متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
شیخ الاسلام یحییٰ افندی کے وصف میں کہے گئے قصیدے میں عثمانی شاعر 'یُمنی' کہتے ہیں:
آنوڭ عدلییله بولدې هر کیشی جمعیّتِ خاطر
پریشان قالمادې عالَمده اِلّا زُلفِ عنبرسا

(یُمنی)
اُن کے عدل کے باعث ہر شخص کو جمعیتِ خاطر (یعنی آسودگی قلب و ذہن) حاصل ہو گئی۔۔۔ [حالا] جہان میں زُلفِ عنبر افشاں کے بجز کوئی چیز پریشان و پراکندہ نہیں رہی۔

× عنبر = "خاکستری رنگ کا ایک خوشبودار مادّہ جو عنبر نامی مچھلی کے پیٹ سے نکل کر سطحِ آب پر جمع ہو جاتا ہے بعض وقت اس مچھلی کا شکار کر کے اس کے پیٹ سے بھی نکال لیتے ہیں ، عمدہ خوشبو ، شاہ بو ، خوشبو۔"

Anun̄ 'adliyle buldı her kişi cem'iyyet-i hâtır
Perîşân kalmadı 'alemde illâ zülf-i 'anbersâ

(Yümni)
 

حسان خان

لائبریرین
آدمی نوعیندا مِثلین گؤرمه‌دی دورِ فلک
شۏل جهت‌دن گر سانا خَیرُ البَشَر دئرسم، نۏلا؟

(سید عمادالدین نسیمی)
گردشِ فلک نے نوعِ انسانی میں تمہاری [کوئی] مِثل نہیں دیکھی [ہے]
اِس وجہ سے اگر میں تمہیں خَیرُ البَشَر کہتا ہوں تو کیا ہوا؟

Adəmi növ’ində mislin görmədi dövri-fələk,
Şol cəhətdən gər sana xeyrul-bəşər dersəm, nola?
 

حسان خان

لائبریرین
عُشّاقې زیرِ خاکه ایلتسه نۏلا غمو‌ڭ
دردِ محبّت اهلِ دلۆڭ یارِ غارې‌دور

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اگر تمہارا غم عاشقوں کو خاک کے زیر میں پہنچا دے تو کیا ہوا؟۔۔۔ دردِ محبّت اہلِ دل کا یارِ غار ہے۔

Uşşâkı zîr-i hâke iletse n'ola gamuñ
Derd-i mahabbet ehl-i dilüñ yâr-ı gârıdur

 

حسان خان

لائبریرین
مغرور اۏلما پادشهۆم حُسنِ صورته
بیر آفتاب‌دور که سریع‌الزوال‌دور

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے میرے پادشاہ! [اپنے] حُسنِ صورت پر مغرور مت ہو، [کہ یہ تو] ایک [ایسا] خورشید ہے جو سریع الزوال ہے۔

Magrûr olma pâdişehüm hüsn-i sûrete
Bir âfitâbdur ki serî’u’z-zevâldur
 

حسان خان

لائبریرین
قدر و شرفِ شاعری شاعر بیلیر آنجاق
روح‌ُالقُدُسۆن سِرّې سرافیله عیاندېر

(یئنی‌شهرلی عَونی)
شاعر کی قدر و شرَف کو فقط شاعر ہی جانتا ہے؛ روح القدس (جبرائیل) کا راز اِسرافیل پر عیاں ہے۔

Kadr ü şeref-i şâiri şâir bilir ancak
Rûh'ül Kudüs'ün sırrı Serâfîle ayândır

(Yenişehirli Avnî)
 

حسان خان

لائبریرین
بوسه‌یله مُرده دِل‌لری اِحیایا باشلادوڭ
اِحیایِ مُعجِزاتِ مسیحایا باشلادوڭ

(محمود عبدالباقی 'باقی')
تم نے بوسے کے ذریعے مُردہ دلوں (یا مُردہ دل افراد) کو اِحیاء کرنا شروع کر دیا۔۔۔ تم نے مسیحا کے معجزات کا اِحیاء شروع کر دیا۔

Bûseyle mürde dilleri ihyâya başladuñ
İhyâ-yı mu’cizât-ı Mesîhâya başladuñ
 

حسان خان

لائبریرین
نشوهٔ صهبایِ حکمت جامِ اندیشه‌مده‌دیر
جلوهٔ شوخِ پری‌زادِ سخن شیشه‌مده‌دیر

(قۏجا راغب پاشا)
صہبائے حکمت کی مستی میرے جامِ تفکّر میں ہے
پری زادِ سُخن کا جلوۂ شوخ میرے شیشے میں ہے

Neşve-i sahbâ-yı hikmet câm-ı endîşemdedir
Cilve-i şûh-ı perî-zâd-ı sühan şîşemdedir
 

حسان خان

لائبریرین
سۆر رقیبی روضهٔ کویوندان ای حوری‌لِقا
باغِ جنت‌دۆر آنې کافر تماشالانماسون

(احمد پاشا)
اے [محبوبِ] حور چہرہ! اپنے گُلزارِ کوچہ سے رقیب کو بھگا دو
[وہ] باغِ جنّت ہے۔۔۔ اُسے [کوئی] کافر تماشا و نظارہ مت کرے!

Sür rakîbi, ravza-i kûyundan ey hûrî-likâ!
Bâğ-ı cennetdür anı kâfir temâşâlanmasun
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
"قلم آلدېم یازایېم شاها شکایت‌نامه
دهشتِ واقعه‌دن چاتلادې نوکِ خامه"

(شیخ رضا طالبانی)
میں نے قلم پکڑا تاکہ شاہ کے نام شکایت نامہ لکھوں، [لیکن] دہشتِ واقعہ سے نوکِ خامہ شِکافتہ ہو گئی۔

Kalem aldım yazayım şaha şikâyet-nâme
Dehşet-i vaki'adan çatladı nevk-i hâme


× شیخ رضا طالبانی کُرد تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سلطان عبدالحمید ثانی کی مدح میں کہے گئے تُرکی قصیدے میں شیخ رضا طالبانی کہتے ہیں:
اۏ گۆندن کیم ایشیتمیش صَیتِ عدلون چرخِ دون‌پرور
بنیمله ائتدیڲی جور و جفالاردان پشیماندېر

(شیخ رضا طالبانی)
جس روز سے فلکِ دُوں پروَر نے اُس کے عدل کی شُہرت سُنی ہے، وہ میرے ساتھ کیے گئے اپنے ظلم و ستم سے پشیمان ہے۔
× دُوں پروَر = پست افراد کو پرورش کرنے والا

O günden kim işitmiş sayt-ı ‘adlun çarh-ı dûn-perver
Benimle etdigi cevr u cefâlardan peşîmândır


× شیخ رضا طالبانی کُرد تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر 'نوعی' اپنے ایک فخریہ مقطعے میں کہتے ہیں:
نوعیا نظم ایچره ایجاد ائیله‌دۆن بیر طرزِ خاص
رومې قورتاردون عجم اشعارېنا تقلیددن

(نوعی)
اے نوعی! تم نے نظم کے اندر ایک خاص طرز ایجاد کی
[جس کے ذریعے] تم نے دیارِ رُوم کو اشعارِ عجم کی تقلید سے رہائی دلا دی

Nev'iyâ nazm içre îcâd eyledün bir tarz-ı hâs
Rûmı kurtardun 'Acem eş'ârına taklîdden

(Nev'î)
 

حسان خان

لائبریرین
سؤزۆ رنگین‌ادا ائتمک خیالی اختراعې‌دېر
خُراسان اهلی سانماسېن بونو طرزِ نوایی‌دیر

(خیالی بیگ)
سُخن کو رنگین‌ادا کرنا 'خیالی' کی اختراع ہے
اہلِ خُراساں اِسے یہ گمان نہ کریں [کہ یہ امیر علی شیر] نوائی کی طرز ہے

Sözü rengîn-edâ etmek Hayâlî ihtirâıdır
Horasân ehli sanmasın bunu tarz-ı Nevâyî’dir

(Hayâlî Bey)
 

حسان خان

لائبریرین
زُهره یۆزۆنۆن مُشتری‌سی کُلِّ کواکب
خورشیدِ جمالېن مهِ تابانې سېمېشدور

(احمد داعی)
تمام ستارے تمہارے مثلِ زُہرہ چہرے کے خریدار (یعنی مُشتاق و خواستگار) ہیں
[جبکہ] تمہارے خورشیدِ جمال نے ماہِ تاباں کو شکستہ و مغلوب کر دیا ہے

× 'جوپیٹر' کو بھی مُشتری کہتے ہیں۔

Zöhrə yüzüŋüŋ müştərisi küll-i kəvākib
Xurşīd-i cəmālıŋ məh-i tābānı sımışdur!

(Əhməd-i Dāʿī)
 

حسان خان

لائبریرین
رمَضان تیغِ هلال ایله شهید اۏلدو یینه
ملکتِ ذوق و صفانېن شهی عید اۏلدو یینه

(ذاتی)
[ماہِ] رمضان تیغِ ہلال کے ذریعے دوبارہ شہید ہو گیا
عید دوبارہ مملکتِ ذوق و صفا کی ملکہ ہو گئی

Ramazan tîg-i hilâl ile şehîd oldu yine
Milket-i zevk ü safânın şehi îd oldu yine

(Zâtî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سن اۏلمایېنجا نئیله‌یه‌لۆم ساقی باده‌یی
جامِ لبۆنسۆز اۏل ویره‌مز بزمه آب و تاب

(یُمنی)
اے ساقی! جب تم [ہماری بزم میں] نہ ہوؤ تو ہم بادے کا کیا کریں؟۔۔۔۔ تمہارے جامِ لب کے بغیر وہ بزم کو آب و تاب نہیں دے سکتا۔

Sen olmayınca neyleyelüm sâkî bâdeyi
Câm-ı lebüñsüz ol viremez bezme âb (u) tâb

(Yümnî)
 

حسان خان

لائبریرین
عمر خیّام سے منسوب ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(رباعی)
سِرِّ ازلی نه سن بیلیرسن نه ده من
بو بیلمه‌جه‌یی نه سن اۏخورسان نه ده من
بیز پرده‌نین آرخاسېندا سؤیلشمه‌ده‌ییز
تا پرده دۆشۆر نه سن قالېرسان نه ده من!

(جبّار باغچه‌بان)
رازِ ازلی کو نہ تم جانتے ہو اور نہ میں
اِس مُعمّا کو نہ تم کشف کرو گے اور نہ میں
ہم پردے کی پُشت میں گفتگو میں مصروف ہیں
جب پردہ گِرے گا، نہ تم رہو گے اور نہ میں

Sirri-əzəli nə sən bilirsən nə də mən,
Bu bilməcəyi nə sən oxursan nə də mən,
Biz pərdənin arxasında söyləşmədəyiz,
Ta pərdə düşür nə sən qalırsan nə də mən.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گوشه‌لرده نقشبندی‌لر گیبی ساقلانمایېز
قادری‌لر تکیه‌سی آسلان گیبی میدان‌دادېر

(شیخ رضا طالبانی)
ہم، نقشبندیوں کی طرح گوشوں میں پنہاں نہیں ہو جاتے
[ہم] قادریوں کی خانقاہ شیر کی مانند میدان میں [ہوتی] ہے

Köşelerde Nakşibendiler gibi saklanmayız
Kadiriler tekyesi aslan gibi meydandadır


× شیخ رضا طالبانی کُرد تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بو سعادت امانیا بیزه بس
جعفری‌مذهب و قېزېلباشوز

(محمد بیگ امانی)
اے امانی! ہمارے لیے یہ سعادت کافی ہے کہ ہم جعفری مذہب اور قِزِلباش ہیں۔

Bu sa‘ādet Emānīyā bize bes
Ca‘ferī meẕheb ü Ḳızılbaşuz


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
"بنیمدیر نوبتِ فریاد بُلبُل‌لر خموش اۏلسون"
(وجدی)
فریاد کی باری میری ہے، بُلبُل ہا خاموش ہو جائیں!

Benimdir nevbet-i feryâd bülbüller hamûş olsun
(Vecdî)
 

حسان خان

لائبریرین
غمونلا مضطرب اۏلدوقچا دل ایدر ناله
محلِّ زلزله‌ده عادتا اذان اۏقېنور

(کُبُوری‌زاده رحمی)
[میرا] دل جب بھی تمہارے غم کے باعث مضطرب ہوتا ہے، نالہ کرتا ہے
[ویسے ہی جیسے] زلزلے کی جگہ پر معمولاً اذان دی جاتی ہے

Gamunla muztarip oldukça dil ider nâle
Mahall-i zelzelede âdetâ ezân okınur

(Kubûrî-zâde Rahmî)
 
Top