متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
روزِ نوروز ائردی زَین اۏلدې بهار ایله جهان
مقدَمیندن اۏلدې عالَم رشکِ گُلزارِ جِنان

(سُجُودی)
روزِ نوروز آ گیا [اور] بہار کے سبب جہان آراستہ ہو گیا۔۔۔ اُس کی واپسی سے عالَم رشکِ گُلزارِ جنّت ہو گیا۔

Rūz-ı nevrūz érdi zeyn oldı bahār ile cihān
Maķdeminden oldı 'ālem reşk-i gülzār-ı cinān


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
سۏرما بیزدن جم حکایاتېن فریدون قصّه‌سېن
بیلدۆگی عاشق‌لاروڭ مِهر و وفا دستانې‌دور

(جعفر چلَبی)
ہم سے جمشید کی حکایات اور فریدون کا قصّہ مت پوچھو۔۔۔ عاشقان [فقط] مِہر و وفا کی داستان جانتے ہیں۔
×جمشید، فریدون = اساطیری ایرانی پادشاہان

Sorma bizden Cem hikāyātın Ferìdūn ķıŝŝasın
Bildügi 'āşıķlaruŋ mihr ü vefā destānıdur


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گرچه رقیبِ مُدّعی هر دم خوارج‌لیق قیلور
هم‌راه و هم‌دم همّتِ آلِ عبا بۉلسون سنگه

(مولانا اتایی بلخی)
اگرچہ رقیبِ مُدّعی ہر دم خوارِجیّت کرتا ہے، [تاہم] پنجتن کا لُطف و کرم تمہارا ہمراہ و ہمدم ہو!

Garchi raqibi muddai hardam xavorijliq qilur,
Hamrohu hamdam, himmati oli abo bo'lsun sanga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مېن اتایی‌مېن حُسینی، حُسن ایچینده سېن حسَن
کربلادور روضهٔ باغِ جِنان سیزسیز منگه

(مولانا اتایی بلخی)
میں 'اتایی'، حُسینی ہوں، [اور] تم حُسن کے اندر حَسَن ہو۔۔۔ تمہارے بغیر باغِ جنّت میرے لیے کربلا ہے۔

Men Atoyimen Husayniy, husn ichinda sen Hasan,
Karbalodur ravzai bog'i jinon sizsiz manga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گؤرمه‌دیم مِهر طریقینده ستم‌دن اؤزگه
گلمه‌دی عشق‌ده باشېم‌غا بلادن غیری

(میرزا صالح تبریزی)
میں نے راہِ محبّت میں ستم کے سوا نہ دیکھا۔۔۔ عشق میں میرے سر پر بلا کے بجز نہ آیا۔

Görmədim mehr təriqində sitəmdən özgə,
Gəlmədi eşqdə başımğa bəladən qeyri.
 

حسان خان

لائبریرین
یاردان باشقا دو عالَم‌ده مُرادېم یۏخ‌دور
نه گرک دردی اۏلان جانه دوادن غیری

(میرزا صالح تبریزی)
یار کے بجز دو عالَم میں میری کوئی مُراد نہیں ہے۔۔۔ جو جان درد رکھتی ہو اُس کو دوا کے سوا کس چیز کی حاجت ہے؟

Yardan başqa dü aləmdə muradım yoxdur,
Nə gərək dərdi olan canə dəvadən qeyri.
 

حسان خان

لائبریرین
حِرصیله ائتمه مُحکم قصرِ امل بِناسېن
سَیلِ قضا اؤنینده چرخِ برین دایانماز

(میرزا صالح تبریزی)
قصرِ اُمید کی عمارت کو حِرص کے ساتھ مُحکم مت کرو۔۔۔ سَیلِ قضا کے پیش میں چرخِ برین [بھی] ٹِکا نہیں رہتا۔

Hirsilə etmə möhkəm qəsri-əməl binasın,
Seyli-qəza önində çərxi-bərin dayanmaz.
 

حسان خان

لائبریرین
صالح، نه کبریادور اۏل نازلو دل‌رُباده
هیچ خسته‌سینی سۏرماز، هیچ عاشقینی آنماز

(میرزا صالح تبریزی)
اے صالح! اُس نازنیں دل رُبا میں کیسا تکبُّر ہے کہ وہ اپنے کسی بھی خستہ کو نہیں پوچھتا، [اور] اپنے کسی بھی عاشق کو یاد نہیں کرتا۔

Saleh, nə kibriyadur ol nazlu dilrubadə,
Heç xəstəsini sormaz, heç aşiqini anmaz.
 

حسان خان

لائبریرین
یوخی گیرمز گؤزومه، شمع بیلیر، ماه بیلیر
کؤنلۆمۆن حالېنې سن بیلمه‌سن، الله بیلیر

(میرزا صالح تبریزی)
نیند میری چشم میں داخل نہیں ہوتی، شمع جانتی ہے، ماہ جانتا ہے۔۔۔ میرے دل کے حال کو اگر[چہ] تم نہیں جانتے، اللہ جانتا ہے۔

Yuxi girməz gözümə, şəm' bilir, mah bilir,
Könlümün halını sən bilməsən, Allah bilir.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«خاقانی شِروانی» کے ایک فارسی قِطعے کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اۏلسایدې فرهادېن غئیره‌تی اگه‌ر
قۏیمازدې شیرینه باخسېن هر اؤته‌ن
ناموس‌سوز، یارې‌نې نقش ائتدی داشا
قلبی‌نین لؤوحی‌نه نقش ائتمه‌لییکه‌ن

(معارف سُلطان)
اگر فرہاد میں غیرت ہوتی تو وہ ہر گُذرنے والے [شخص] کو شیریں پر نگاہ کرنے نہیں دیتا۔۔۔ اُس بے ناموس نے اپنے یار کو سنگ پر نقش کر دیا، درحالیکہ اُس کو چاہیے تھا کہ وہ [یار کو] اپنی لَوحِ قلب پر نقش کرتا۔

Olsaydı Fərhadın qeyrəti əgər,
Qoymazdı Şirinə baxsın hər ötən.
Namussuz, yarını nəqş etdi daşa,
Qəlbinin lövhinə nəqş etməliykən.


× مندرجۂ بالا قطعہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعرِ مُتَرْجِم کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای غم و دردینگ همیشه راحت و درمان منگه
آستانینگ خاکِ راهی چشمهٔ حیوان منگه

(مولانا اتایی بلخی)
اے [کہ] تمہارا غم و درد ہمیشہ میرے لیے راحت و درمان ہے۔۔۔ [اور] تمہارے آستان کی خاکِ راہ میرے لیے چشمۂ حیات ہے۔

Ey g'amu darding hamisha rohatu darmon manga.
Ostoning xoki rohi chashmayi hayvon manga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پرورش قیلدیم کۉنگول‌نی بیر اۉزوم‌گه یار دېب
بې‌وفا خۉب‌لرنی سېودی، بۉلدی خصمِ جان منگه

(مولانا اتایی بلخی)
میں نے ایک اپنا یار کہہ کر دل کی پرورش کی۔۔۔ [لیکن وہ] بے وفا خُوبوں سے محبّت کرنے لگا [اور] میرے لیے دُشمنِ جاں ہو گیا۔

Parvarish qildim ko'ngulni bir o'zumga yor deb,
Bevafo xo'blarni sevdi, bo'ldi xasmi jon manga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفونگیز زنجیری‌نینگ دېوانه‌سی‌مېن تا ابد
بېرمه‌سون کۉپ دردِ سر بو عقلِ سرگردان منگه

(مولانا اتایی بلخی)
میں تا ابد تمہاری زُلفوں کی زنجیر کا دیوانہ ہوں۔۔۔ یہ عقلِ سرگرداں مجھے زیادہ دردِ سر نہ دے!

Zulfungiz zanjirining devonasimen toabad,
Bermasun ko'p dardi sar bu aqli sargardon manga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سنگه بېرسون اِلاهی نۉح عُمرین
منگه هم فُرقتینگ‌ده صبرِ ایّوب

(مولانا اتایی بلخی)
خدا تمہیں عُمرِ نوح دے، [اور] مجھے بھی تمہارے فراق میں صبرِ ایّوب!

Sanga bersun ilohi No'h umrin,
Manga ham furqatingda sabri Ayyub.

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عشق ارا دېوانه بۉلسم، نې عجب
عقل‌دین بېگانه بۉلسم، نې عجب

(کامران میرزا)
اگر میں عشق کے اندر دیوانہ ہو جاؤں تو کیا عجب؟۔۔۔ اگر میں عقل سے بیگانہ ہو جاؤں تو کیا عجب؟

Ishq aro devona bo'lsam, ne ajab,
Aqldin begona bo'lsam, ne ajab.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اسیرِ دستِ ظۆلم اۏلدوم، سارالدېم، گۆل کیمی سۏلدوم
حزین بۆلبۆل کیمی اؤلدۆم، سسیم یۏخ، آه و زارېم یۏخ

(علی‌عباس مُذنِب)
میں دستِ ظُلم کا اسیر ہو گیا، زرد ہو گیا، گُل کی مانند پژمُردہ ہو گیا۔۔۔ میں بُلبُلِ حزیں کی مانند مر گیا، مجھ میں [اب] صدا نہیں ہے، آہ و زاری نہیں ہے۔

Əsiri-dəsti-zülm oldum, saraldım, gül kimi soldum,
Həzin bülbül kimi öldüm, səsim yox, ahu zarım yox.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
غریبِ دربه‌در، بیر سرسری درویشِ مغبونم
یئریم یۏخ، مسکنیم یۏخ، حؤرمتیم یۏخ، ائعتیبارېم یۏخ

(علی‌عباس مُذنِب)
میں غریب الوطنِ دربدر [اور] ایک آوارہ و زیاں کار و محروم درویش ہوں۔۔۔ میں جگہ نہیں رکھتا، میں مسکن نہیں رکھتا، میں حُرمت نہیں رکھتا، میں آبرو نہیں رکھتا۔

Qəribi-dərbədər, bir sərsəri dərvişi-məğbunam,
Yerim yox, məskənim yox, hörmətim yox, etibarım yox.
 

حسان خان

لائبریرین
منیم‌له یار آراسېندا یۏلو مسدود ائدیب اغیار
غمیم چۏخ، مؤحنتیم چۏخ‌دور، ولی عیزز و وۆقارېم یۏخ

(علی‌عباس مُذنِب)
اغیار نے میرے اور یار کے درمیان راہ کو مسدود کر دیا ہے۔۔۔ میرا غم و رنج بِسیار ہے، لیکن میں عِزّت و وقار نہیں رکھتا۔

Mənimlə yar arasında yolu məsdud edib əğyar,
Qəmim çox, möhnətim çoxdur, vəli izzü vüqarım yox.
 

حسان خان

لائبریرین
هر کسین کیم سن تکی بیر دل‌برِ روحانی یۏخ
کافری‌دیر کیم آنېن بیر ذرّه‌جه ایمانې یۏخ

(نعمت‌الله کِشوَری)
جس بھی شخص کے پاس تم جیسا کوئی دلبرِ روحانی نہیں ہے، وہ ایک کافر ہے کہ جس میں ایک ذرّہ برابر [بھی] ایمان نہیں ہے۔

Hər kəsin kim, sən təki bir dilbəri-ruhani yox,
Kafəridir kim, anın bir zərrəcə imanı yox.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جوهری‌دیر عشق کیم هیچ کیمسه بیلمز قدرینی
آدم اۏغلو عشق‌سیز بیر جسم‌دیر کیم جانې یۏخ

(نعمت‌الله کِشوَری)
عشق ایک [ایسا] جوہر ہے کہ جس کی قدر کو کوئی بھی شخص نہیں جانتا۔۔۔ ابنِ آدم عشق کے بغیر ایک [ایسا] جسم ہے کہ جس میں جان نہیں ہے۔

Cövhəridir eşq kim, heç kimsə bilməz qədrini,
Adəm oğlu eşqsiz bir cismdir kim, canı yox
 
آخری تدوین:
Top