متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
خُسروانِ مُلکِ غم هر عرصه‌دا فیروزدور
گؤرمه‌دی کیمسه لِوایِ دُودِ آهې سرنِگون

(عزمی‌زاده حالتی)
پادشاہانِ مُلکِ غم (یعنی عاشقاں) ہر میدان میں فتح یاب و غالب [رہتے] ہیں
کسی شخص نے [کبھی] پرچمِ دُودِ آہ کو سرنگوں نہیں دیکھا
× دُود = دھواں

Hüsrevân-ı mülk-i gam her arsada firûzdur
Görmedi kimse livâ-yı dûd-ı âhı ser-nigûn

(Azmizâde Hâletî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
مُرغِ خیاله شه‌پرِ پروازدېر سؤزۆم
(جوری)
میرا سُخن مُرغِ خیال کے لیے شہپرِ پرواز ہے۔

تشریح: شاعر نے اپنے خیال و تفکّر کو پرندے سے تشبیہ دی ہے اور پھر کہا ہے کہ اُس کے سُخن سے اِس پرندۂ خیال کو پرواز کے لیے شہپر مل جاتے ہیں۔

Mürg-i hayâle şehper-i pervâzdır sözüm

(Cevrî)
 

حسان خان

لائبریرین
جگر لختی‌نی کۉنگلوم اخگری بیرله کباب اېتتیم
بیانِ حالیم اېت یارِ مَی‌آشامیمغه ای قاصد

(علی قُلی خان واله داغستانی)
اے قاصد! میرے یارِ مَے نوش کو میرا حال بیان کرو [کہ] میں نے [اپنے] جگر کے لخت کو اپنے دل کے اخگر کے ذریعے کباب کر لیا [ہے]۔
× لخت = جُزْو، حصہ، پارہ، قطعہ

Jigar laxtini ko'nglum axgari birla kabob ettim
Bayoni holim et yori mayoshomimg'a ey qosid

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کېلدی ایّامِ بهار، عالَم گلستاندور بو کون
لاله‌لر آچیلدی، صحرا باغ و بۉستاندور بو کون

(ناظمه خانم)
ایّامِ بہار آ گئے، عالَم اِمروز گلستان ہے
لالہ ہا کِھل گئے، صحرا اِمروز باغ و بوستان ہے

Keldi ayyomi bahor, olam gulistondur bu kun,
Lolalar ochildi, sahro bog'u bo'stondur bu kun.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بهار اۏلدې اۏل نوبهارېم قانې
آچېلدې گُل اۏل گُل‌عِذارېم قانې

(کامران میرزا)
بہار آ گئی، وہ میری نوبہار کہاں ہے؟
گُل شُکوفا ہو گیا، وہ میرا گُل رُخسار کہاں ہے؟

Bahâr oldı ol nev-bahârım ḳanı
Açıldı gül ol gül-'izârım ḳanı


× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
هرچند یار جور و جفا واله ایلادی
رحمت سنگا که ناله و فریاد ایتمادینگ

(علی قُلی خان واله داغستانی)
اے والہ! ہرچند کہ یار نے جور و جفا کی، [لیکن] تم پر رحمت ہو کہ تم نے نالہ و فریاد نہ کی۔

Harchand yor javru jafo Volih eyladi
Rahmat sanga ki nolavu faryod etmading


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
روزگاریم تیره بۉلدی کاکُلینگ دېک ای صنم
تا که مېن اول زُلفِ عنبرباردین آیریلمیشام

(علی قُلی خان واله داغستانی)
جب سے میں اُس زُلفِ معطّر سے جدا ہوا ہوں، میرے ایّام تمہارے کاکُلوں کی مانند تِیرہ و تاریک ہو گئے [ہیں]۔

Ruzgorim tira bo'ldi kokuling dek ey sanam
Toki men ul zulfi anbarbordin ayrilmisham


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دۏستلار صَرف ائیلریم نقدِ وفا بیر یار ایچۆن
کیم ائدر یۆز میڭ جفا هر دم باڭا اغیار ایچۆن

(صادقی بیگ افشار)
اے دوستو! میں ایک [ایسے] یار کی خاطر [اپنی] نقدِ وفا صَرف کرتا ہوں
جو اغیار کی خاطر ہر دم مجھ پر صد ہزار جفا کرتا ہے

Dōstlar ŝarf éylerim naqd-ı vefā bir yār içün
Kim éder yüzmiŋ cefā her dem baŋa aġyār içün


× اگرچہ صادقی بیگ افشار صفوی سلطنت کے دور میں شہرِ تبریز میں زادہ ہوئے تھے، لیکن اُن کی تُرکی نظم و نثر چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گِردابِ بحرِ هجرده من مبتلایِ غم
سن محفلِ سُروردا مشغولِ عیش و نوش

(صرّاف تبریزی)
[اے محبوب!] میں گِردابِ بحرِ ہجر میں مبتلائے غم ہوں [جبکہ] تم محفلِ سُرور میں مشغولِ عیش و نوش ہو۔

Girdabi-bəhri-hicrdə mən mübtəlayi-qəm
Sən məhfili-sürurda məşğuli-eyşü nuş
 

حسان خان

لائبریرین
منيم فصلِ بهار و لاله‌زارا احتياجېم يۏخ
خطِ سبزين بهارېمدېر، جمالېن عيدِ نوروزوم

(صرّاف تبریزی)
مجھے فصلِ بہار و لالہ زار کی احتیاج نہیں ہے۔۔۔ تمہارا خطِ سبز میری بہار ہے، [اور] تمہارا جمال میری عیدِ نوروز ہے۔

Mənim fəsli-bəharü laləzara ehtiyacım yox
Xəti-səbzin baharımdır, jəmalın eydi-növruzum
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کے پِسر «کامران میرزا» نے بھی اپنی ایک تُرکی بیت میں جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کا سِتائش‌آمیز ذِکر کیا ہے۔ وہ کہتے ہیں:

تۆرکی‌ده نوایی‌غه ییتسه‌م نی عجب غازی
شعریم‌غه قولاق سالسا محبوبِ سُخن‌دارېم
(کامران میرزا)


اے «غازی»! اگر میرا محبوبِ سُخن‌دار میری شاعری کو توجُّہ کے ساتھ سماعت کر لے تو [لہٰذا] اگر میں تُرکی [شاعری] میں «نوایی» [کے درجے] تک پہنچ جاؤں تو کیا عجب؟
(یعنی اگر میرا محبوب توجُّہ کر کے میری شاعری سُن لے تو اُس کے اِستِماع کی برَکت سے میری تُرکی شاعری «امیر علی‌شیر نوائی» کی تُرکی شاعری کے درجے تک پہنچ جائے گی، اور یہ کوئی تعجُّب‌خیز چیز نہیں ہے۔)

Türkîde Nevâyîġa yitsem ni 'aceb Ġâzî
Şi'rimġa ḳulaḳ salsa maḥbûb-i suḫen-dârım


× وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن
× «غازی» مندرجۂ بالا بیت میں شاعر کا تخلُّص ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شہریار تبریزی کی تُرکی نظم 'زمان سسی' (صدائے زمان) کی ابتدائی دو ابیات:

"صبح اۏلدې، هر طرف‌دن اوجالدې اذان سسی
گویا گلیر ملائکه‌لردن قرآن سسی
بیر سس تاپانمېرام اۏنا بنزه‌ر، قۏیون دئییم:
بنزه‌ر بونا، اگر ائشیدیلسه‌یدی جان سسی"

(شهریار تبریزی)

فارسی ترجمہ: "صبح شد و از هر سمت، صدای اذان بلند شد! گویا که از فرشتگان، صدای قرآن می آید!!! صدایی مثل آن نمی‌یابم، بگذارید بگویم که اگر صدای جان شنیده می‌شد، به آن شبیه بود!!!"
(مترجم: نامعلوم)

صبح ہوئی، [اور] ہر سَمت سے صدائے اذان بلند ہو گئی
گویا فرشتوں [کی جانب] سے قرآن کی صدا آ رہی ہے
مجھ کو اُس جیسی کوئی صدا نہیں مِلتی، مجھ کو کہنے دیجیے:
[کہ] اگر صدائے جان سُنائی دیتی تو وہ اِس [صدائے اذان] جیسی ہوتی

"Sübh oldı, hər tərəfdən ucaldı əzan səsi
Guya gəlir məlaikələrdən Quran səsi
Bir səs tapanmıram ona bənzər, qoyun deyim:
Bənzər buna, əgər eşidilsəydi can səsi"
 

حسان خان

لائبریرین
سن مُلکِ عِزّ و نازدا سُلطانِ مُقتدِر
من گوشهٔ نیازدا مُحتاجِ عقل و هوش

(صرّاف تبریزی)
[اے محبوب!] تم مُلکِ عِزّ و ناز میں سُلطانِ مُقتدِر ہو، [جبکہ] میں گوشۂ نیاز میں مُحتاجِ عقل و ہوش ہوں۔

Sən mülki-izzü nazda sultani-müqtədir
Mən guşeyi-niyazda möhtaci-əqlü huş
 

حسان خان

لائبریرین
مئنی اؤلتۆردی جفا و جور بیرله اۏل قویاش
ائمدی تیرگۆزمک اۆچۆن مِهر و وفاسې قالدې مو

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس [مثلِ] خورشید [محبوب] نے مجھے جور و جفا کے ساتھ قتل کر دیا
حالا [مجھے] زندہ کرنے کے برائے اُس کے پاس مِہر و وفا رہ گئی ہے کیا؟

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Mėni öltürdi cefā vü cevr birle ol ḳuyaş
Ėmdi tirgüzmek üçün mihr ü vefāsı ḳaldı mu

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:

Meni o'lturdi jafo-yu javr birla ul quyosh
Emdi tirguzmak uchun mehru vafosi qoldimu?


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سئندین آیرېلدېم ائسه بۏلدې نصیبیم خارِ غم
سئندین، ای گُل، ائمدی بابُر بیر زمان آیرېلماغای

(ظهیرالدین محمد بابر)
میں جب تم سے جدا ہوا تو مجھے خارِ غم نصیب ہوا
اے گُل! حالا بابر کسی بھی وقت تم سے جدا نہ ہوگا

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Sėndin ayrıldım-ėse boldı naṣībim ḫār-ı ġam
Sėndin ėy gül ėmdi Bābur bir zamān ayrılmaġay


اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Sendin ayrildim esa bo'ldi nasibim xori g'am,
Sendin, ey gul, emdi Bobur bir zamon ayrilmag'ay.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۏل که یېل‌لار آی‌لار اؤتکرگه‌ی غم و ماتم بیله
شاد و خُرّم بۏلماغای نوروز ایله بایرم بیله

(ظهیرالدین محمد بابر)
جو شخص کہ ماہوں وَ سالوں کو غم و ماتم کے ساتھ گذارتا ہو، وہ نوروز و عید [کے آنے] سے شاد و خُرّم نہیں ہوتا۔

Ol ki yıllar aylar ötkergey ġam u mātem bile
Şād u ḫurrem bolmaġay nev-rūz ile bayram bile


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دئمڭ ترکِ عشقېنې قېل اختیار
بو ایش‌ده مئنیڭ اختیارېم قانې؟

(ظهیرالدین محمد بابر)
یہ مت کہیے کہ 'اُس کے عشق کا تَرک اختیار کرو'۔۔۔۔ اِس امر میں میرا اختیار کہاں ہے؟

Dėmeñ terk-i 'ışḳını ḳıl iḫtiyār
Bu işde mėniñ iḫtiyārım ḳanı


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قانې شیرین بیله لیلی که سئندین ناز اؤرگنسه
قانې فرهاد و مجنون کیم آلارغا عشق اؤرگتسم

(ظهیرالدین محمد بابر)
شیرین و لیلیٰ کہاں ہے تاکہ وہ تم سے ناز سیکھیں؟
فرہاد و مجنون کہاں ہیں تاکہ میں اُن کو عشق سکھاؤں؟

Ḳanı Şīrīn bile Leylī ki sėndin nāz örgense
Ḳanı Ferhād u Mecnūn kim alarġa 'ışḳ örgetsem


وزن: مفاعلن مفاعلن مفاعلن مفاعلن

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شبِ عید است چندانی امان ای عُمرِ مُستعجِل
که صبح آید کَشَد تیغ و کند قُربانم آن قاتل

(محمد فضولی بغدادی)
اے [میری] عُمرِ زُودگُذر! شبِ عیدِ [قُربان] ہے، [ذرا] اِس قدر امان [و مہلت دو] کہ صبح آ جائے، وہ [محبوبِ] قاتل تیغ کھینچے اور مجھے قُربان کر دے۔

× مصرعِ ثانی کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے:
کہ وہ [محبوبِ] قاتل [بہ وقتِ] صبح آ جائے، تیغ کھینچے اور مجھے قُربان کر دے۔
جمہوریۂ آذربائجان کے شاعر محمد مُبارز علی‌زاده نے محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا ہے:
صاباح بایرام‌دېر، ای عؤمورۆم، آمان وئر، ائیله‌مه تعجیل
سَحَر اۏلسون، منی خنجرله قوربان ائتسین اۏل قاتیل

(محمد مُبارز علی‌زاده)
صبح عیدِ [قُربان] ہے، اے میری عُمر، امان دو، تعجیل مت کرو۔۔۔ صبح ہو جائے، [اور] وہ قاتل مجھے خنجر سے قُربان کر دے! [اُس کے بعد تم مجھ کو وداع کہہ دینا۔]

Sabah bayramdır, ey ömrüm, aman ver, eyləmə tə'cil,
Səhər оlsun, məni xəncərlə qurban etsin оl qatil.


× مندرجۂ بالا بیت میں مصرعِ اول میں 'تعجیل' کو کوتاہ کر کے 'تعجِل' خوانا جائے گا۔ ایسے قافیے صرف معاصر تُرکی شاعری ہی میں نظر آتے ہیں۔ کُہنہ تُرکی شاعری میں 'تعجیل' اور 'قاتل' کو ہرگز ہم قافیہ استعمال نہ کیا جاتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی اپنی ایک حمدیہ غزل کے مطلع میں فرماتے ہیں:
ای ذکرِ ذوق‌بخشِ تو زیبِ زبانِ ما
بی ذکرِ تو مباد زبان در دهانِ ما

(محمد فضولی بغدادی)
اے کہ تمہارا ذکرِ ذوق بخش ہماری زبان کی زیب و زینت ہے۔۔۔ تمہارے ذکر کے بغیر ہمارے دہن میں زبان نہ ہو!
جمہوریۂ آذربائجان کے شاعر علی آغا واحد نے محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی حمدیہ بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا ہے:
ذیکرینله زینت آلدې همیشه زبانېمېز
ذیکرین گر اۏلماسا، اۏلا دیل‌سیز دهانېمېز

(علی آغا واحد)
تمہارے ذکر سے ہمیشہ ہماری زبان نے زینت حاصل کی [ہے]۔۔۔ اگر تمہارا ذکر نہ ہو تو [خدا کرے کہ] ہمارا دہن بے زبان ہو جائے!

Zikrinlə zinət aldı həmişə zəbanımız,
Zikrin gər оlmasa, оla dilsiz dəhanımız.
 
آخری تدوین:
Top