سید عاطف علی
لائبریرین
اسراو رموز کے ترجمے سے رجوع کر لیں ۔اکمل زیدی صاحب، اگر ایک یا دو اشعار ہوتے تو ضرور اُن کا ترجمہ کرنے کی کوشش کرتا، لیکن اس طویل نظم کا ترجمہ میری استطاعت سے باہر ہے۔ معذرت خواہ ہوں۔
اسراو رموز کے ترجمے سے رجوع کر لیں ۔اکمل زیدی صاحب، اگر ایک یا دو اشعار ہوتے تو ضرور اُن کا ترجمہ کرنے کی کوشش کرتا، لیکن اس طویل نظم کا ترجمہ میری استطاعت سے باہر ہے۔ معذرت خواہ ہوں۔
اکمل زیدی صاحب، اگر ایک یا دو اشعار ہوتے تو ضرور اُن کا ترجمہ کرنے کی کوشش کرتا، لیکن اس طویل نظم کا ترجمہ میری استطاعت سے باہر ہے۔ معذرت خواہ ہوں۔
ان اشعار کا اردو ترجمہ اور تشریح یہاں پر موجود ہے:بہت شکریہ آپ کی توجہ کا ... دراصل کچھ مخصوص حصہ کے معنی سے تو آشنائی ہوگئی تھی سوچا شاید اسی طرح کے مطالب اور موجود ہوں اسی لیے پوری تحریر یہاں ترجمے کے لیے دی آپ صرف نیچے دیے ہوئے حصّے کا ترجمہ کردیں...نوازش ہوگی ..
علم حق را در قفا انداختی
بہر نانی نقد دین در باختی
گرم رو در جستجوی سرمہ ئی
واقف از چشم سیاہ خود نہ ئی
آب حیوان از دم خنجر طلب
از دہان اژدہا کوثر طلب
’’ق‘‘
سنگ اسود از در بتخانہ خواہ
نافہ ی مشک از سگ دیوانہ خواہ
سوز عشق از دانش حاضر مجوی
کیف حق از جام این کافر مجوی
مدتی محو تک و دو بودہ ام
رازدان دانش نو بودہ ام
باغبانان امتحانم کردہ اند
محرم این گلستانم کردہ اند
گلستانی لالہ زار عبرتی
بہت مشکور ہوں مگر وہ سائٹ کھولنے سے قاصر ہوں کچھ تکنیکی وجوہات کی بنا پر مناسب ہوگا اگر اس کا ترجمہ یہاں پیسٹ کردیا جائے ..ان اشعار کا اردو ترجمہ اور تشریح یہاں پر موجود ہے:
http://iqbalurdu.blogspot.com/2011/04/asrar-e-khudi-22-andz-meer-e-nijat.html
وہاں ترجمہ یونیکوڈ میں نہیں، بلکہ تصویری شکل میں ہے، لہٰذا اُسے نقل کر کے یہاں چسپاں نہیں کیا جا سکتا۔بہت مشکور ہوں مگر وہ سائٹ کھولنے سے قاصر ہوں کچھ تکنیکی وجوہات کی بنا پر مناسب ہوگا اگر اس کا ترجمہ یہاں پیسٹ کردیا جائے ..
ہر کجا رفتم غبارِ زندگی درپیش بُود
یارب این خاکِ پریشاں از کجا برداشتم
؛؛؛؛؛؛؛
منتظر ہے میری ھر جا یہ غبار زندگی
میں کھاں سے لے کے آئی یہ پریشاں خاک غم
علیشا رضوی [ عامل شیرازی ]
حالِ دنیا را بپرسیدم من از فرزانهای
گفت یا خوابیست یا وهمیست یا افسانهای
(ادیب سمرقندی)
حالت دنیا جوپوچھی ھُم نے اک عالم سے جی
کھدیا افسانہ ہے یہ خواب ہے یا وھم ھے
علیشا رضوی
اسی پر مولا علی کا نہج البلاغہ میں قول ہے کے "صبر وہ سواری ہے جو اپنے سوار کو گرنے نہیں دیتی "با صبوری کارهای مشکل آسان میشود
درد چون با صبر معجون گشت درمان میشود
(واعظ قزوینی)
صبر کے ساتھ مشکل کام آسان ہو جاتے ہیں؛ درد جب صبر کے ساتھ مخلوط ہو جائے، دوا بن جاتا ہے۔
ہے کھاں حُسنُ جمال تیرے سوا دنیا میںکدام حُسن و جمالے کہ آں نہ عکسِ تو است
کدام شاہ و امیرے کہ اُو گدائے تو نیست