متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
تیرِ جفالار ائیله‌دی باغرېم دلیک دلیک
غم اۏق‌لارې‌یلا تۏپ‌تۏلویام نیته‌کیم بلیک

(خیالی)
جفا کے تیروں نے میرے جگر کو سوراخ سوراخ کر دیا۔۔۔ میں غم کے تیروں سے کامِلاً پُر ہوں، [ویسے ہی] جیسے کہ ترکَش۔

Tîr-i cefâlar eyledi bağrım delik delik
Gam oklarıyla toptoluyam nitekim belik
 

حسان خان

لائبریرین
ساقیا سن‌سیز اۏلموشوم بیمار
نه انیسیم نه غم‌گُسارېم وار

(سیّد ابوالقاسم نباتی)
اے ساقی! تمہارے بغیر مَیں بیمار ہو گیا ہوں۔۔۔ نہ میرا کوئی انیس ہے، نہ غم گُسار۔۔۔

Sākiyā sensiz olmuşum bīmār
Ne enīsim ne ġam-güsārım var
 

حسان خان

لائبریرین
جب «علیِ اکبر» کربلا کی جانب روانہ ہو رہے تھے تو اُن کی خواہر «فاطمہ صُغریٰ» نے اُن سے کہا:
ائیله‌مه عزمِ سفر سالما باجون درده علی
دردِ هیجرۆن‌ده منی ائتمه دیل‌افسۆرده علی

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
اے علی! عزِم سفر مت کرو، اپنی خواہر کو درد میں مت ڈالو۔۔۔ اے علی! اپنے دردِ ہجر میں مجھ کو دل افسُردہ مت کرو۔

Eyləmə əzmi-səfər salma bacun dərdə Əli
Dərdi-hicründə məni etmə diləfsürdə Əli
جب «علیِ اکبر» کربلا کی جانب روانہ ہو رہے تھے تو اُن کی خواہر «فاطمہ صُغریٰ» نے اُن سے کہا:
من علیلم علی قارداش نئجه هیجرانه دؤزۆم
نه آنام وار نه باجېم خار و ذلیلم من اؤزۆم
تا نفه‌س وار قالار آغلار غمِ هیجرۆن‌ده گؤزۆم
تارِ زۆلفۆن کیمی کؤگلۆم اۏلې پژمۆرده علی

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
اے برادر علی! میں علیل ہوں، میں ہجراں کو کیسے تحمُّل کروں؟۔۔۔ نہ میرے پاس مادر ہے، نہ خواہر، اور میں خود پست و زبُوں ہوں۔۔۔ جب تک نفَس (سانس) ہے میری چشم تمہارے غمِ ہجر میں گِریہ کرتی رہے گی۔۔۔ اے علی! تمہارے تارِ زُلف کی مانند میرا دل پژمُردہ [و پریشان] ہو جائے گا۔

Mən əliləm Əli qardaş necə hicranə dözüm
Nə anam var na bacım xarü zəliləm mən özüm
Ta nəfəs var qalar ağlar qəmi-hicründə gözüm
Tari-zülfün kimi köglüm olı pəjmürdə Əli
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک مصرع:
(مصرع)
ایسیزکه چاوېقمېش کیشی‌دین یېرا
(یوسف خاص حاجِب)
اُس شخص سے دُور رہو جو اپنی بدکاری و شر کے لیے مشہور ہے

İsizke çavıkmış kişidin yıra
 

حسان خان

لائبریرین
کربلا میں «علیِ اکبر» کی نعش پر اُن کی مادر «لیلیٰ» سوگ کرتے ہوئے کہتی ہیں:
سن‌سیز منیم ائویم یېخېلوب عیززتیم گیدۆب
دیجور تک اۏلوب گۆنۆزۆم تیره تار اۏغول

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
اے پِسر! تمہارے بغیر میرا خانہ (گھر) برباد ہو گیا (یعنی میں تباہ حال ہو گئی ہوں) اور میری عِزّت چلی گئی ہے۔۔۔ میرا روز شبِ دیجور کی مانند تیرہ و تاریک ہو گیا ہے۔
× شبِ دیجُور = نہایت تاریک شب

Sənsiz mənim evim yıxılub izzətim gidüb
Dicur tək olub günüzüm tirə-tar oğul
 

حسان خان

لائبریرین
کربلا میں «علیِ اکبر» کی نعش پر اُن کی مادر «لیلیٰ» سوگ کرتے ہوئے کہتی ہیں:
قان‌دان دۏلوب‌دې نرگیسِ مستۆن پییاله تک
گؤردۆکجه گؤزلرۆن اۏلورام اشگ‌بار اۏغول

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
تمہاری نرگِس مست (یعنی تمہاری نرگس جیسی چشمِ مست) پیالے کی طرح خون سے پُر ہو گئی ہے۔۔۔ تمہاری چشموں کو دیکھ دیکھ کر میں اشک بار ہو رہی ہوں، اے پِسر!

Qandan dolubdı nərgisi-məstün piyalə tək
Gördükcə gözlərün oluram əşgbar oğul
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آه و فغانېمېزدا بیزیم اؤزگه حال وار
ناهیدِ چرخې رقصا گتیردی سُرودوموز

(روحی بغدادی)
ہماری آہ و فغاں میں [ایک] دیگر [ہی] حال موجود ہے۔۔۔ ناہیدِ فلک کو ہمارا سُرود و نغمہ رقص میں لے آیا۔
× «ناہید» سیّارۂ زُہرہ کو کہتے ہیں، جس کو مُطرِبۂ فلک بھی کہا جاتا ہے۔

Âh u figānımızda bizim özge hâl var
Nâhîd-i çarhı raksa getirdi sürûdumuz
 

حسان خان

لائبریرین
ناچار فُرقتی بیله خۉی اېتمیشم، نېته‌ی
چون وصلی‌غه اۉزوم‌نی سزاوار تاپمه‌دیم

(ظهیرالدین محمد بابر)
میں نے ناچار اُس کی فُرقت کی عادت کر لی ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ چونکہ میں نے خود کو اُس کے وصل کا سزاوار و لائق نہ پایا۔

Nochor furqati bila xo'y etmisham, netay,
Chun vaslig'a o'zumni sazovor topmadim.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
باری باره‌ی اېشیگی‌گه بو نَوبت، ای کۉنگول
نېچه که باریب اېشیگی‌گه بار تاپمه‌دیم

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے دل! [اے کاش کہ] بارے اِس بار اُس کے در پر پہنچ جاؤں۔۔۔ میں کتنی ہی بار اُس کے در پر گیا [لیکن] باریابی نہ پائی۔

Bori boray eshigiga bu navbat, ey ko'ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بابُر اۉزونگ‌نی اۉرگه‌ته‌کۉر یارسیز که مېن
ایستب جهان‌نی مونچه قیلیب یار تاپمه‌دیم

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے بابُر! خود کو بے یاری کا عادی کر لینے کی کوشش کرو، کہ میں نے جہان کو تلاش کیا اور یہ سب کیا، [لیکن] یار نہ پایا۔

Bobur, o'zungni o'rgatako'r yorsizki, men
Istab jahonni, muncha qilib, yor topmadim.
 

حسان خان

لائبریرین
اۉلتورور گرچه مېنی گُفتارینگ
تیرگوزور اول لبِ شَکَربارینگ

(ظهیرالدین محمد بابر)
اگرچہ مجھ کو تمہاری گُفتار قتل کر دیتی ہے، [لیکن] تمہارا وہ لبِ شَکَر بار [مجھ کو] زندہ کر دیتا ہے۔

O'lturur garchi meni guftoring,
Tirguzur ul labi shakarboring.
 

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے نعتیہ ابیات:
سئوۆگ ساوچې اېدتې باغېرساق ایدی
بۏدون‌دا تالوسې کیشی‌ده کئدی
یولا ائردی خلق‌قا قاراڭقو تۆنی
یاروق‌لوقې یادتې یاروتتې سنی
اۏقېچې اۏل ائردی بایات‌تېن ساڭا
سن اؤترۆ کؤنی یۏل‌قا کیردیڭ تۏڭا
آتاسېن آناسېن یولوغ قېلدې اۏل
تیله‌ک اۆممت ائردی آیو بئردی یۏل
کۆنۆن یئمه‌دی کؤر تۆنۆن یاتمادې
سنی قۏلدې رب‌دا آدېن قۏلمادې

(یوسف خاص حاجِب)
[میرے] ربِّ رحیم و شفیق نے محبوب پیغمبر کو بھیجا [جو] خَلق میں مُنتخَب ترین اور انسانوں میں خوب ترین [ہیں]۔
وہ تاریک شب میں خَلق کے لیے [ایک] مشعل [کی مانند] تھے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی روشنائی [اطراف میں] پھیلائی [اور] تم کو روشن کیا۔
وہ تمہارے لیے خدا کی طرف سے [بھیجے گئے] داعی تھے۔۔۔ تم اِس سائے میں راہِ راست میں داخل ہوئے، اے قہرَمانِ دِلیر!
اُنہوں نے اپنے پدر و مادر کو فدا کر دیا۔۔۔ [اُن کی واحد] آرزو اُمّت تھی، اُس کو اُنہوں نے راہ دِکھائی۔
دیکھو، بہ وقتِ روز اُنہوں نے طعام نہیں کھایا، بہ وقتِ شب وہ سوئے نہیں۔۔۔ رب سے اُنہوں نے [صِرف] تمہاری خواہش کی، دیگر [شَے کی] خواہش نہ کی۔ (یعنی صِرف اُمّت کے لیے دُعا کی۔)
× قہرَمانِ = ہِیرو

Sevüg savçı ıdtı bağırsak idi
bodunda talusı kişide kedi
Yula erdi halkka karaŋku tüni
yaruklukı yadtı yaruttı seni
Okıçı ol erdi bayattın saŋa
sen ötrü köni yolka kirdiŋ toŋa
Atasın anasın yuluğ kıldı ol
tilek ümmet erdi ayu berdi yol
Künün yemedi kör tünün yatmadı
seni koldı rabda adın kolmadı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے نعتیہ ابیات:
سنی قۏلدې تۆن کۆن بو امگه‌ک بیله
آنې اؤگ سن ائمدی سئوینچین تیله
قاموغ قادغوسې ائردی اۆممت اۆچۆن
قوتولماق تیلر ائردی راحت اۆچۆن
آتادا آنادا باغېرساق بۏلوپ
تیلر ائردی توتچې بایات‌تېن قۏلوپ
بایات رحمتی ائردی خلقې اؤزه
قېلېنچې سیلیگ ائردی قېلقې تۆزه

(یوسف خاص حاجِب)
شب و روز اِس [قدر] زحمت کے ساتھ اُنہوں نے [فقط] تمہاری خواہش کی (یعنی فقط اُمّت کی فکر کی اور اُس کے لیے دُعا کی)۔۔۔ حالا تم اُن کی مدح کرو اور اُن کی رِضا و شادمانی کی آرزو کرو۔
اُن کا تمام غم و اضطراب اُمّت کے لیے تھا (یعنی صِرف اُمّت کے لیے غم کھاتے تھے)۔۔۔ اور راحت کے لیے [اُمّت] کی نجات و خَلاصی کی آرزو کرتے تھے۔
وہ پدر و مادر سے بھی زیادہ مہربان و مُشفِق تھے۔۔۔ وہ خدا سے دائماً [اِس کی] اِلتماس اور خواہش کرتے تھے۔
وہ خَلق پر خدا کی ایک رحمت تھے۔۔۔ وہ پاک اَخلاق اور راست فِطرت تھے۔

Seni koldı tün kün bu emgek bile
anı ög sen emdi sevinçin tile
Kamuğ kadğusı erdi ümmet üçün
kutulmak tiler erdi râhat üçün
Atada anada bağırsak bolup
tiler erdi tutçı bayattın kolup
Bayat rahmeti erdi halkı öze
kılınçı silig erdi kılkı tüze
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے نعتیہ ابیات:
تۆزۆن ائردی آلچاق قېلېنچې سیلیگ
اوووت‌لوغ باغېرساق آقې کئڭ الیگ
یاغېز یئر یاشېل کؤک‌ته ائردی کۆسۆش
آڭار بئردی تڭری آغېرلېق اۆکۆش
باشې ائردی اؤڭدۆن قاموغ باشچې‌قا
کئدین بۏلدې تامغا قاموغ ساوچې‌قا

(یوسف خاص حاجِب)
وہ نجیب فطرت، نرم خُو، مُتَواضِع، اور پاک اَخلاق تھے۔۔۔ وہ باحیا، شفیق، سخی اور فراخ دست تھے۔
وہ سیاہی مائل زمین پر [بھی] عزیز تھے، اور آبی آسمان پر [بھی]۔۔۔ خدا نے اُن کو بِسیار قدر و قیمت و عِزّت دی تھی۔
وہ تمام رہبروں کے آگے رئیس تھے۔۔۔۔ بعدازاں وہ تمام رسولوں کے خاتَم ہو گئے۔

Tüzün erdi alçak kılınçı silig
uvutluğ bağırsak akı keŋ elig
Yağız yer yaşıl kökte erdi küsüş
aŋar berdi teŋri ağırlık üküş
Başı erdi öŋdün kamuğ başçıka
kedin boldı tamğa kamuğ savçıka
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے نعتیہ ابیات:
کؤڭۆل بادېم ائمدی آنېڭ یۏلېڭا
سئویپ سؤزی توتتوم بۆتۆپ قاولېڭا
ایلاهی کۆده‌زگیل مئنیڭ کؤڭلۆمی
سئوۆگ ساوچې بیرله قۏپور قۏپغومې
قییامت‌ته کؤرکیت تۏلون تئگ یۆزین
الیگ توتتاچې قېل ایلاهی اؤزین

(یوسف خاص حاجِب)
میں نے حالا اُن کی راہ سے دل باندھا۔۔۔ میں اُن کے [تمام] اقوال پر ایمان لایا اور میں نے [اُن سے] محبّت کرتے ہوئے اُن کے سُخنوں کو قبول کیا۔
اے میرے خدا! میرے دل کی نگہداری کرو۔۔۔ قیامت میں مجھ کو محبوب پیغمبر کی ہمراہی میں محشور کرو۔
قیامت میں اُن کا ماہِ تمام جیسا چہرہ دِکھاؤ!۔۔۔ [اور] اے میرے خدا! خود اُن کو [میرے لیے] شفیع بناؤ۔

Köŋül badım emdi anıŋ yolıŋa
sevip sözi tuttum bütüp kavlıŋa
İlâhi küdezgil meniŋ köŋlümi
sevüg savçı birle kopur kopğumı
Kıyâmette körkit tolun teg yüzin
elig tuttaçı kıl ilâhi özin
 

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت:
قایو کیم توغار ائرسه اؤلگۆ کره‌ک
قایو نئڭ آغار ائرسه ایلگۆ کره‌ک

(یوسف خاص حاجِب)
جو بھی شخص مُتولِّد ہوتا ہے اُس کا [بالآخر] مر جانا لازم ہے۔۔۔ جو بھی چیز بُلند ہوتی ہے اُس کا [بالآخر] گِر جانا لازم ہے۔
(یعنی ہر شخص کو فنا اور ہر عُروج کو زوال ہے۔)

Kayu kim tuğar erse ölgü kerek,
kayu neŋ ağar erse ilgü kerek
 

حسان خان

لائبریرین
اُزبکستانی شاعر «اېرکین واحِدوف» کی فضولی بغدادی کی سِتائش میں کہی گئی نظم «فُضولی هَیکلی قاشی‌دا» (فُضولی کے مُجسّمے کے پیش میں) سے ایک بند:
غزل هم بۉلورمی مونچه دل‌ربا
بونچه‌لر سېر‌عِشوه، بونچه‌لر سېرناز
مېنینگ شاعرلیگیم یالغان‌دیر، امّا
فُضولی شعری‌غه عاشق‌لیگیم راست

(اېرکین واحِدوف)
کیا غزل بھی [ہرگز فُضولی کی غزل کی طرح] اِس قدر دل رُبا، اِس قدر پُرعِشوہ اور اِس قدر پُرناز ہوتی ہے!؟۔۔۔ میری شاعری دُروغ ہے، لیکن فُضولی کی شاعری کے لیے میری عاشقی راست ہے۔

G’azal ham bo’lurmi muncha dilrabo,
Bunchalar serishva, bunchalar sernoz.
Mening shoirligim yolg’ondir, ammo
Fuzuliy she’riga oshiqligim rost.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گنجِ حُسنینگ‌نی زکاتی بېر مېنگه
سېن غنی‌سن، مېن‌ده بِسیار احتیاج

(نادره بیگم)
مجھ کو اپنے گنجِ حُسن کی زکات دو۔۔۔ تم غنی ہو، [جبکہ] میں بِسیار حاجت مند ہوں۔

Ganji husningni zakoti ber menga,
Sen g’anisan, menda bisyor ehtiyoj.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉزلریم أیلر همیشه
عرضِ مُحتاج‌لیک سېنگه،
أیت‌چی، جانیم، بارمی سېن‌ده
کۉز یاشیم‌گه احتیاج؟

(اېرکین واحِدوف)
میری چشمیں ہمیشہ تم سے میری مُحتاجی عرض کرتی ہیں۔۔۔ کہو، اے میری جاں، کیا تم کو میرے اشک کی حاجت ہے؟

Ko‘zlarim aylar hamisha
Arzi muhtojlik senga,
Ayt-chi, jonim, bormi senda
Ko‘z yoshimga ehtiyoj?
 
Top