متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
"عاشیقم" - هر کیم دئیه، جان وئرمه‌سه صادیق دئییل
(شمس عطّار اردَبیلی)
جو بھی شخص کہے "میں عاشق ہوں"، اگر وہ جان نہ دے تو صادق نہیں ہے۔

"Aşiqəm" - hər kim deyə, can verməsə sadiq deyil,
 

حسان خان

لائبریرین
مُصحفِ حق‌دیر اۆزۆن معنی ایچینده بی‌خلاف
زُلف و قاش و کیرپیگین‌دیر اۏل کتابېن خط‌لری

(سید عمادالدین نسیمی)
تمہارا چہرہ، بِلااختلاف و بِلاشُبہہ، معنی کے لحاظ سے مُصحفِ حق [تعالیٰ] ہے۔۔۔ تمہاری زُلف و ابرو و مِژہ اُس کتاب کے خُطوط ہیں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Müshǝfi-hǝqdir üzün mǝni içindǝ bixilaf,
Zülfü qaşü kirpigindir ol kitabın xǝtlǝri.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Mushaf-ı Hakdır yüzün ma'nî içinde bî-hılâf
Zülf ü kaş u kirpiğindir ol kitâbın hatları
 

حسان خان

لائبریرین
حق‌دۆرۆر، باطل دئڲیل کیم گؤک‌دن ائندی دؤرد کتاب
اۆچۆ منسوخ اۏلدو، شیمدی حق دئ‌گیل فُرقانه سن

(سید عمادالدین نسیمی)
یہ باطل نہیں، [بلکہ] حق ہے کہ آسمان سے چار کتابیں نازل ہوئی ہیں۔۔۔ اُن میں سے تین منسوخ ہو گئیں، حالا تم 'فُرقان' (قرآن) کو حق کہو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Həqdürür, batil degil kim gökdən endi dörd kitab
Üçü mənsux oldu, şimdi həq degil Fürqanə sən


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Hakdürür, bâtıl degül kim gökden indi Dört Kitâb
Üçi mensûh oldı, şimdi hak di-gil Fürkân’e sen
 

حسان خان

لائبریرین
کیلتۆرسه یۆز بلانې اوشال بی‌وفا مانگا
کیلسۆن اگر یۆزۆم‌نی ایوۆرسم بلا مانگا

(ظهیرالدین محمد بابر)
اگر وہ بے وفا [محبوب] مجھ پر صد بلائیں لائے [تو بھی] اگر میں خود کے چہرے کو موڑ لوں تو مجھ پر بلا نازل ہو!

Kiltürse yüz belânı uşal bî-vefâ manga
Kilsün eger yüzümni ivürsem belâ manga


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خُسروِ تبریزدن چۆن بۏلمادې کامېم روا
عیب ایمس گر مَیلِ تُرکانِ سمرقند ائیله‌ییم

(نعمت‌الله کِشوَری دیلمَقانی)
پادشاہِ تبریز [کے پاس] سے چونکہ میری مُراد پوری نہ ہوئی، [لہذا] عیب نہیں ہے اگر میں تُرکانِ سمرقند کی طرف مَیل و رغبت کروں۔

Xosrovi-Təbrizdən çün bolmadı kamım rəva
Eyb imas gər meyli-türkani-Səmərqənd eyləyim


× شاعر کا تعلق دیارِ آذربائجان سے تھا، لیکن مندرجۂ بالا بیت میں چغتائی تُرکی کی خصوصیات موجود ہیں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر علی آغا واحد کے ایک مرثیے کا ایک بند:
عئشق مۆلکۆنۆ حۆسئین تک کیمسه آباد ائتمه‌دی
کیم‌دی منصور، کیم‌دی مجنون، بؤیله بیر آد ائتمه‌دی
اۆز وئریب یۆز غم اۏنا، بیر لحظه فریاد ائتمه‌دی
مرحبا، صد مرحبا بو عاشیقین سئوداسېنا

(علی آغا واحد)
مُلکِ عشق کو کسی نے حُسین کی مانند آباد نہ کیا
کون ہے منصور؟ کون ہے مجنون؟ [کسی نے] ایسا نام نہ کیا
اُن کو صد غم پیش آئے، [لیکن] اُنہوں نے کسی لحظہ فریاد نہ کی
اِس عاشق کے عشق پر مرحبا! صد مرحبا!

Eşq mülkünü Hüseyn tək kimsə abad etmədi,
Kimdi Mənsur, kimdi Məcnun, böylə bir ad etmədi,
Üz verib yüz qəm ona, bir ləhzə fəryad etmədi,
Mərhəba, səd mərhəba bu aşiqin sevdasına!
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
زامان گئچیر، اۆفۆق‌لرده تۏز قالېر
(شهریار تبریزی)

فارسی ترجمہ:
زمان می‌گذرد و گرد و غبارش در اُفُق‌ها می‌ماند
(مترجم: علی‌رضا یخ‌فروزانی)

اردو ترجمہ:
وقت گُذر جاتا ہے، اور آفاق میں [اُس کا] غُبار رہ جاتا ہے

Zaman geçir, üfüqlərdə toz qalır

× مندرجۂ بالا مصرع گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
من قول اۏلمامېشام شؤهرته، آدا،
سن‌سیز یاشامایېیم بیر گۆن دۆنیادا.
گؤزل‌لر، جانان‌لار مین-مین اۏلسا دا،
منیم بو دۆنیادا مله‌ڲیم سن‌سن.

(صمد وورغون)
میں شہرت و نام کا غُلام نہیں ہوا ہوں۔۔۔ میں تمہارے بغیر دنیا میں ایک روز [بھی] زندگی نہ کروں گا۔۔۔ خُوبان و محبوبان خواہ ہزارہا ہوں۔۔۔ اِس دنیا میں میرا فرشتہ [فقط] تم ہو۔

Mən qul olmamışam şöhrətə, ada,
Sənsiz yaşamayım bir gün dünyada.
Gözəllər, cananlar min-min olsa da,
Mənim bu dünyada mələyim sənsən.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
اوشاقلېق‌دان من دالغالې دنیزلرین مفتونویام
(سُلیمان رُستم)
[اپنے زمانۂ] طِفلی سے میں پُرموج بحروں کا فریفتہ ہوں۔۔۔

Uşaqlıqdan mən dalğalı dənizlərin məftunuyam

× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا مصرع سولہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
قاچماق ایسته‌ییره‌م اوشاق‌لېغېما

(بختیار وهاب‌زاده)
میں اپنی طِفلی کی جانب فرار کر جانا چاہتا ہوں۔

Qaçmaq istəyirəm uşaqlığıma.

× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا مصرع گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر قاسم بیگ ذاکر کے دو مُستزاد مصرعے:
آیینِ وفا ساکنِ میخانه‌دن اؤیرن،
تاپ پیرِ مُغانی،
کیم دئسه سنه زاهدِ بیگانه‌دن اؤیرن،

باطل‌دی گُمانی.

(قاسم بیگ ذاکر)
آئینِ وفا ساکنِ میخانہ سے سیکھو، [اور] پیرِ مُغاں کو [تلاش و] یافت کرو۔۔۔
[اور] اگر کوئی تم سے کہے کہ '[آئینِ وفا] زاہدِ بیگانہ سے سیکھو' تو اُس کا گُمان باطل ہے۔

Ayini-vəfa sakini-meyxanədən öyrən,
Tap piri-muğani,
Kim desə sənə zahidi-biganədən öyrən,
Batildi gümani.
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر علی آغا واحد کے ایک مرثیے کا ایک بند:
باده‌یِ عئشقی، حۆسئین، بیر جۆرعه کیم نوش ائیله‌دی
جانېنې، اؤولادېنې یکسر فراموش ائیله‌دی
مؤحنت و درد و غمه اؤز جانېنې توش ائیله‌دی
آتدې بیر دم‌ده اؤزۆن عئشقین درین دریاسېنا

(علی آغا واحد)
حُسین نے جب بادۂ عشق کا ایک جُرعہ نوش کیا۔۔۔ تو خود کی جان کو اور خود کی اولاد کو یکسر فراموش کر دیا۔۔۔ خود کی جان کو رنج و درد و غم کے رُوبرو کر دیا۔۔۔ [اور] فی الفور خود کو عشق کے بحرِ عمیق میں پھینک دیا۔

Badeyi-eşqi, Hüseyn, bir cür'ə kim nuş eylədi,
Canını, övladını yeksər fəramuş eylədi,
Möhnətü dərdü qəmə öz canını tuş eylədi,
Atdı bir dəmdə özün eşqin dərin dəryasına.
 

حسان خان

لائبریرین
نه‌دیر ای سهی‌قد گۆناهېم منیم
کئچر عرش‌دن هر گۆن آهېم منیم

(راجی تبریزی)
اے [یارِ] سہی قد! میرا کیا گناہ ہے [کہ جس کے باعث تم مجھ پر ستم کرتے ہو اور] ہر روز میری آہ [و فریاد بلند ہو کر] عرش سے گذرتی ہے۔

Nәdir, ey sәhiqәd günahım mәnim,
Keçәr әrşdәn hәr gün ahım mәnim.
 

حسان خان

لائبریرین
عشق اهلینه بیر اؤزگه اذیّت روا دئییل
طعنِ رقیب و جورِ زمانه کفاف اۏلور

(راجی تبریزی)
اہلِ عشق کے برائے کوئی دیگر اذیّت روا و مناسب نہیں ہے۔۔۔ طعنۂ رقیب و جورِ زمانہ کافی ہیں۔

Eşq әhlinә bir özgә әziyyәt rәva deyil,
Tә'ni-rәqibü cövri-zәmanә kәfaf olur.
 

حسان خان

لائبریرین
معشوقه عاشقین بیلۆ رازِ نهانېنې
بو رِشتهٔ محبّت اۏنا تئلغراف اۏلور

(راجی تبریزی)
معشوقہ عاشق کے رازِ نِہاں کو جانتی ہے۔۔۔ یہ محبّت کا رِشتہ (دھاگا) اُس کے لیے تیلیگراف ہوتا ہے۔

Mә'şuqә aşiqin bilü razi-nihanını
Bu rişteyi-mәhәbbәt ona telqraf olur


× بیلۆ = بیلۆر/بیلیر
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سنین‌له بئله اۏلدو جسم، ای صنم
حقیقت‌له باخسان اگر من سنم

(راجی تبریزی)
اے صنم! تمہاری معیّت میں [میرا] جسم ایسا ہو گیا ہے کہ اگر حقیقتاً دیکھو تو میں تم ہُوں۔

Sәninlә belә oldu cism, ey sәnәm,
Hәqiqәtlә baxsan әgәr mәn sәnәm.


× جس مأخذ سے میں نے یہ بیت نقل کی ہے وہاں 'بئله' کی بجائے اُس کا مترادف لفظ 'بؤیله' درج ہے، جس سے بیت کے وزن میں خلل آ جاتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
راجی تبریزی کے ایک مرثیے کا آخری بند:
یا حۆسئین، هؤولِ قییامت‌ده یئتیش ایمداده
راجی‌یم، بیرجه اۆمیدیم سنه وار عۆقباده
آغلارام، اۏلسا حیاتېم نه قدر دۆنیاده
گئجه-گۆندۆز سنه بو دیده‌یِ گیریانېم ایلن

(راجی تبریزی)
یا حُسین! قیامت کی ہولناکی کے دوران [میری] اِمداد کو پہنچیے گا۔۔۔ میں 'راجی' (امیدوار) ہوں، مجھے آخرت میں فقط آپ سے امید ہے۔۔۔ دنیا میں میری زندگی جس قدر بھی ہو، میں اِس دیدۂ گریاں کے ساتھ آپ پر شب و روز گریہ کروں گا۔

Ya hüseyn, hövli-qiyamәtdә yetiş imdadә,
Raciyәm, bircә ümidim sәnә var üqbadә,
Ağlaram, olsa hәyatım nә qәdәr dünyadә,
Gecә-gündüz sәnә bu dideyi-giryanım ilәn.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فاتحِ قسطنطنیہ سلطان محمد فاتح متخلّص بہ عونی کی ایک 'جہادی' نظم کا مقطع:
ای محمّد معجزاتِ احمدِ مُختار ایله
اومارام غالب اۏلا اعدایِ دینه دولتۆم

(سلطان محمد فاتح 'عونی')
اے محمّد [فاتح]! میرا گُمان ہے کہ حضرتِ احمدِ مُختار کے معجزات کے ساتھ میری سلطنت و حکومت اعدائے دین پر غالب آ جائے گی۔

Ey Muhammed mu'cizât-ı Ahmed-i Muhtâr ile
Umaram gâlib ola a'da-yı dîne devletüm
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر علی آغا واحد کے ایک مرثیے کا ایک بند:
شمرِ دون یغمایه وئردی دین ایله ایمانېنې
مُلکِ رَی‌دن اؤترۆ ترک ائتدی بۆتۆن وِجدانېنې
تشنه اؤلدۆردۆ سو اۆسته کربلا مهمانېنې
باخمادې نه اصغر و نه اکبر و عبّاسېنا

(علی آغا واحد)
شِمرِ پست نے خود کے دین و ایمان کو تاراج کروا دیا
مُلکِ رَے کی خاطر خود کے تمام وِجدان و ضمیر کو ترک کر دیا
مہمانِ کربلا کو در بالائے آب تشنہ قتل کر دیا
نہ اُس نے اصغر کی جانب نگاہ کی، نہ اکبر و عبّاس کی جانب

Şümri-dun yəğmayə verdi din ilə imanını,
Mülki-Reydən ötrü tərk etdi bütün vicdanını,
Təşnə öldürdü su üstə Kərbəla mehmanını,
Baxmadı nə Əsğərü nə Əkbərü Əbbasına.
 

حسان خان

لائبریرین
راجی تبریزی کے ایک مرثیے کا ایک بند:
کیم سنۆن تک ترک ائدر جاه و جلالېن، یا حُسین؟
کیم وئرر یغمایه سن تک مُلک و مالېن، یا حُسین؟
کیم گؤرر ذلّت‌له اؤز اهل و عیالېن، یا حُسین؟
کیم علی اکبر کیمی نورس جوانېندان کئچر؟

(راجی تبریزی)
یا حُسین! آپ کی مانند کون خود کے جاہ و جلال کو ترک کرے گا؟
یا حُسین! آپ کی مانند کون خود کے مُلک و مال کو تاراج کروائے گا؟
یا حُسین! آپ کی مانند کون خود کے اہل و عیال کو ذلیل و خوار ہوتے دیکھے گا؟
[آپ کی مانند] کون علی اکبر جیسے خود کے جوانِ نورَس سے گُذر جائے گا (یعنی قُربان کر دے گا)؟

Kim sənün tək tərk edər cahü cəlalın, ya Hüseyn?
Kim verər yəğmayə sən tək mülkü malın, ya Hüseyn?
Kim görər zillətlə öz əhlü əyalın, ya Hüseyn?
Kim Əli Əkbər kimi növrəs cəvanından keçər?
 
Top