متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ای گؤنۆل گر لیلی گؤرمک دیلر ایسن یاری گؤر
گر دیلرسن گؤرمڲه مجنونې گل بن زارې گؤر
(محمد بن احمد بن ابوالمعالی المرتضیٰ 'بصیری')

اے دل! اگر تم لیلیٰ کو دیکھنا چاہو تو یار کو دیکھو؛ [اور] اگر تم مجنون کو دیکھنا چاہو تو آؤ مجھ زار کو دیکھو۔


Ey gönül ger Leyli görmek dilerisen yâri gör
Ger dilersen görmege Mecnûnı gel ben zârı gör
 

حسان خان

لائبریرین
گؤزلرۆن بیمارې‌دور لعلۆندن اومار دل شفا
ای مسیحام بیر نَفَس لُطفیله گل بیمارې گؤر
(محمد بن احمد بن ابوالمعالی المرتضیٰ 'بصیری')

[میرا] دل تمہاری چشموں کا بیمار ہے [اور] تمہارے [لبِ] لعل سے شفا کا آرزومند ہے۔۔۔ اے میرے مسیحا! از رُوئے لُطف ایک لمحہ آؤ بیمار کو دیکھو۔

Gözlerün bîmârıdur la'lünden umar dil şifâ
Ey Mesîham bir nefes lutfile gel bîmarı gör
 

حسان خان

لائبریرین
خار و گُل گؤرمک دیلرسن بیر آرادا ای صبا
هیچ وارما گُلشنه گل یاریله اغیارې گؤر
(محمد بن احمد بن ابوالمعالی المرتضیٰ 'بصیری')

اے صبا! اگر تم خار و گُل کو یکجا دیکھنا چاہو تو ہرگز گُلشن کی جانب مت جاؤ [بلکہ] آؤ یار کے ساتھ اغیار کو دیکھو۔

Hâr u gül görmek dilersen bir arada ey sabâ
Hîç varma gülşene gel yârile agyârı gör
 

حسان خان

لائبریرین
یاردان اؤزگه بو گؤنلۆم خانه‌سینده کیمسه یۏق
شُکر کیم اغیاردان خالی اۏلوپدور خلوتۆم
(محمد بن احمد بن ابوالمعالی المرتضیٰ 'بصیری')
یار کے سوا اِس میرے خانۂ دل میں کوئی شخص نہیں ہے۔۔۔ [خدا کا] شُکر کہ میری خلوت اغیار سے خالی ہو گئی ہے۔

Yârdan özge bu gönlüm hânesinde kimse yok
Şükr kim agyârdan hâlî olupdur halvetüm
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سینه‌مده تقرُّر ایده‌لی حکمتِ حُسنۆن
بن حکمتِ بونصر ایله سینادان اوساندېم
(قازانجې‌زاده امین ادیب)
جب سے میرے سینے میں تمہارے حُسن کی حکمت مُستَقَرّ ہوئی ہے، میں ابونصر [فارابی] اور [ابنِ] سینا کی حکمت سے بیزار ہو گیا [ہوں]۔

Sînemde takarrür ideli hikmet-i hüsnün
Ben hikmet-i Bû-Nasr ile Sînâ’dan usandım
 

حسان خان

لائبریرین
شیمدن گیرۆ رُخسارېنه مَیل ائیله قۏ زُلفین
گئچ شام‌دان ای دل یۆری عزمِ حرم ائیله
(احمد سُهَیلی)
اے دل! بعد ازیں اُس کے رُخسار کی جانب رغبت کرو اور اُس کی زُلف کو ترک کر دو۔۔۔ دیارِ شام سے عُبور کر جاؤ [اور] چلو حرم (کعبے) کی جانب عازم ہو۔

Şimden girü ruhsârına meyl eyle ko zülfin
Geç Şâm’dan iy dil yüri ‘azm-i Harem eyle
 

حسان خان

لائبریرین
دیلرسن گؤرمڲه رُخسارِ یاری
گؤنۆل آیینه‌سیندن سیل غُبارې
(احمد سُهَیلی)

اگر تم رُخسارِ یار کو دیکھنا چاہو تو [اپنے] آئینۂ دل سے غُبار کو محو کر دو۔

Dilersen görmege ruhsâr-ı yâri
Gönül âyînesinden sil gubârı
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفِ سیاهې سایهٔ پرِّ هُما ایمیش
اقلیمِ حُسنه آنېن ایچۆن پادشا ایمیش
(محمود عبدالباقی 'باقی')

ظاہراً اُس کی زُلفِ سیاہ، ہُما کے پر کا سایہ تھی
ظاہراً اِسی لیے وہ اقلیمِ حُسن کا پادشاہ تھا

Zülf-i siyâhı sâye-i perr-i Hümâ imiş
İklîm-i hüsne anın içün pâdişâ imiş
 

حسان خان

لائبریرین
کیمۆن آغوشِ گُستاخېنده پیچ و تابا دۆشمیش کیم
یینه دستارې درهم، دامِ گیسوسې شِکن‌لنمیش
(یوسف نابی)

اُس نے کس کی آغوشِ گُستاخ میں پیچ و تاب کھائے ہیں کہ دوبارہ اُس کی دستار درہم اور اُس کا دامِ گیسو شِکن زدہ ہو گیا ہے۔
× دام = جال

Kimün, âgûş-ı güstâhında, pîç ü tâba düşmiş kim
Yine destârı der-hem, dâm-ı gîsûsı şikenlenmiş


× 'پیچ و تابا دۆشمک' کا لفظی ترجمہ 'به پیچ و تاب افتادن' یا 'پیچ و تاب میں گرنا' ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایشیتدۆم گیردیغین حمّاما، جان آتدوم تماشایا
یئتیشدۆم اۏل زمان کیم، هم چېقوپ هم پیرهن‌لنمیش
(یوسف نابی)

میں نے اُس کا حمّام میں داخل ہونا سُنا، میں [اُس کے] تماشا و نظارہ کے لیے شدید آرزومند ہوا؛ [لیکن] میں اُس وقت پہنچا کہ جب وہ نکل بھی چکا تھا اور پیرہن بھی پہن چکا تھا۔

İşitdüm girdiğin hammâma, cân atdum temâşâya
Yetişdüm ol zamân kim, hem çıkup hem pîrehenlenmiş
 

حسان خان

لائبریرین
ازل‌دن شاهِ عشقون بندهٔ فرمانېیوز جانا
محبّت مُلکینۆن سلطانِ عالی‌شانېیوز جانا
(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے جان! ہم ازل سے شاہِ عشق کے بندۂ فرماں بردار ہیں
اے جان! ہم مُلکِ محبّت کے سلطانِ عالی شان ہیں

Ezelden şâh-ı 'aşkun bende-i fermânıyuz cânâ
Mahabbet mülkinün sultân-ı 'âlî-şânıyuz cânâ
 

حسان خان

لائبریرین
بنیم نو‌گفته‌یی ازبرله‌سین شیمدن‌گیرۆ عالَم
اۏدا یانسېن عجم شاعرلرینین کُهنه دیوانې
(یحییٰ نوعی)
[کُل] عالَم کو چاہیے کہ وہ بعد از ایں میرے گُفتۂ نَو کو ازبر کرے
[اور] شُعَرائے عجم کے کُہنہ دیوانوں کو چاہیے کہ آتش میں جل جائیں

Benim nev-güfteyi ezberlesin şimdengirü 'âlem
Oda yansın 'Acem şa'irlerinin köhne dîvânı
(Nev'î)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نُسخهٔ آشفتهٔ دیوانِ عُمرۆم سۏرما هیچ
خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنا غلط
(لاادری)
میری عُمر کے دیوان کے نُسخۂ آشُفتہ [کے بارے میں] ذرا مت پوچھو۔۔۔ خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنی غلط!

Nüshâ-i âşufte-i dîvân-ı ömrüm sorma hiç
Hat galat, imlâ galat, inşâ galat, ma'nâ galat


× ایران و تُرکیہ میں نامعلوم شاعر کے لیے 'لاادری' استعمال ہوتا ہے، جس کا لفظی معنی 'میں نہیں جانتا' ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
موتِ جسمانی ایله سانما منیم اؤلمه‌ڲیمی
سیّدا، اؤلمه‌رم، عالَمده سسیم وار منیم
(سیّد عظیم شیروانی)

[میری] جسمانی موت کے ساتھ یہ گمان مت کرنا کہ میں مر گیا ہوں
اے سیّد! میں نہیں مروں گا۔۔۔ دنیا میں میری آواز موجود ہے

Mövti-cismani ilə sanma mənim ölməyimi,
Seyyida, ölmərəm, aləmdə səsim var mənim.
 

حسان خان

لائبریرین
من بیلمیرم که هانسې غمی ائیله‌ییم بیان
یۏخدور شماره‌سی المِ بی‌شمارېمېن
(سیّد عظیم شیروانی)

میں نہیں جانتا کہ میں کون سے غم کو بیان کروں
میرے دردِ بے شُمار کا کوئی شُمار نہیں ہے

Man bilmirəm ki hansı qəmi eyləyim bəyan
Yoxdur şümarəsi ələmi-bişümarımın
 

حسان خان

لائبریرین
هجران غمی، فلک ستمی، طعنهٔ رقیب
کسمیش قرارېنی بو دلِ بی‌قرارېمېن
(سیّد عظیم شیروانی)

غمِ ہجراں، ستمِ فلک اور طعنۂ رقیب نے میرے اِس دل بے قرار کے قرار و آرام کو منقطع کر دیا [ہے]۔


Hicran qəmi, fələk sitəmi, tə'nəi-rəqib
Kəsmiş qərarını bu dili-biqərarımın
 

حسان خان

لائبریرین
غم‌سیز بیر اۆرک وصله مُوفّق اۏلا بیلمز
وصل عالَمی هجران غمینه نائل اۆچۆندۆر
(عارف بوزۏونالې)

کوئی بے غم دل وصل [حاصل کرنے] میں کامیاب نہیں ہو سکتا۔۔۔ عالَمِ وصل، غمِ ہجراں تک پہنچ جانے والے کے لیے ہے۔

Qəmsiz bir ürək vəslə müvəffəq ola bilməz,
Vəsl aləmi hicran qəminə nail üçündür.
(Arif Buzovnalı)


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قۏیمادې آزاده گزسین عاشقی ظالم فلک
من ده اهلِ عشق ایدیم، دۆشدۆم اۏنون زندانېنا
(عارف بوزۏونالې)

ظالم فلک نے عاشق کو اجازت نہ دی کہ وہ آزادی کے ساتھ سیر و گردش کر لے۔۔۔ میں بھی اہلِ عشق [میں سے] تھا، [بالآخر] اُس کے زندان میں گِر گیا۔

Qоymаdı аzаdə gəzsin аşiqi zаlım fələk,
Mən də əhli-еşq idim, düşdüm оnun zindаnınа.
(Arif Buzovnalı)


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بؤیله‌دیر هر دورده احوالې عاشق کیمسه‌نین
درد ایچینده قۏورولار، یئتمز فقط درمانېنا
(عارف بوزۏونالې)

ہر دَور میں فردِ عاشق کا حال ایسا [رہا] ہے کہ وہ درد میں بُھنتا ہے، لیکن اُس کے درمان تک نہیں پہنچتا۔

Böylədir hər dövrdə əhvаlı аşiq kimsənin,
Dərd içində qоvrulаr, yеtməz fəqət dərmаnınа.

(Arif Buzovnalı)

× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آتشِ عشقه یانان هر کس دئمه پروانه‌دیر
هر سسی بنزتمک اۏلماز بُلبُلۆن افغانېنا
(عارف بوزۏونالې)

مت کہو کہ آتشِ عشق میں جلنے والا ہر شخص پروانہ ہے
ہر صدا کو فغانِ بُلبُل کے مُشابہ نہیں سمجھا جا سکتا

Аtəşi-еşqə yаnаn hər kəs dеmə pərvаnədir,
Hər səsi bənzətmək оlmаz bülbülün əfğаnınа.
(Arif Buzovnalı)


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 
Top