دئیهنده، جُرمی، بو شعری اۏ قدر مست اۏلدوم
که لعلِ یارېما، سهْو ائیلهییب، شراب دئدیم
(محمدآغا جُرمی)
اے جُرمی! اِس شاعری (یعنی اِس غزل) کو کہنے کے دوران میں اِس قدر مست ہو گیا کہ میں نے غلطی کرتے ہوئے اپنے یار کے لعلِ [لب] کو شراب کہہ دیا۔
Deyəndə, Cürmi, bu şe'ri o qədr məst oldum
Ki, lə'li-yarıma, səhv eyləyib, şərab dedim.
(Məhəmmədağa Cürmi)