غالب از google translate

محمداحمد

لائبریرین
غالب کے اس شعر کی تین مرتبہ مزید دھلائی کی تو یہ شعر نکلا۔
1۔۔۔ ۔۔
Oh my is very heavy with pain you
وہ میرے درد کے ساتھ بہت بھاری ہے آپ
The United States economy is unjust neglect sea
ریاست ہائے متحدہ امریکہ کی معیشت ظالم غفلت سمندر ہے

2۔۔۔ ۔
وہ میرے درد کے ساتھ بہت بھاری ہے آپ
She is very heavy with pain
ریاست ہائے متحدہ امریکہ کی معیشت ظالم غفلت سمندر ہے
The United States economy is unjust neglect Sea

3۔۔۔ ۔۔
She is very heavy with pain
وہ درد سے بہت بھاری ہے
The United States economy is unjust neglect Sea
ریاست ہائے متحدہ امریکہ کی معیشت ظالم غفلت سمندر ہے

تو ثابت ہوا۔۔۔ غالب نے بڑی دور کی نظر پائی تھی۔۔۔
اصل شعر اس دور کے لیے
درد سے میرے ہے تجھ کو بیقراری ہائے ہائے
کیا ہوئی ظالم تری غفلت شعاری ہائے ہائے

شعر کی شکل موجودہ دور کے حساب سے۔۔
وہ درد سے بہت بھاری ہے
یو ایس اے کی معیشت ظالم غفلت سمندر ہے


پہلے جس طرح غالب بات بات پر قاصد سے اُلجھتے تھے، آج اگر یہاں ہوتے تو "فرنگی مترجم" کو کچا چبا جاتے۔ :D:p
 

عمر سیف

محفلین
ایک فیسبکی سٹیٹس کا گوگل ترجمہ :

مردانگی اگر کرخت اور گونجتی ہوئی ہیبتناک آواز کا نام ہوتی تو کتوں کی مردانگی ضرب المثل شمار ہوا کرتی۔
نسوانیت اگر عریانیت سے اظہار ہوا کرتی تو بندریا دنیا کی سب سے بڑی نسوانیت کا شاہکار شمار ہوتی۔

The terrible sound of a harsh potency and resonance are used to count the dogs potency proverb.
So if nudity does feminism expressed in monkey world's largest feminism is considered his masterpiece.
 

عمر سیف

محفلین
عاشقی صبر طلب اور تمنا بےتاب
دل کا کیا رنگ کروں خونِ جگر ہونے تک

Levy patient and eager aspiration
What color heart do the blood until the liver
 

نیرنگ خیال

لائبریرین
ویسے شغل کو بہت ہی کم وقت کے لئے برطرف کیا تھا جناب ۔۔۔ ۔! یہاں بھی کیا عدالت کا حکم آ گیا۔ :D:p
عدالت کا حکم دن کے وقت کیسے آ سکتا ہے۔۔۔ آپ کو نہیں معلوم حکمرانوں کا جو حلقہ ہے وہاں سے احکامات صرف رات کو آتے ہیں۔۔۔۔ ;):p
 

محمداحمد

لائبریرین
عدالت کا حکم دن کے وقت کیسے آ سکتا ہے۔۔۔ آپ کو نہیں معلوم حکمرانوں کا جو حلقہ ہے وہاں سے احکامات صرف رات کو آتے ہیں۔۔۔ ۔ ;):p

سنا ہے کہ نادرا کے کسی صاحب کی برطرفی پر اہلِ اقتدار اور اہلِ میزان کی ٹھن گئی تھی۔
 

نیرنگ خیال

لائبریرین
تم پوچھو اور میں نہ بتاؤں ایسے تو حالات نہیں
If you do not like and do not like to tell
اک ذرا سا دل ٹوٹا ہے اور تو کوئی بات نہیں
A little heartbroken and then nothing
 

نکتہ ور

محفلین
اس دل کے دريدہ دامن میں، ديکھو تو سہی سوچو تو سہی
جس جھولی ميں سو چھيد ہوئے، اس جھولی کا پھيلانا کيا

Drydh the heart at the foot look thought he was joking
The hole in the bag, this bag be spreading
 

سید ذیشان

محفلین
جن پہ تکیہ تھا وہی پتے ہوا دینے لگے
He was relying on the wind began to address

تشریح: یعنی شاعر فرمانا چاہتے ہیں کہ انہیں تقریر کرنی تھی۔ لیکن بجلی چلی گئی، تو مائک نے کام کرنا چھوڑ دیا۔ اب ان کا سارا دارومدار ہوا کے جھونکوں پر تھا جو اس کی آواز سامعین تک لے جاتے!
 
یہ کچھ کچھ انسانوں والا ترجمہ لگتا ہے
یاد ہیں غالب تجھے وہ دن کہ وجد ِ ذوق میں
زخم سے گرتا تو میں پلکوں سے چنتا تھا نمک
Prior to the dominant tastes that you remember the day wound down, I had eyelids salt Picks
 
Top