متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
مولانا سعدیِ زمان حُسینی کے ایک مرثیے کا ایک بند:
السّلام ای سو کنارینده لب‌عطشان جان وئرن
السّلام ای قوملار اۆسته جسمی بی‌غسل و کفن
السّلام ای نیزه‌ده گۆن تک باشې شامه گئدن
یاد ائدۆب احوالووې ای نحری منحور آغلارام

(مولانا سعدیِ زمان حُسینی)
السّلام! اے آب کے کنارے تشنہ لب جان دینے والے
السّلام! اے جس کا جسم ریگ پر بے غسل و کفن [تھا]
السلّام! اے جس کا سر نیزے پر خورشید کی مانند دیارِ شام گیا تھا
اے گُلو بُریدہ! میں آپ کے احوال کو یاد کر کے گریہ کرتا ہوں

Əssəlam ey su kənarində ləbətşan can verən
Əssəlam ey qumlar üstə cismi biqüslü kəfən
Əssəlam ey nizədə gün tək başı şamə gedən
Yad edüb əhvaluvı ey nəhri mənhur ağlaram
 

حسان خان

لائبریرین
نه بیلسین سن کیمی هُشیار اۏلان بی‌هوش‌لر حالین
منیم احوالېمې من تک اؤزۆندن بی‌خبر‌دن سۏر

(قوسی تبریزی)
جو شخص تمہاری طرح ہوشیار ہو وہ بے ہوشوں کے حال کو کیا جانے؟۔۔۔۔ میرے احوال کو مجھ [ہی] جیسے از خود بے خبر شخص سے پوچھو۔

Nə bilsin sən kimi hüşyar olan bihuşlər halin,
Mənim ahvalımı mən tək özündən bixəbərdən sor.
 

حسان خان

لائبریرین
من ائل عاشېغې‌یام، ائل شاعیری‌یم
آدېم «چای‌اۏغلودور»، الیم‌ده سازېم
یوردوم آذربایجان اۏدلار دییارې
اۏدور که، اۏدلودور منیم آوازېم

(بهروز دولت‌آبادی 'چای‌اۏغلو')
میں مردُمی عاشیق ہوں، اور مردُمی شاعر ہوں۔۔۔ میرا نام 'چای اوغلو' ہے، میرے دست میں میرا ساز ہے۔۔۔ میرا وطن آذربائجان آتشوں کا دیار ہے۔۔۔ یہ سبب ہے کہ میری آواز آتشیں ہے۔

عاشېق = آذربائجان و اناطولیہ میں مردُمی شاعر و نغمہ ساز و آواز خواں کو 'عاشېق' کہتے ہیں۔

Mən el aşığıyam, el şairiyəm,
Adım «Çayoğludur», əlimdə sazım.
Yurdum Azərbaycan odlar diyarı,
Odur ki, odludur mənim avazım.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× مصرعِ ثالث کا شاید یہ مفہوم بھی ہو سکتا ہے:
میرا وطن آذربائجان [ہے جو] آتشوں کا دیار ہے
 

حسان خان

لائبریرین
اؤیله یاقسېن بنی کیم آتشِ رنگارنگین
مُرغِ عنقا چېقا خاکِسترِ خاشاکیم‌دن

(شیخ غالب)
[اے محبوب!] تمہاری آتشِ رنگارنگ مجھے اِس طرح جلا ڈالے کہ میرے خس و خاشاک کی خاکِستر سے پرندۂ عنقا [بیرون] نکلے۔
× خاکِستر = راکھ

تشریح: اِس بیت میں اُن افسانوں کی جانب اشارہ ہے جن کے مطابق پرندۂ عنقا اپنی طویل عُمر کے اختتام پر خود کو خاشاک پر جلا دیتا ہے اور پھر حاصل ہونے والی خاکِستر سے بارِ دیگر طراوت و جوانی کے ساتھ سر بیرون نکالتا اور اپنی زندگی کے دورِ دیگر کا آغاز کرتا ہے۔ شاعر اپنے محبوب سے اِس چیز کا خواہش مند ہے کہ وہ اُس کو اپنے عشق کی رنگارنگ آتش میں اِس طرح جلا کر خاکِستر کر دے کہ عنقا کی مانند شاعر بھی خاکِستر ہو جانے کے بعد ازِ سرِ نو مُتولّد ہو اور اپنی تازہ دم زندگی کا آغاز کرے۔

Öyle yaksın beni kim âteş-i reng-â-rengin
Mürg-i 'Anka çıka hâkister-i hâşâkimden

(Şeyh Galip)

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
سِرِّ عشقیندن سنین هر کیم که آگاه اۏلمادې
قالدې محروم تا ابد مقبولِ درگاه اۏلمادې

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
جو بھی شخص تمہارے عشق کے راز سے آگاہ نہ ہوا، وہ تا ابد محروم رہ گیا اور مقبولِ درگاہ نہ ہوا۔

Sirri-eşqindən sənin hər kim ki agah оlmadı,
Qaldı məhrum ta əbəd məqbuli-dərgah оlmadı.


× شاید مندرجۂ بالا بیت میں شاعر خدا سے مُخاطِب ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قالېب بو پند منه یادگار پیریم‌دن
همیشه زنده بو عالَم‌ده نیک‌نام قالېر

(راجی تبریزی)
یہ نصیحت میرے لیے میرے مُرشد کی یادگار کے طور پر باقی رہی ہے کہ: اِس جہان میں شخصِ نیک نام ہمیشہ زندہ رہتا ہے۔

Qalıb bu pәnd mәnә yadigar pirimdәn:
Hәmişә zindә bu alәmdә niknam qalır.


× مصرعِ ثانی کا شاید یوں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے:

اِس جہان میں ہمیشہ زندہ [فقط] شخصِ نیک نام رہتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قۏ بو عیش و عشرتی چۆن کیم فنادېر عاقبت
یارِ باقی ایستر ایسن اۏلمایا طاعت گیبی

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اِس عیش و عشرت کو تَرک کر دو کہ [اِن کا] انجام فنا ہے۔۔۔ اگر تم [ہمیشہ] باقی رہنے والا یار چاہتے ہو تو طاعت جیسا کوئی نہیں ہے۔

Ko bu ıyş u işreti çün kim fenâdır âkibet
Yâr-ı bâkî ister isen olmaya tâ'at gibi
 

حسان خان

لائبریرین
سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی' کی ایک بیت پر محمود عبدالباقی 'باقی' کی تخمیس:
طاعتِ حق مونسِ بزمِ بقادور عاقبت
صحّتِ جان و بدن سن‌دن جُدادور عاقبت
بادِ صرصردور فنا عالَم هبادور عاقبت

قۏ بو عیش و عشرتی چۆن‌کیم فنادور عاقبت
یارِ باقی ایستر ایسن اۏلمایا طاعت گیبی

(محمود عبدالباقی 'باقی')
طاعتِ حق انجامِ کار بزمِ بقا کی مونس ہے۔۔۔ جان و بدن کی صحّت آخرکار جدا ہو جائے گی۔۔۔ فنا بادِ صرصر ہے، [اور] عالَم انجامِ کار گَرد و غُبار ہے۔۔۔ اِس عیش و عشرت کو تَرک کر دو کہ انجام فنا ہے۔۔۔ اگر تم [ہمیشہ] باقی رہنے والا یار چاہتے ہو تو طاعت جیسا کوئی نہیں ہے۔

Tâ’at-i Hak mûnis-i bezm-i bekâdur ‘âkıbet
Sıhhat-i cân u beden senden cüdâdur ‘âkıbet
Bâd-ı sarsardur fenâ ‘âlem hebâdur ‘âkıbet

Ko bu ‘ayş u ‘işreti çünkim fenâdur ‘âkıbet
Yâr-i bâkî ister iseñ olmaya tâ’at gibi
 

حسان خان

لائبریرین
سانماڭ طلبِ دولت و جاه ایتمه‌گه گلدۆك
بیز عالَمه بیر یار ایچۆن آه ایتمه‌گه گلدۆك

(یئنی‌شهرلی عَونی بیگ)
یہ گمان مت کیجیے کہ ہم دَولت و اقبال مندی و جاہ و شوکت طلب کرنے کے لیے [دُنیا میں] آئے ہیں۔۔۔ [بلکہ] ہم تو عالَم میں کسی یار کے لیے آہ کرنے کے لیے آئے ہیں۔

Sanmañ taleb-i devlet ü câh itmege geldük
Biz 'âleme bir yâr içün âh itmege geldük

(Yenişehirli Avnî Bey)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شبِ یلدایې مُنجِّم‌له مُوقِّت نه بیلۆر
مُبتلایِ غمه سۏر کیم گئجه‌لر قاچ ساعت

(منسوب به بۏسنالې ثابِت)
شبِ یلدا کو ستارہ شناس و وقت شناس کیا جانیں؟۔۔۔ مُبتلائے غم سے پوچھو کہ شبیں کتنی ساعتوں کی ہیں۔
× شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب

Şeb-i yeldâyı müneccimle muvakkit ne bilür
Mübtelâ-yı gama sor kim geceler kaç sâat


× مندرجۂ بالا بیت علاءالدین ثابِت بۏسنالې سے منسوب ہے جن کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آلدانما حُسنِ صورته، بو خودفُروش‌لر
صورت‌ده بُلبُل اۏلسا دا، باطن غُراب اۏلور

(میرزا محمد تقی قُمری دربندی)
حُسنِ صورت سے فریب مت کھانا۔۔۔ یہ خودنُما اشخاص ہرچند کہ صُورتاً بُلبُل ہوں، تو بھی باطناً کُلاغ ہوتے ہیں۔
× کُلاغ = کوّا

Aldanma hüsni-surətə, bu xudfüruşlər
Surətdə bülbül olsa da, batin qürab olur.


× شاعر کا تعلق شہرِ دربَند سے تھا جو فی زمانِنا رُوس کی جمہوریۂ داغستان میں واقع ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عاشق دئییل اۏ کس که بلادان هراسې وار
(میرزا محمد تقی قُمری دربندی)
وہ شخص عاشق نہیں ہے کہ جسے بلا سے خوف ہے۔

Aşiq deyil o kəs ki, bəladan hərası var.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
یا رب، بو اوغورسوز گئجه‌نین یۏق مو صاباحې؟

(محمد عاکف ارصۏی)
یا رب! اِس نامبارک شب کی [کوئی] صُبح نہیں ہے کیا؟

Yâ Râb, bu uğursuz gecenin yok mu sabâhı?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ای فضولی، دردِ عشقیم بیر زمان پنهان ایدی
قېلدې رُسوا خلق ایچینده دیدهٔ گریان منی

(محمد مُبارِز علی‌زاده)
اے فضولی! ایک زمانے میں میرا دردِ عشق پنہاں تھا۔۔۔۔ [لیکن میرے] دیدۂ گریاں نے مجھے مردُم کے درمیان رسوا کر دیا۔

Ey Füzuli, dərdi-eşqim bir zaman pünhan idi,
Qıldı rüsva xalq içində dideyi-giryan məni.
 

حسان خان

لائبریرین
بلاکئش اۆممتین‌چۆن ایلتیماس ائت درگهِ حق‌دن
خیلاص اۏلسون مۆسلمان‌لار بلادان، یا رسول‌الله

(انور نظرلی)
یا رسول اللہ! اپنی بلاکَش اُمّت کے لیے درگاہِ حق تعالیٰ سے التماس کیجیے کہ مُسلمانان بلا و اِبتِلا سے خَلاص و رَہا ہو جائیں۔

Bəlakeş ümmətinçün iltimas et dərgahi-Həqdən,
Xilas olsun müsəlmanlar bəladan, ya Rəsulallah


× 'انور اشرف اۏغلو نظرلی' کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
سالماسېن تانرې منی اۏل سرْو بۏیلوم‌دان جدا
آیرېلېق گؤسترمه‌سین عشق اهلینه هرگز خدا

(میرمهدی سیّدزاده)
خدا مجھے اُس میرے [یارِ] سَرْو قد سے جُدا [و دُور] مت پھینکے!۔۔۔ خدا اہلِ عشق کو ہرگز جدائی مت دکھائے!

Salmasın Tanrı məni оl sərv bоylumdan cida,
Ayrılıq göstərməsin eşq əhlinə hərgiz xuda.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
نئی سسی باش‌دان آیاغا درد و غم‌دیر، ناله‌دیر
وارمې بیر کس کیم اۏنو وجده گتیرمز اۏل نوا

(میرمهدی سیّدزاده)
نَے کی آواز سر سے پا تک درد و غم ہے اور نالہ ہے۔۔۔۔ آیا کوئی ایسا شخص موجود ہے کہ جسے وہ نوا وجد میں نہیں لے آتی؟
× نَے = بانسری

Ney səsi başdan ayağa dərdü qəmdir, nalədir,
Varmı bir kəs kim, оnu vəcdə gətirməz оl nəva.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نفس و مال ایله نۏلا قېلسام جهان‌دا اجتهاد
حمدُلله وار غزایا صدهزاران رغبتۆم

(سلطان محمد فاتح 'عونی')
اگر میں نفس و مال کے ساتھ جہان میں جہاد کرو‌ں تو کیا ہوا؟۔۔۔ الحمد للہ کہ مجھ میں غزا و جہاد [کرنے] کے لیے صد ہزاراں رغبت ہے۔

Nefs ü mâl ile n'ola kılsam cihanda ictihâd
Hamdüllillâh var gazâya sad-hezâran ragbetüm
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فضلِ حقّ و هِمّتِ جُندِ رجال‌الله ایله
اهلِ کُفرۆ سرتاسر قهر ائیله‌مک‌دیر نِیّتیم

(سلطان محمد فاتح 'عونی')
حق تعالیٰ کے فضل، اور فوجِ مردان خُدا کی سعی و کوشش و مدد کے ساتھ اہلِ کُفر کو سرتاسر مغلوب کرنا میری نیّت ہے۔

Fazl-ı Hakk u himmet-i cünd-i ricâlullâh ile
Ehl-i küfrü ser-te-ser kahr eylemektir niyyetim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
مملکتین دیره‌ڲی عدالت‌دیر هر زامان
عدالت‌له نصیبین سعادت‌دیر هر زامان

مملکت کا سُتون ہمیشہ عدل [ہوتا] ہے۔۔۔ عدل سے تمہیں ہمیشہ سعادت نصیب ہوتی ہے۔

Memleketin direği adalettir her zaman,
Adaletle nasibin saadettir her zaman.


× مندرجۂ بالا بیت چودہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
Top