فارسی و اردو میں استعمال ہونے والا لفظ «قیمہ» تُرکی کے مصدر «قېیماق» سے آیا ہے۔یا ایرگۆر ویصاله یا قېی بو جانا
ایکی رحمهتدن قېل بیرینی نصیب
(عاشق عُمر)
یا تو مجھ کو وِصال تک پہنچا دو، یا پھر اِس جان کو قیمہ قیمہ کر دو۔۔۔ دو رحمتوں میں سے مجھے کوئی ایک [رحمت] نصیب کرو۔
Ya irgür visâle ya kıy bu câna
İki rahmetten kıl birini nasîb
× مندرجۂ بالا مصرعے گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہیں۔
حسان خان، امکانی واردیر بو جملهنین تورکجه یا فارسجا ترجمهسینی ده یازاسینیز؟فارسی و اردو میں استعمال ہونے والا لفظ «قیمہ» تُرکی کے مصدر «قېیماق» سے آیا ہے۔
واژهٔ «قیمه»، که در زبان فارسی و اردو کاربرد دارد، از مصدر ترکی «قېیماق» گرفته شدهاست۔حسان خان، امکانی واردیر بو جملهنین تورکجه یا فارسجا ترجمهسینی ده یازاسینیز؟
این جمله درست است ولی اینکه قېی در شعر بالا با کلمه قیمه دارای معنی نزدیک باشد، احتمالا درست نیست، من ترجمه اردوی شعر را نمی توانم بخوانم و بفهمم ولی این نکته باید در نظر گرفته شود که اگر جان مفعول بود باید به شکل «قېی بو جانې» نوشته می شدواژهٔ «قیمه»، که در زبان فارسی و اردو کاربرد دارد، از مصدر ترکی «قېیماق» گرفته شدهاست۔
درست میگویید. من متوجهٔ این نکته نشدم.این جمله درست است ولی اینکه قېی در شعر بالا با کلمه قیمه دارای معنی نزدیک باشد، احتمالا درست نیست، من ترجمه اردوی شعر را نمی توانم بخوانم و بفهمم ولی این نکته باید در نظر گرفته شود که اگر جان مفعول بود باید به شکل «قېی بو جانې» نوشته می شد
در این شعر جان متمم است و احتمالا معنی دیگر قېی بکار رفته است
«علیآغا واحد» کی ایک بیت پر تخمیس:منی، ائی تازه گۆل، هیجرینده گیریان ائیلهدین، گئتدین
میثالِ بۆلبۆلِ شوریده نالان ائیلهدین، گئتدین
(علی آغا واحد)
اے گُلِ تازہ! تم نے مجھ کو اپنے ہجر میں گریاں کیا [اور] چلے گئے۔۔۔ تم نے [مجھ کو] بُلبُلِ شوریدہ کی مانند نالاں کیا [اور] چلے گئے۔
Məni, ey tazə gül, hicrində giryan eylədin, getdin,
Misali-bülbüli-şuridə nalan eylədin, getdin.