متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
اُزبکستانی شاعر «اېرکین واحِدوف» کی نظم «حافظ‌گه» (بہ حافظ) سے:
مینگ سمرقند، مینگ بُخارا
هدیه اېتگوم خال اوچون،
لېک نِگاریم‌ده هوَس یۉق
مُلک و دولت، مال اوچون.

(اېرکین واحِدوف)
میں [محبوب کے] خال کی خاطر ہزار سمرقند اور ہزار بُخارا ہدیہ کر دوں گا۔۔۔ لیکن میرے محبوب میں مُلک و دولت و مال کی آرزو نہیں ہے۔

Ming Samarqand, ming Buxoro
Hadya etgum xol uchun,
Lek nigorimda havas yo’q
Mulku davlat, mol uchun.
 

حسان خان

لائبریرین
کربلا میں «علیِ اکبر» کی نعش پر اُن کی مادر «لیلیٰ» سوگ کرتے ہوئے کہتی ہیں:
لب‌تشنه سو یانېندا سنی ائتدیلر شهید
اشگیم اۏدور آخور یۆزه بی‌ایختییار اۏغول

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
اُنہوں نے تم کو آب کے نزدیک لب تشنہ شہید کر دیا۔۔۔ میرے اشک اِس وجہ سے بے اختیار چہرے پر بہہ رہے ہیں، اے پِسر!

Ləbtəşnə su yanında səni etdilər şəhid
Əşgim odur axur yüzə biixtiyar oğul
 

حسان خان

لائبریرین
کربلا میں «علیِ اکبر» کی نعش پر اُن کی مادر «لیلیٰ» سوگ کرتے ہوئے کہتی ہیں:
قوربان سنه اؤزۆم نئجه من صبر ائدۆم دؤزۆم
قالموب گؤڲۆل‌ده طاقت و صبر و قرار اۏغول

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
میں تم پر قُربان! میں کیسے صبر و تحمُّل کروں؟۔۔۔ [میرے] دل میں طاقت و صبر و قرار باقی نہ رہا، اے پِسر!

Qurban sənə özüm necə mən səbr edüm dözüm
Qalmub gögüldə taqətü səbrü qərar oğul
 

حسان خان

لائبریرین
کربلا میں «علیِ اکبر» کی نعش پر اُن کی مادر «لیلیٰ» سوگ کرتے ہوئے کہتی ہیں:
ناز ایله یاتما گؤزلریمۆن نورې آچ گؤزۆن
لئیلانې گؤر نه حاله سالوب روزگار اۏغول

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
ناز کے ساتھ سوؤ مت، اے میری چشموں کے نُور، چشم کھولو۔۔۔ لیلا کو دیکھو زمانے نے کس حال میں ڈال دیا ہے، اے پِسر!

Naz ilə yatma gözlərimün nurı aç gözün
Leylanı gör nə halə salub ruzgar oğul
 

حسان خان

لائبریرین
واقعۂ کربلا کے بعد حضرتِ زینب کہتی ہیں:
قۏل باغلې چکۆللر منی هر شهر و دییاره
هر یئرده ووروللار یارالې قلبیمه یاره
چاره‌م کسیلۆب ائیله حۆسئین دردیمه چاره
بی‌چاره‌لرین دردینه درمان‌سان حۆسئینیم

(حُسین کریمی مراغه‌ای)
مجھے دست بستہ ہر شہر و دیار میں کهینچے لے جا رہے ہیں۔۔۔ ہر جگہ میرے زخمی دل پر زخم مار رہے ہیں۔۔۔ میرے پاس چارہ باقی نہیں رہا ہے، اے حُسین، میرے درد کا چارہ کرو۔۔۔ تم بے چاروں کے درد کے درمان ہو، اے میرے حُسین!

Qol bağlı çəküllər məni hər şəhrü-diyarə
Hər yerdə vurullar yaralı qəlbimə yarə
Çarəm kəsilüb eylə Hüseyn, dərdimə çarə
Biçarələrin dərdinə dərmansan Hüseynim
 

حسان خان

لائبریرین
کربلا میں «علیِ اکبر» کی نعش پر اُن کی مادر «لیلیٰ» سوگ کرتے ہوئے کہتی ہیں:
سن تک آنانېن اۏلسا جوان اۏغلې حققی وار
گؤز یاشې تؤکسه عاریضه لئیل و نهار اۏغول

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
اے پِسر! اگر [کسی] مادر کا تم جیسا جوان پِسر ہو تو اُس کو روا ہے کہ وہ شب و روز رُخسار پر اشک بہائے۔

Sən tək ananın olsa cəvan oğlı həqqi var
Göz yaşı töksə arizə leylü nəhar oğul
 

حسان خان

لائبریرین
واقعۂ کربلا کے بعد حضرتِ زینب کہتی ہیں:
ای کاش آنام فاطیمه گلسۆن بو دییاره
ائتسۆن اؤزی اؤز بسله‌دیڲی باشه نظاره
بیر باشه روادور وورالار بیر بئله یاره
گۆلشن‌ده سۏلان گۆل کیمی خندان‌سان حۆسئینیم

(حُسین کریمی مراغه‌ای)
اے کاش میری مادر فاطمہ اِس دیار میں آئیں اور وہ اپنے پرورِش کردہ سر کا خود نظارہ کریں۔۔۔ کیا روا ہے کہ کسی سر پر اِس طرح کا اِک زخم مارا جائے؟۔۔۔ تم گُلشن میں پژمُردہ گُل کی طرح خنداں ہو، اے میرے حُسین!

Ey kaş anam Fatimə gəlsün bu diyarə
Etsün özi öz bəslədiyi başə nəzarə
Bir başə rəvadur vuralar bir belə yarə
Gülşəndə solan gül kimi xəndansan Hüseynim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
واقعۂ کربلا کے بعد حضرتِ زینب شہرِ کُوفہ میں نعشِ حضرتِ حُسین کو مُخاطَب کر کے کہتی ہیں:
من شاهِ ویلایت قېزې‌یام دۆختِ رسولم
عیصمت‌ده نۆماینده‌یِ زهرایِ بتولم
بو کشفِ حیجابېم‌دان حۆسئین جانې ملولم
من ناقه‌ده سن نیزه‌ده عۆریان‌سان حۆسئینیم

(حُسین کریمی مراغه‌ای)
میں شاہِ ولایت (حضرتِ علی) کی دُختر اور بِنتِ رسول ہوں۔۔۔ میں عِصمت میں زہرائے بتول کی نمائندہ ہوں۔۔۔ اپنے اِس رفعِ حجاب سے، اے حُسین، میری جان ملول ہے۔۔۔ میں ناقہ پر، [جبکہ] تم نیزہ پر عُریاں ہو، اے میرے حُسین!

Mən şahi-vilayət qızıyam düxti-rəsuləm
İsmətdə nümayəndeyi-Zəhrayi-Batuləm
Bu kəşfi-hicabımdan Hüseyn canı maluləm
Mən naqədə san nizədə üryansan Hüseynim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کربلا میں «علیِ اکبر» کی نعش پر اُن کی مادر «لیلیٰ» سوگ کرتے ہوئے کہتی ہیں:
آغلار باجون سکینه یانار وا اخا دییه‌ر
باخدوقجا قان‌لې نعشیوه زۆلفین یۏلار اۏغول

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
تمہاری خواہر سکینہ روتی ہے، جلتی ہے اور «وا اخا» (اے برادر!) کہتی ہے۔۔۔ وہ جب بھی تمہاری خونیں نعش پر نگاہ کرتی ہے، اپنی زُلف نوچتی ہے، اے پِسر!

Ağlar bacun Səkinə yanar va əxa diyər
Baxduqca qanlı nə'şivə zülfin yolar oğul
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گؤگلۆم ایستۆر دامنۆن گلمۆر اله
آتشِ هیجره گیریفتارم هله

(لاادری)
میرا دل خواہش کرتا ہے [لیکن] تمہارا دامن دست میں نہیں آتا۔۔۔ میں آتشِ ہجر میں ہنوز گرفتار ہوں۔

Göglüm istür damənün gəlmür ələ
Atəşi-hicrə giriftarəm hələ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گر حۆسئین نؤکرلېقا ائتسه قبول
اۏلمارام روزِ قییامت‌ده ملول

(لاادری)
اگر حُسین [اپنی] نوکری میں قبول کر لیں تو میں بہ روزِ قیامت ملول نہ ہوں گا۔

Gər Hüseyn nökərlıqa etsə qəbul
Olmaram ruzi-qiyamətdə məlul
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
واقعۂ کربلا کے بعد حضرتِ زینب شہرِ کُوفہ میں نعشِ حضرتِ حُسین کو مُخاطَب کر کے کہتی ہیں:
آرامېمې آلدې سیتمی اهلِ نیفاقون
امما بو کئچن شب منه صعب اۏلدې فراقون
چۏخ باشېوه مۆشتاق ایدیم افسوس سۏراقون
دوتدوم دئدیلر خولی‌یه مئهمان‌سان حۆسئینیم

(حُسین کریمی مراغه‌ای)
اہلِ نفاق کے سِتم نے میرا آرام لے لیا۔۔۔۔ لیکن اِس گُذشتہ شب تمہارا فراق میرے لیے دُشوار ہو گیا۔۔۔ میں تمہارے سر کی بِسیار مُشتاق تھی۔۔۔ افسوس! میں نے [جب] اُس کی جستجو میں پُرسِش و تحقیق کی تو اُنہوں نے کہا کہ تم خولی کے مہمان ہو، اے میرے حُسین!
(یہاں اُن روایات کی جانب اشارہ ہے جن کے مطابق خولی بن یزید اصبحی نامی قاتلِ حُسین سرِ حضرتِ حُسین کو اپنے ساتھ لے گیا تھا تاکہ کُوفہ میں عُبیداللہ بن زیاد کو دِکھا سکے۔)

Aramımı aldı sitəmi əhli-nifaqun
Əmma bu keçən şəb məna sə'b oldı fəraqun
Çox başıvə müştaq idim əfsus soraqun
Dutdum dedilər Xuliyə mehmansan Hüseynim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
واقعۂ کربلا کے بعد حضرتِ زینب شہرِ کُوفہ میں نعشِ حضرتِ حُسین کو مُخاطَب کر کے کہتی ہیں:
ای کاش اۏلایدې الی بو داش آتانون شل
داش ایله چکۆب عاریضیوه قېرمېزې جدو‌ه‌ل
قان ایله قۏیوب‌سان باشووا تاجِ مۆجه‌لل
دۆشمن تانېسون شاهِ شهیدان‌سان حۆسئینیم

(حُسین کریمی مراغه‌ای)
اے کاش اِس سنگ پھینکنے والے کا دست شل ہو جاتا!۔۔۔ اُس نے سنگ کے ذریعے تمہارے رُخسار پر سُرخ جدوَل کھینچ دیا ہے۔۔۔ تم نے خون کے ساتھ اپنے سر پر تاجِ مُجلّل رکھا ہے [تاکہ] دُشمن پہچان لے کہ تم شاہِ شہیداں ہو، اے میرے حُسین!

Ey kaş olaydı əli bu daş atanun şəl
Daş ilə çəküb arizivə qırmızı cədvəl
Qan ilə qoyubsan başuva taci-mücəlləl
Düşmən tanısun şahi-şəhidansan Hüseynim
 

حسان خان

لائبریرین
فدا قېل ای گؤڭۆل وار ایسه جانېڭ
یۏلېندا خاندانِ مُصطفانېڭ

(لیلیٰ خانم)
اے دل! اگر تم جان رکھتے ہو تو [اُس کو] خاندانِ مُصطفیٰ کی راہ میں فدا کر دو۔

Fedâ kıl ey göñül var ise cânıñ
Yolında hânedân-ı Mustafâ'nıñ
 

حسان خان

لائبریرین
ایدن‌لر حضرتِ بوبکری انکار
جمالین گؤرمه‌سۆن‌لر انبیانېڭ

(لیلیٰ خانم)
جو اشخاص حضرتِ ابوبکر کا انکار کرتے ہیں، [خدا کرے کہ] وہ انبیا کا جمال نہ دیکھیں!

İdenler Hazret-i Bû-Bekr'i inkâr
Cemâlin görmesünler enbiyânıñ
 

حسان خان

لائبریرین
گُنه‌کارېم اگرچه بنده‌سی‌ییم
عُمر عُثمان علیُّ المُرتضانېڭ

(لیلیٰ خانم)
اگرچہ میں گُناہ کار ہوں، [لیکن] میں عُمر و عُثمان و علی المرتضیٰ کی کنیز ہوں۔

Güneh-kârım egerçi bendesiyim
‘Ömer ‘Osmân ‘Aliyyü'l-Murtazâ'nıñ
 

حسان خان

لائبریرین
عجب مُنکِرلریڭ یۏق مې دو چشمی
که گؤرمز جذبه‌سین آلِ عبانېڭ

(لیلیٰ خانم)
عجَبا! کیا مُنکِروں کے پاس دو چشمیں نہیں ہیں جو وہ آلِ عبا کی جذّابیت اور وجد و استغراقِ روحانی کو نہیں دیکھتے؟

‘Aceb münkirleriñ yok mı dü-çeşmi
Ki görmez cezbesin Âl-i ‘Abâ'nıñ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بو ادنیٰ بنده‌سین دور ایتمه‌یه حق
قاپوسې سگ‌لریندن اَولیانېڭ

(لیلیٰ خانم)
حق تعالیٰ اپنی اِس ادنیٰ کنیز کو اولیا کے در کے سگوں سے دور نہ کرے!

Bu ednâ bendesin dûr itmeye Hak
Kapusı seglerinden evliyânıñ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گؤرۆپ انکار ایدرلر اَولیایې
سن آنې سانما وار ایمانې آنېڭ

(لیلیٰ خانم)
وہ اشخاص اولیا کو دیکھ کر [اُن کا] انکار کرتے ہیں۔۔۔ تم یہ گُمان مت کرو کہ وہ ایمان رکھتے ہیں۔

Görüp inkâr iderler evliyâyı
Sen ânı sanma var îmânı ânıñ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قولوڭ لَیلایې یا رب ایتمه مطرود
دریندن چاریارِ باصفانېڭ

(لیلیٰ خانم)
یا رب! اپنی غُلام «لیلیٰ» کو چار یارِ باصفا کے در سے دُور مت کرو۔

Kuluñ Leylâyı yâ Rab itme matrûd
Derinden Çâr-Yâr-ı Bâ-Safâ'nıñ
 
آخری تدوین:
Top