عمر سیف
محفلین
یہ کچھ کچھ انسانوں والا ترجمہ لگتا ہے
یاد ہیں غالب تجھے وہ دن کہ وجد ِ ذوق میں
زخم سے گرتا تو میں پلکوں سے چنتا تھا نمک
Prior to the dominant tastes that you remember the day wound down, I had eyelids salt Picks
یہ کچھ کچھ انسانوں والا ترجمہ لگتا ہے
یاد ہیں غالب تجھے وہ دن کہ وجد ِ ذوق میں
زخم سے گرتا تو میں پلکوں سے چنتا تھا نمک
Prior to the dominant tastes that you remember the day wound down, I had eyelids salt Picks
واپس آ جاؤ اپیادل نادان تجھے ہوا کیا ہے
آخر اس درد کی دوا کیا ہے
I do not know what happened heart
This is the end of pain medication
اگر غالب کا مصرع اسطرح ہوتا تو لٹل جانی بھی اس میں آ جاتا :
کاو کاو چھوٹی جانی ہائے تنہائی نہ پوچھ
Cao Cao ask little Johnny O Isolation
حیرت ہے۔ گوگل والوں کو چاہیے کہ اسے (گوگل ٹرانسلیٹ کو) معذرت کرنا بھی سکھائیں کہ جب کچھ سمجھ نہ آئے تو کہہ دیا کرے کہ کچھ انتظار کریں بڑا ہو کر بتاؤں گا۔
ابھی تک یہ ترجمہ درست کیا ہے:
کوئی ویرانی سی ویرانی ہے
It is a desolate wasteland
وہ بھی مکمل طور پر ہمارے جذبات کا کھلواڑ کر رہا ہے ظالم
She toyed with our emotions is completely unjust.
کوئی حیرت کی بات نہیں ہے۔ گوگل she ہے
بہترین۔ اس پر تو کم از کم 8 درجے ملنے چاہئیں۔اجالے اپنی یادوں کے ہمارے ساتھ رہنے دو
نہ جانے کس گلی میں زندگی کی شام ہو جائے
گوگل ٹرانسلیٹر
Let your memories stay with us
I do not know in which street the evening of life should be
میری درجہ بندی: 6/10