غالب از google translate

لو، وہ بھی کہتے ہیں کہ "یہ بے ننگ و نام ہے"
یہ جانتا اگر، تو لُٹاتا نہ گھر کو مَیں
Here, he says, "That's the name of Ning" knows it, then do not ltata at home
:laugh:
 
آخری تدوین:

نکتہ ور

محفلین
چا ہ ذقن میں لاکھوں یوسف گرے پڑے ہیں
اچھا ثواب لوٹا جس نے کنواں بنایا

CHA is zqn have millions Joseph Gray
Well as the reward for good returns
 

نکتہ ور

محفلین
یہ بہتر ہے

میری ساری زندگی کو بے ثمر اس نے کیا
عمر میری تھی مگر اس کو بسر اس نے کیا
منیر نیازی

He did my whole life fruitless
Age was mine, but he did it live
 

نکتہ ور

محفلین
بھرم کھل جائے ظالم تیرے قامت کی درازی کا
اگر اس طرۂ پرپیچ و خم کا پیچ و خم نکلے

Build your cruel crime to open drawers
Circuitous and Elbow Elbow patches and it turned out to trh

ہوئی اِس دور میں منسُوب مُجھ سے بادہ آشامی
پھر آیا وہ زمانہ جو جہاں میں جامِ جم نکلے

This was attributed to me in the tavern Asham
Then came the age where I found Jim Jam
 

جیہ

لائبریرین
دل نادان تجھے ہوا کیا ہے
آخر اس درد کی دوا کیا ہے

I do not know what happened heart
This is the end of pain medication
 
اگر غالب کا مصرع اسطرح ہوتا تو لٹل جانی بھی اس میں آ جاتا :

کاو کاو چھوٹی جانی ہائے تنہائی نہ پوچھ
Cao Cao ask little Johnny O Isolation

معلوم ہوتا ہے گوگل کو اس لڑی کا پتہ چل گیا :act-up:
کچھ بہتری آئی ہے۔

کاو کاو چھوٹی جانی ہائے تنہائی نہ پوچھ
Cao Cao Don't ask for loneliness
 
حیرت ہے۔ گوگل والوں کو چاہیے کہ اسے (گوگل ٹرانسلیٹ کو) معذرت کرنا بھی سکھائیں کہ جب کچھ سمجھ نہ آئے تو کہہ دیا کرے کہ کچھ انتظار کریں بڑا ہو کر بتاؤں گا۔ :)

ابھی غوں غاں کرنے کی عمر ہے سکھایا نہیں جا سکتا۔ ذرا پوتڑے کی عمر گزرنے دیں۔:)
 
وہ بھی مکمل طور پر ہمارے جذبات کا کھلواڑ کر رہا ہے ظالم
She toyed with our emotions is completely unjust.

کوئی حیرت کی بات نہیں ہے۔ گوگل she ہے :cautious:

اب کی بار شبہ ہے کہ گوگل تبدیلی جنس سے گزرا ہے، اگر آپ کی اول اطلاع مصدقہ تھی۔
وہ بھی مکمل طور پر ہمارے جذبات کا کھلواڑ کر رہا ہے ظالم
He too is completely playing to our emotions
 

علی وقار

محفلین
اجالے اپنی یادوں کے ہمارے ساتھ رہنے دو
نہ جانے کس گلی میں زندگی کی شام ہو جائے

گوگل ٹرانسلیٹر

Let your memories stay with us
I do not know in which street the evening of life should be

میری درجہ بندی: 6/10
 

علی وقار

محفلین
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

گوگل ٹرانسلیٹر
There are other sorrows in the age except love
There are other comforts apart from the comfort of the wasl

میری درجہ بندی: 5/10
 

علی وقار

محفلین
کر رہا تھا غم جہاں کا حساب
آج تم یاد بے حساب آئے

گوگل ٹرانسلیٹر:
Gham Jahan was calculating
Today you are missed

میری درجہ بندی: 3/10
 

علی وقار

محفلین
ہم آہ بھی کرتے ہیں تو ہو جاتے ہیں بد نام
وہ قتل بھی کرتے ہیں تو چرچا نہیں ہوتا

گوگل ٹرانسلیٹر:
Even if we sigh, we become infamous
Even if they kill, there is no discussion

میری درجہ بندی: 4/10
 
اجالے اپنی یادوں کے ہمارے ساتھ رہنے دو
نہ جانے کس گلی میں زندگی کی شام ہو جائے

گوگل ٹرانسلیٹر

Let your memories stay with us
I do not know in which street the evening of life should be

میری درجہ بندی: 6/10
بہترین۔ اس پر تو کم از کم 8 درجے ملنے چاہئیں۔
 
Top