متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
فئیض-ی رۆحۆل‌قۆدۆس اۏلدو مددیم حافیظ تک
من ده حافیظ کیمی ائعجاز-ی مسیحا ائله‌دیم

(شهریار تبریزی)
روح القُدُس کے فیض نے حافظ کی مانند میری مدد کی۔۔۔ میں نے بھی حافظ کی مانند اعجازِ مسیحا کیا۔

Feyzi-Ruhülqüdüs oldu mədədim Hafiz tək,
Mən də Hafiz kimi ecazi-Məsiha elədim.
 

حسان خان

لائبریرین
گۆن اۏلسا گئجه اۏلماز، ای ماه، نه‌دیر وجهی
یلدایِ سرِ زۆلفۆن گۆن اۆزده اۏلوب پیدا

(سید عظیم شیروانی)
اگر [وقتِ] روز ہو تو شب نہیں ہوتی۔۔۔ اے ماہ! کیا سبب ہے کہ تمہارے سرِ زُلف کی شبِ یلدا [تمہارے] روز جیسے چہرے پر ظاہر ہوئی ہے؟
× شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب

Gün olsa gecə olmaz, ey mah, nədir vəchi
Yeldayi-səri-zülfün gün üzdə olub peyda?!

× 'گۆن' کا معنی 'روز' کے علاوہ 'خورشید' بھی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آیا سوچوم نه‌دۆر که بنۆم هر زمان قېلور
کیرپۆک اۏقېیلا باغرومې صد پاره گؤزلرۆڭ

(احمدِ داعی)
[آخر] میرا قُصور کیا ہے کہ تمہاری چشمیں اپنے تیرِ مِژہ سے ہر وقت میرے جگر و سینہ کو صد پارہ کرتی ہیں؟

âyâ suçum nedür ki benüm her zamân kılur
kirpük oḳıyla baġrumı ṣad pâre gözlerüñ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مهسَتی گنجوی کی ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(رباعی)
آرتېق نه دئییم من، ایشتیاقېن نه ائدیب؟!
حییله‌ن، یالانېن، رییان، نیفاقېن نه ائدیب؟!
زۆلفۆن کیمی بیر اوزون گئجه لازېم‌دېر،
بیر-بیر سنه سؤیله‌ییم فراقېن نه ائدیب!

(خلیل یوسف‌لی)
مزید مَیں کیا کہوں کہ تمہارے اشتیاق نے [میرے ساتھ] کیا کیا ہے؟۔۔۔ [اور] تمہارے حیلے، تمہارے دُروغ، تمہاری ریا، تمہارے نِفاق و اِختلاف نے [میرے] ساتھ کیا کیا ہے؟۔۔۔ تمہاری زُلف جیسی ایک طویل شب لازم ہے [تاکہ] میں ایک ایک کر کے تمہیں بتاؤں کہ تمہارے فراق نے [میرے ساتھ] کیا کیا ہے۔

Artıq nə deyim mən, iştiyaqın nə edib?!
Hiylən, yalanın, riyan, nifaqın nə edib?!
Zülfün kimi bir uzun gecə lazımdır,
Bir-bir sənə söyləyim fəraqın nə edib!
 

حسان خان

لائبریرین
شها شکّر لبۆڭ شۏل شربتی‌دۆر
که هر بیر جُرعه‌سې بیڭ جان باغېشلار

(احمدِ داعی)
اے شاہ! تمہارا [مثلِ] شَکَر لب وہ شربت ہے کہ جس کا ہر ایک جُرعہ ہزار جانیں عطا کرتا ہے۔
× جُرعہ = گھونٹ

şehâ şekker lebüñ şol şerbetîdür
ki her bir cür'ası biñ cân baġışlar
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اینجۆیی گؤزدن بېراقدوم دیش‌لرۆڭ نظموڭ گؤرۆپ
اینجۆ گؤزدن دۆشسه تاڭ مې کیم نظر گوهرده‌دۆر

(احمدِ داعی)
میں نے تمہارے دانتوں کی نظم و ترتیب کو دیکھنے کے بعد مروارید کو نظر سے گِرا دیا۔۔۔ اگر مروارید نظر سے گِر جائے تو تعجُّب انگیز ہے کیا؟ کہ [میری] نظر گوہر پر ہے۔
× مروارید = موتی

incüyi gözden bıraḳdum dişlerüñ naẓmuñ görüp
incü gözden düşse ṭañ mı kim naẓar gevherdedür
 

حسان خان

لائبریرین
صاحب‌نظر گرک که سنۆڭ قیمتۆڭ بیله
جوهرشناسا دُرّ ایله مرجان عزیز اۏلور

(احمدِ داعی)
[ایک] صاحب نظر لازم ہے کہ تمہاری [قدر و] قیمت جانے۔۔۔ جوہرشناس [ہی] کو دُر و مرجان عزیز ہوتے ہیں۔
دُر = موتی

ṣâḥibnaẓar gerek ki senüñ ḳıymetüñ bile
cevherşinâsa dürr ile mercan 'azîz olur
 

حسان خان

لائبریرین
داعی گیبی مُحِبّ و وفادارې ترک ایدۆپ
بو بی‌وفایې گؤر که واروپ کیمه یار اۏلور

(احمدِ داعی)
اِس بے وفا کو دیکھو کہ یہ 'داعی' جیسے مُحِبّ و وفادار کو تَرک کر کے اور جا کر کس کا یار ہو رہا ہے۔
(یعنی اِس بے وفا یار کی عقل پر ماتم کرنا چاہیے کہ یہ مجھ جیسے مُحبّ و وفادار کو تَرک کر کے ایسے شخص کا یار ہو رہا ہے جو محبّت و وفاداری کے لحاظ سے میرا مُقابلہ نہیں کر سکتا۔)

dâ'î gibi muhibb ü vefâdârı terk idüp
bu bîvefâyı gör ki varup kime yâr olur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جان‌لار ویرۆبن یۏلوڭا سودا ساتون آلدوم
بیر بنجیله‌یین عشقا خریدار کیمۆڭ وار

(احمدِ داعی)
میں نے تمہاری راہ میں جانیں دے کر [عِوض میں] عشق کی متاع کو خرید لیا۔۔۔ کوئی مجھ جیسا خریدارِ عشق کس کے پاس ہے؟

cânlar virüben yoluña sevdâ ṣatun aldum
bir bencileyin 'ışḳa ḫırîdâr kimüñ var
 

حسان خان

لائبریرین
قَیس‌له هم‌درس ایدیم، قالدې اۏ 'والَّیل'‌ده
ناقص ایمیش، اۏلمادې واقفِ معنایِ عشق

(قاسم بیگ ذاکر)
میں قَیس (مجنوں) کے ساتھ ہم درس تھا، [لیکن] وہ 'والَّیل' میں [رُکا] رہ گیا۔۔۔ [ظاہراً] وہ ناقص تھا، وہ معنیِ عشق سے واقف نہ ہوا۔

Qeyslə həmdərs idim, qaldı o "Vəlleyl"də,
Naqis imiş, olmadı vaqifi-mə'nayi-eşq.
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر قاسم بیگ ذاکر کی ایک 'تُرکی' بیت جو بیک وقت فارسی بھی ہے:
درگهٔ پیرِ مُغا‌ن ملجأیِ امن و امان
خانگهٔ مَی‌فروش بزمِ دل‌آرایِ عشق

(قاسم بیگ ذاکر)
پیرِ مُغاں کی درگاہ پناہ‌گاہِ امن و اماں ہے۔۔۔ مَے فروش کی خانقاہ بزمِ دل آرائے عشق ہے۔

Dərgəhi-piri-muğan - məlcəyi-əmnü əman.
Xanəgəhi-meyfüruş - bəzmi-dilarayi-eşq.
 

حسان خان

لائبریرین
گرچه توتوب عالَمی شورش و غوغایِ عشق
یۏخدو جهان‌دا ولی من کیمی رُسوایِ عشق

(قاسم بیگ ذاکر)
اگرچہ عشق کی شورش و غوغا نے [کُل] عالَم کو تصرُّف میں لے لیا ہے، لیکن جہان میں [کوئی] مجھ جیسا رُسوائے عشق نہیں ہے۔

Gərçi tutub aləmi şurişü qövğayi-eşq,
Yoxdu cahanda vəli mən kimi rüsvayi-eşq.
 

حسان خان

لائبریرین
دیدیم آنان مې گۆزل شاه‌رُخوم ذاتېن مې
دیدی بین ناز ایله آنام دا گۆزل بن ده گۆزل

(ثابِت بوسنالې)
میں نے کہا: اے میرے شاہ رُخ! آیا تمہاری مادر زیبا ہے یا پھر تمہاری ذات؟ اُس نے بہ صد ناز کہا: میری مادر بھی زیبا ہے، [اور] میں [خود] بھی زیبا ہوں۔

Didim anan mı güzel şâh-ruhum zâtın mı
Didi bin nâz ile anam da güzel ben de güzel
 

حسان خان

لائبریرین
ذاکر رهِ عشقینده دریغ ائیله‌مه جانې
تا نامِ نکویین قالا عُشّاق آراسېندا

(قاسم بیگ ذاکر)
اے ذاکر! اُس کے عشق کی راہ میں جان [قُربان کرنے] سے دریغ مت کرو۔۔۔ تاکہ عاشقوں کے درمیان تمہارا نامِ نیک [باقی] رہ جائے۔

Zakir, rəhi-eşqində diriğ eyləmə canı,
Ta nami-nikuyin qala üşşaq arasında.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پیکان‌لارېنې سینهٔ چاکیم‌ده گؤرن دئر
بیر غُنچهٔ تردیر که بیتیب باغ آراسېندا

(قاسم بیگ ذاکر)
تمہارے پَیکانوں کو میرے سینۂ چاک میں دیکھنے والا شخص کہتا ہے کہ: یہ ایک غُنچۂ تر ہے جو باغ کے درمیان اُگا ہے۔

Peykanlarını sineyi-cakimdə görən der:
Bir qönçeyi-tərdir ki bitib bağ arasında.
 

حسان خان

لائبریرین
گؤزۆمۆن یاشېنا غرق اۏلدو تنیم
بو حال ایله ایشیم مۆشکۆل‌دۆر منیم
سن‌دن آیرېلاندان، ای گۆل‌بدنیم
حق بیلیر، قالمېشام سئل آراسېندا

(قاسم بیگ ذاکر)
میرا تن میرے اشکوں میں غرق ہو گیا
اِس حال کے ساتھ میرا کار مشکل ہے
اے میرے گُل بدن! جب سے میں تم سے جدا ہوا ہوں
خدا جانتا ہے کہ میں سیلاب کے درمیان رہ گیا ہوں

Gözümün yaşına qərq oldu tənim,
Bu hal ilə işim müşküldür mənim.
Səndən ayrılandan, ey gülbədənim,
Həq bilir, qalmışam sel arasında.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اۆزۆنۆ گؤرسه اگر گبرلر ایمانه گلر
کُفردن ال گؤتۆرۆب راهِ مُسلمانه گلر

(قاسم بیگ ذاکر)
اگر کافِران تمہارے چہرے کو دیکھ لیں تو وہ ایمان میں آ جائیں گے۔۔۔ وہ کُفر سے دست کھینچ کر راہِ اسلام میں آ جائیں گے۔

Üzünü görse eğer gebrler iymane geler,
Küfrden el götürüb râh-i Müsülmâne geler.
 

حسان خان

لائبریرین
کمندِ عشقه گرفتار اۏلان بیلۆر بو سۆزی
بلا و غُصّه و غم عاشقه سعادت اۏلور

(دل‌ریش اردَبیلی)
جو شخص کمندِ عشق میں گرفتار ہو وہ اِس سُخن کو جانتا ہے کہ بلا و غم و اندوہ عاشق کے لیے سعادت ہوتے ہیں۔

Kəməndi-eşqə giriftar olan bilür bu sözi
Bəlavü qüssəvü qəm aşiqə səadət olur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
میر عبدالحُسین خازِن تبریزی کے ایک نوحے سے ایک بیت:
علَم‌دارون قۏلې تن‌دن دۆشنده
علَم آغلار، شه آغلار، لشکر آغلار

(خازِن تبریزی)
[حضرتِ عبّاس] علَم دار کے بازو تن سے گِرتے وقت علَم گریہ کرتا ہے، شاہ (یعنی حضرتِ حُسین) گریہ کرتے ہیں، اور لشکر گریہ کرتا ہے۔

Ələmdarun qolı təndən düşəndə
Ələm ağlar, Şəh ağlar, ləşkər ağlar
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
میر عبدالحُسین خازِن تبریزی کے ایک نوحے سے ایک بیت:
فراتې باغلېیوبدې آلِ سفیان
بو غم‌ده سلسبیل و کوثر آغلار

(خازِن تبریزی)
آلِ سُفیان نے فُرات کو مسدود کر دیا ہے۔۔۔ اِس غم میں سلسَبیل و کوثر گریہ کرتی ہیں۔

Fəratı bağlıyubdı Ali-Süfyan
Bu qəmdə Səlsəbilü Kövsər ağlar
 
Top