مهسَتی گنجوی کی ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(رباعی)
آرتېق نه دئییم من، ایشتیاقېن نه ائدیب؟!
حییلهن، یالانېن، رییان، نیفاقېن نه ائدیب؟!
زۆلفۆن کیمی بیر اوزون گئجه لازېمدېر،
بیر-بیر سنه سؤیلهییم فراقېن نه ائدیب!
(خلیل یوسفلی)
مزید مَیں کیا کہوں کہ تمہارے اشتیاق نے [میرے ساتھ] کیا کیا ہے؟۔۔۔ [اور] تمہارے حیلے، تمہارے دُروغ، تمہاری ریا، تمہارے نِفاق و اِختلاف نے [میرے] ساتھ کیا کیا ہے؟۔۔۔ تمہاری زُلف جیسی ایک طویل شب لازم ہے [تاکہ] میں ایک ایک کر کے تمہیں بتاؤں کہ تمہارے فراق نے [میرے ساتھ] کیا کیا ہے۔
Artıq nə deyim mən, iştiyaqın nə edib?!
Hiylən, yalanın, riyan, nifaqın nə edib?!
Zülfün kimi bir uzun gecə lazımdır,
Bir-bir sənə söyləyim fəraqın nə edib!