حسان خان

لائبریرین
ز هجران بدان گونه تلخ است عمرم
که آید برون، گر زنی زخم، خون تلخ

(امیر علی‌شیر نوایی)
ہجر سے میری عمر ایسی تلخ ہے کہ اگر تم زخم لگاؤ تو تلخ خون باہر آئے۔
 

mohsin ali razvi

محفلین
سعدی » بوستان » باب دوم در احسان

یکی سیرت نیکمردان شنو

اگر نیکبختی و مردانه رو

که شبلی ز حانوت گندم فروش

به ده برد انبان گندم به دوش

نگه کرد و موری در آن غله دید

که سرگشته هر گوشه‌ای می‌دوید

ز رحمت بر او شب نیارست خفت

به مأوای خود بازش آورد و گفت

مروت نباشد که این مور ریش

پراگنده گردانم از جای خویش

درون پراگندگان جمع دار

که جمعیتت باشد از روزگار

چه خوش گفت فردوسی پاک زاد

که رحمت بر آن تربت پاک باد

میازار موری که دانه‌کش است

که جان دارد و جان شیرین خوش است

سیاه اندرون باشد و سنگدل

که خواهد که موری شود تنگدل

مزن بر سر ناتوان دست زور

که روزی به پایش در افتی چو مور

نبخشود بر حال پروانه شمع

نگه کن که چون سوخت در پیش جمع

گرفتم ز تو ناتوان تر بسی است

تواناتر از تو هم آخر کسی است
 

حسان خان

لائبریرین
بوسه به من داده و رنجیده‌ای
باز سِتان گر نه پسندیده‌ای

(میر عماد خوش‌نویس)
تم مجھے بوسہ دے کر رنجیدہ ہو گئے ہو۔۔۔ اگر تمہیں پسند نہیں آیا ہے تو واپس لے لو۔
 
دیدار مےنمائی و پرہیز مےکنی.
بازار خویش و آتش ما تیز مےکنی.
(سعدی شیرازی)
کبھی دیدار کراتا ہے اور کبھی دیدار سے پرہیز کرتا ہے.
یوں اپنے بازار حسن کی قیمت بھی بڑھاتا ہے اور ہمارے عشق کی آگ بھی بھڑکاتا ہے.
 
آں کس کہ نداند و بداند کہ بداند،
در جہل مرکب ابد الآباد بماند.
(شاعر نامعلوم)
جو شخص کسی بات کو نہ جاننے کے باوجود یہ گمان کرتا ہے کہ میں اس بات کو جانتا ہوں،
تو ایسا شخص ہمیشہ ہمیشہ کے لیے جہل مرکب میں رہتا ہے.
(نوٹ) اس شعر کو جہل مرکب کی منظومانہ تعریف بھی کہہ سکتے ہیں.
 

حسان خان

لائبریرین
از غمِ یک شب که در هجرش دلم زاری کشید
با کسی مانم که او یک سال بیماری کشید

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس ایک شب کے غم سے، جو اُس کے ہجر میں میرے دل نے نالہ و زاری کرتے ہوئے گذاری تھی، میں ایک سال سے بیمار رہنے والے کسی شخص کی مانند لگ رہا ہوں۔
 

محمد وارث

لائبریرین
آہن و سنگے کہ شرارے دروست
خوشتر ازاں دل کہ نہ یارے دروست

غزالی مشہدی

وہ لوہا اور پتھر کہ جن کے اندر چنگاریاں ہوتی ہیں، وہ اُس دل سے بہتر ہیں کہ جس میں کوئی محبوب و دوست نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گرمی و سردی ندیدم گرچه اندر راهِ عشق
کرد از آن عیبم مُبرّا اشکِ گرم و آهِ سرد

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگرچہ میں نے راہِ عشق میں گرمی و سردی تو نہ دیکھی (لیکن) اس عیب سے مجھے (میرے) اشکِ گرم اور آہِ سرد نے مبرا کر دیا۔

× ایک روایت کے مطابق مصرعِ اول یوں ہے: گرم و سردی گر ندیده بودم اندر راهِ عشق
 

محمد وارث

لائبریرین
مستِ عرفاں را شرابِ دیگرے درکار نیست
جز طوافِ خویش دورِ ساغرے درکار نیست


ابوالمعانی میرزا عبدالقادر بیدل

جو (اپنی ذات کے) عرفان سے مست ہے اُسے اور کسی بھی قسم کی شراب درکار نہیں ہے اور اپنے طواف (کی گردش) کے سوا کسی ساغر کی گردش درکار نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ناصحِ بی‌درد از دردِ دلِ ما غافل است
زانکه نبوَد واقف از دردِ کسی جز اهلِ درد

(امیر علی‌شیر نوایی)
بے درد ناصح ہمارے دل کے درد سے غافل ہے کیونکہ اہلِ درد کے سوا کوئی کسی کے درد سے واقف نہیں ہوتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای دل ار نورِ یقین می‌طلبی سرمهٔ چشم
به جز از خاکِ درِ میکده‌ها نتوان کرد

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے دل، اگر تمہیں نورِ یقین کی تلاش ہے تو میکدوں کے در کی خاک کے سوا کسی چیز کو سرمۂ چشم نہیں بنایا جا سکتا۔
 
آخری تدوین:

ظہیراحمدظہیر

لائبریرین
بوسه به من داده و رنجیده‌ای
باز سِتان گر نه پسندیده‌ای

(میر عماد خوش‌نویس)
تم مجھے بوسہ دے کر رنجیدہ ہو گئے ہو۔۔۔ اگر تمہیں پسند نہیں آیا ہے تو واپس لے لو۔

میر عمادالحسنی کی خطاطی کے تو ہم قائل تھے ہی آج ان کی "استادی" کے بھی قائل ہوگئے ۔ :):):)
 

حسان خان

لائبریرین
دم نگه دار مسیحا که به جز نوشِ وصال
درد مُهلِک چو شد از هجر، دوا نتوان کرد

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے مسیح! اپنے دمِ جاں بخش کو محفوظ رکھو، کیونکہ جب ہجر سے درد مہلک ہو جائے تو نوشِ وصال کے سوا کسی چیز سے دوا نہیں کی جا سکتی۔
 
آخری تدوین:

ساگر

محفلین
ما است رعایائے کنتری زبو
ایں کے با شد تمناء روبرو

اس شعر کا ترجمہ کر کے شکریہ موقع دیں
ادب سے درخواست ہے
 

حسان خان

لائبریرین
کند جفا و همی‌میرم از محبتِ او
چگونه زنده بمانم اگر وفا بکند

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ جفا کرتا ہے اور میں اُس کی محبت سے مرا جاتا ہوں۔۔۔ اگر وہ وفا کرے تو میں کس طرح زندہ رہوں گا؟
 

حسان خان

لائبریرین
یاد غیرش به دل اندوه فزاید ای عشق
هر چه جز دوست از این خاطرِ ناشاد ببر

(امیر علی‌شیر نوایی)
کسی غیر کی یاد دل میں غم کا اضافہ کرتی ہے، (لہٰذا) اے عشق، دوست کے سوا ہر چیز (میری) اِس خاطرِ ناشاد سے لے جاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
گرچه دنیا را نبی زندانِ مؤمن گفته‌است
چون مُخلَّد نیست این زندان ز زندان غم مخور

(سید عمادالدین نسیمی)

اگرچہ نبی (ص) نے دنیا کو مؤمن کا زندان کہا ہے [لیکن] چونکہ یہ زندان دائمی نہیں ہے [لہٰذا] زندان سے غم زدہ مت ہو۔
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
بے مہِ خویش ہلالی چہ کنم عالم را
گنج چوں نیست چرا ساکنِ ویرانہ شوم


ہلالی چغتائی

اے ہلالی، اپنے چاند کے بغیر میں دنیا کا کیا کروں؟، جب (یہاں) خزانہ ہی نہیں ہے تو پھر (اِس) ویرانے میں کیوں رہوں؟
 

حسان خان

لائبریرین
گر خَمرِ بهشت است بریزید که بی دوست
هر شربتِ عَذبم که دهی عینِ عذاب است

(حافظ شیرازی)
اگر بہشتی شراب ہو (تو بھی) بہا دو کہ دوست کے بغیر جو شربتِ عذب بھی مجھے دو وہ (میرے لیے) عین عذاب ہے۔
[عَذْب = خوشگوار، شیرین]
 
Top