متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اۏ سبب‌دن سئویرم مئحرابې
آرتېرېر مئیلیمی اۏل ابرویه

(علی آغا واحد)
میں اِس لیے محراب کو پسند کرتا ہوں [کیونکہ] وہ اُس ابروئے [یار] کی جانب میری رغبت میں اضافہ کرتی ہے۔

О səbəbdən sevirəm mehrabı,
Artırır meylimi оl əbruyə.
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
عؤمۆرلۆک آیرېلېق جامیندن ایچمک زهرِ هیجرانی
برابر گؤرمه‌ڲیم‌دن یاخشې‌دېر غئیر ایله جانانی

(محمد تقی زهتابی شبۆسترلی)
کُل عُمر جامِ فراق سے زہرِ ہجراں پینا، محبوب کو غیر کے برابر میں دیکھنے سے بہتر ہے۔

Ömürlük ayrılıq camindən içmək zəhri-hicrani,
Bərabər görməyimdən yaxşıdır qeyr ilə canani.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
نه تکجه بیر منم جان وئرمیشم، ای گۆل، آیاغېندا
بئله اۏلموش بۆتۆن عاشیق‌لرین مؤحنت‌لی پایانی

(محمد تقی زهتابی شبۆسترلی)
اے گُل! فقط میں نے ہی تمہارے قدموں میں جان نہیں دی ہے [بلکہ] تمام عاشقوں کا پُررنج و بلا انجام ایسا [ہی] ہوا ہے۔

Nə təkcə bir mənəm can vermişəm, ey gül, ayağında,
Belə оlmuş bütün aşiqlərin möhnətli payani.
 

حسان خان

لائبریرین
گدالېق درگهینده شوکتیم‌دیر عِزّ و جاهېم‌دېر
قاپون بیت‌المُقدّس آستانون سجده‌گاهېم‌دېر

(آقا حاجی مُلّا تقی‌زاده 'بی‌خود')
تمہاری درگاہ پر گدائی [کرنا] میری شوکت ہے [اور] میری عزّت و جاہ ہے۔۔۔۔ تمہارا در بیت المُقدّس، اور تمہارا آستان میری سجدہ گاہ ہے۔

Gedâlık dergehinde şevketimdir 'izz ü câhımdır
Kapun Betyü'l-Mukaddes âsitânun secde-gâhımdır
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بنی آواره‌لیک‌دن منع ائدر ناصح ولی بیلمز
که عشق اهلینه کسبِ معرفت آواره‌لیک‌دن‌دیر

(راغب شیروانی)
ناصح مجھے آوارگی سے منع کرتا ہے لیکن وہ نہیں جانتا کہ اہلِ عشق کو معرفت آوارگی [کے ذریعے] سے کسب ہوتی ہے۔

Beni âvârelikden men‛ eder nâsih velî bilmez
Ki ‛aşk ehline kesb-i ma‛rifet âvârelikdendir
 

حسان خان

لائبریرین
بلبلِ عرشم، فضولی! منزلم گلزارِ قُدس
من در این محنت‌سرا بی‌اختیار افتاده‌ام

(محمد فضولی بغدادی)

اے فضولی! میں عرش کا بلبل ہوں اور میری منزل گلزارِ بہشت ہے؛ میں اس محنت سرا (یعنی دنیا) میں بے اختیار گرا ہوں۔
محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
بۆلبۆلِ عرشم، فۆضولی، منزیلیم جننت باغې
بو یئره بی‌ایختییار اۏل لاله‌زاردان دۆشمۆشم

(محمّد آغا سُلطانوف)
اے فضولی! میں بُلبُلِ عرش ہوں، اور میری منزل باغِ جنّت ہے۔۔۔ میں اُس لالہ زار سے اِس جگہ بے اختیار گِرا ہوں۔

Bülbüli-ərşəm, Füzuli, mənzilim cənnət bağı,
Bu yerə biixtiyar оl laləzardan düşmüşəm.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
تا کیم سنین کامان قاشېنا باغلادېق کؤنۆل
پئیوسته بیز نیشانه‌یِ تیرِ غم اۏلموشوق

(علی آغا واحد)
جب سے ہم نے تمہاری کمانِ ابرو سے دل باندھا ہے، ہم مُسلسل نشانۂ تیرِ غم ہو گئے ہیں۔

Ta kim, sənin kaman qaşına bağladıq könül,
Peyvəstə biz nişaneyi-tiri-qəm оlmuşuq.
 

حسان خان

لائبریرین
گۆنۆم گئجه‌م کیمی پیوسته قاره‌دیر سن‌سیز
گؤزۆم چراغې، گؤزۆم هیچ‌کاره‌دیر سن‌سیز

(قوسی تبریزی)
تمہارے بغیر میرا روز میری شب کی طرح مُسلسل سیاہ [و تاریک] ہے۔۔۔ اے میری چشم کے چراغ! تمہارے بغیر میری چشم بالکل ناکارہ ہے۔

Günüm gecəm kimi peyvəstə qarədir sənsiz
Gözüm çırağı, gözüm hiçkarədir sənsiz
 

حسان خان

لائبریرین
نه نوع قوسیِ مهجور یانماسېن گئجه‌لر
که هر ستاره آنا بیر شراره‌دیر سن‌سیز

(قوسی تبریزی)
قوسیِ مہجور شبوں کو کیسے نہ جلے؟۔۔۔ کہ تمہارے بغیر ہر ستارہ اُس کے لیے ایک شرارہ ہے۔

Nə növ Qövsiyi-məhcur yanmasın gecələr
Ki, hər sitarə ana bir şərarədir sənsiz
 

حسان خان

لائبریرین
عئشق بازارېندا یۏخ قان آغلایان بۆلبۆل کیمی
هئچ کیمین معشوقو، یا رب، اۏلماسېن اۏل گۆل کیمی

(مهجور شیروانی)
بازارِ عشق میں بُلبُل کی طرح خون رونے والا کوئی نہیں ہے۔۔۔۔ یا رب! کسی کا بھی معشوق اُس گُل جیسا نہ ہو!

Eşq bazarında yox qan ağlayan bülbül kimi,
Heç kimin mə'şuqu, yarəb, olmasın ol gül kimi.
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر مہجور شیروانی کی ایک مُخمّس سے دو مصرعے:
قطره-قطره دهنیندن تؤکۆلۆر شهد و نبات
وئریر، ای مایهٔ جان، خضرا لبین آبِ حیات

(مهجور شیروانی)
تمہارے دہن سے قطرہ قطرہ شہد و قند بہتا ہے۔۔۔ اے مایۂ جاں! تمہارا لب خضر کو آبِ حیات دیتا ہے۔

Qətrə-qətrə dəhənindən tökülür şəhdü nəbat,
Verir, ey mayeyi-can, Xızra ləbin abi-həyat.
 

حسان خان

لائبریرین
جیسمیم جراحت‌لی، کؤنلۆم بی‌قرار
دیده‌لریم خون‌بار، ایشیم آه و زار
آغلارام بۆلبۆل تک فصلِ نؤوباهار
نئچۆن باغا گۆلِ خندان گلمه‌ییر؟

(مهجور شیروانی)
میرا جسم مجروح ہے اور میرا دل بے قرار ہے
میری چشمیں خوں بار ہیں، اور میرا کار آہ و زاری ہے
میں موسمِ بہار میں بُلبُل کی مانند گریہ کرتا ہوں
گُلِ خنداں کس لیے باغ میں نہیں آ رہا؟

Cismim cərahətli, könlüm biqərar,
Didələrim xunbar, işim ahu zar.
Ağlaram bülbül tək fəsli-növbahar,
Neçün bağa güli-xəndan gəlməyir?


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
بویِ زۆلفۆن‌دن جاهانا جان وئریر هر دم صبا
(مهجور شیروانی)

تہماری زُلف کی خوشبو سے [بادِ] صبا ہر لمحہ جہان کو جان [و زندگی] عطا کرتی ہے۔۔۔

Buyi-zülfündən cahana can verir hər dəm səba
 

حسان خان

لائبریرین
عهد قېلمېشدېن که بیر گۆن‌دن زیاد اڲلنمه‌زم
نۏلدو آخر ائتدیڲین اقرار، یار اڲلنمه، گل

(مهجور شیروانی)
تم نے عہد کیا تھا کہ میں ایک روز سے زیادہ توقّف نہیں کروں گا۔۔۔ تمہارا کیا گیا اقرار آخر کیا ہوا؟ اے یار! رُکے مت رہو، آ جاؤ۔۔۔

Əhd qılmışdın ki, bir gündən ziyad əylənməzəm,
Noldu axir etdigin iqrar, yar əylənmə, gəl.
 

حسان خان

لائبریرین
دیریلدیرسن نیگاهینله تؤکۆرسن قان سیپاهینله
منیم ظننیم‌جه گه چنگیزسن گاهی مسیحاسن

(عاصم اردَبیلی)
تم اپنی نگاہ سے زندہ کرتے ہو [اور] اپنی سپاہِ [مِژگاں] سے خون بہاتے ہو۔۔۔ میرے خیال سے تم گاہے چنگیز ہو، گاہے مسیحا ہو۔

Dirildirsən nigahinlə tökürsən qan sipahinlə
Mənim zənnimcə gəh Çəngizsən gahi Məsihasən
 

حسان خان

لائبریرین
چېخدې رحمِ شاخ‌دان طِفلِ شرَف‌افزایِ گُل
گلدی مریم‌دن ظُهورا حضرتِ عیسایِ گُل

(مولانا میرزا نصرالله بیگ شیروانی 'دیده')
بطنِ شاخ سے طِفلِ شرف افزائے گُل بیرون نکل گیا۔۔۔ مریم سے حضرتِ عیسائے گُل ظہور میں آ گیا۔

× رَحِم/رَحْم = بطن، بچّہ دانی | طِفل = بچّہ | شرَف افزا = شرَف میں اضافہ کرنے والا

تشریح: شاعر نے مصرعِ اول میں بہار کی آمد پر شاخوں پر گُلوں کے کِھلنے کا ذکر کرتے ہوئے شاخ کو ایک نوزائیدہ مادر اور گُل کو ایک باعثِ شرف و آبرو نومولود بچّے کے طور پر پیش کیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ شاخ کے بطن سے طِفل گُل بیرون آ گیا، یعنی شاخ پر گُل شُکوفا ہو گئے۔ مصرعِ ثانی میں شاعر نے تمثیلاً شاخ کو حضرتِ مریم اور گُل کو اُن کے پِسرِ ارجمند حضرتِ عیسیٰ سے تشبیہ دے کر کہا ہے کہ حضرتِ مریم جیسی شاخ سے حضرتِ عیسیٰ جیسا گُل ظُہور میں آ گیا۔ یعنی شاعر کے نزدیک فصلِ بہار میں شاخ پر گُل کا نِکلنا ایسا ہے گویا حضرتِ مریم کے رحِم سے حضرتِ عیسی ظُہور میں آ گئے ہوں۔

Çıhdı rahm-i şâhdan tıfl-i şeref-efzâ-yı gül
Geldi Meryem’den zuhûra Hazret-i ‘Îsâ-yı gül
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بُلبُلِ مجنونو قېلدې باخبر بادِ صبا
یاتما دور گُلزارا گلمیش سَیر ایچۆن لیلایِ گُل

(مولانا میرزا نصرالله بیگ شیروانی 'دیده')
بُلبُلِ مجنون کو بادِ صبا نے باخبر کر دیا کہ: سوؤ مت، کھڑے ہو جاؤ، کہ گُلزار میں سیر کے لیے لیلائے گُل آ گئی ہے۔

Bülbül-i Mecnûn’u kıldı bâ-haber bâd-ı sabâ
Yatma dur gülzâra gelmiş seyr içün Leylâ-yı gül
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی دو فارسی ابیات کا منظوم تُرکی ترجمہ:
صالح ائیلر صُحبتِ کامل سنی
فاسق ائیلر صُحبتِ جاهل سنی
کؤنلۆنۆ اِحیا قېلار اربابِ حال
مُرده ائیلر قلبینی اهلِ ضلال

(محمّد هادی)
صُحبتِ کامل تم کو صالح کرے گی، [جبکہ] صُحبتِ جاہل تم کو فاسق کرے گی۔۔۔ اربابِ حال تمہارے دل کو اِحیاء کریں گے، [جبکہ] اہلِ گُمراہی تمہارے قلب کو مُردہ کریں گے۔

Saleh eylər söhbəti-kamil səni,
Fasiq eylər söhbəti-cahil səni.
Könlünü ehya qılar ərbabi-hal,
Mürdə eylər qəlbini əhli-zəlal.
 

حسان خان

لائبریرین
سن‌دن اگرچه صورت ایله بن جُدا اۏلام
بیر لحظه جان ایچینده خیالۆڭ جُدا دئگۆل

(احمدِ داعی)
تم سے اگرچہ مَیں صورتاً جُدا ہو جاؤں۔۔۔ [لیکن میری] جان کے اندر ایک لحظہ [بھی] تمہارا خیال جُدا نہیں ہے۔

Senden egerçi sûret ile ben cüdâ olam
Bir lahza cân içinde hayâlüñ cüdâ degül
 

حسان خان

لائبریرین
لعلِ لبۆڭ شرابېنا هر کیم که سوسادې
بیڭ جان ویرۆرسه جُرعه‌سېنا چۏق بها دئگۆل

(احمدِ داعی)
جو بھی شخص تمہارے لعلِ لب کی شراب کا تشنہ ہوا، وہ اگر اُس کے ایک جُرعے کے لیے ہزار جانیں [بھی] دے دے تو زیادہ قیمت نہیں ہے۔
× جُرعہ = گھونٹ

La'l-i lebüñ şarâbına her kim ki susadı
Biñ cân virürse cür'asına çok bahâ degül
 
Top