۔۔۔ [کیونکہ] نُکتہ‌دانی تو آسان ہے، قدردانی مُشکِل ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
مطلَبی گر فوت شد ماتم نباید داشتن
جنگ کردن با قضایِ آسمانی مُشکِل است
(مُحسِن فانی کشمیری)


‌‌اگر کوئی آرزو و مطلوب و مقصود فَوت ہو جائے تو ماتم (سوگ) نہیں [برپا] رکھنا چاہیے۔۔۔۔۔ [کیونکہ] قضائے آسمانی کے ساتھ جنگ کرنا مُشکِل ہے۔۔۔
 
Top