متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ماہِ رمَضان کی سِتائش میں ایک بیت:
اؤیله بیر ماهِ مُبارک که ملَک‌لر صف صف
عیده دک عشق ایله جامع‌لری ائیله‌ر دَوران

(اندرون‌لو واصف)
یہ اِک ایسا ماہِ مُبارک ہے کہ عید آنے تک فرشتے صفیں بنا کر عشق کے ساتھ مساجد کے گِرد گرش کرتے ہیں۔

Öyle bir mâh-ı mübarek ki melekler saf saf
İyde dek aşk ile camileri eyler devran

(Enderunlu Vasıf)
 

حسان خان

لائبریرین
ساقی رمَضان گلدی یینه آلدې آیاغېم
معلوم دئڲیل بایراما دک ساغ اۏلاجاغېم

(ذاتی)
اے ساقی! دوبارہ رَمضان آ گیا اور اُس نے [میرے دست سے] میرا پیالۂ [شراب] لے لیا۔۔۔۔ معلوم نہیں کہ مَیں عید تک تندُرُست و زندہ ہوؤں (رہوں) گا [یا نہیں]۔

Sâkî ramazân geldi yine aldı ayağım
Ma'lûm değil bayrama dek sağ olacağım
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صَوم‌دور قول‌لارېنا لُطفِ خُدا
صَوما بِالذّات ایده‌ر الله جزا

(یوسف نابی)
روزہ اپنے بندوں پر اللہ کا لُطف ہے۔۔۔ روزے کی جزا خود اللہ دیتا ہے۔

Savmdur kullarına lûtf-ı Hudâ
Savma bi’z-zât ider Allâh cezâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سِرِّ پاکِ صمدیّت‌دۆر صَوم
اِتّصافِ ملَکیّت‌دۆر صَوم

(یوسف نابی)
روزہ، رازِ پاکِ صمدیّت ہے۔۔۔ روزہ، فرِشتگی کی صِفَت قبول کرنے [کا نام] ہے۔

Sırr-ı pâk-i samediyyetdür savm
İttisâf-ı melekiyyetdür savm
 

حسان خان

لائبریرین
نفَسِ صائم ایچۆن دیدی رسول
مُشک‌دن پیشِ خُدادا مقبول

(یوسف نابی)
حضرتِ رسول نے روزہ‌دار کی سانس کے بارے میں فرمایا کہ یہ خُدا کے پیش میں مُشک سے [زیادہ] مقبول و پسندیدہ ہے۔

Nefes-i sâim içün didi Resûl
Müşgden pîş-i Hudâda makbûl
 

حسان خان

لائبریرین
انعامِ خُدا اۏلدوغو بو ماهِ صیامېن
دِقّت‌له نگاه ائیله‌یه‌نه گۆن‌دن عیان‌دېر

(اندرون‌لو واصف)
توجُّہ کے ساتھ نگاہ کرنے والے پر اظہر من الشمس ہے کہ یہ ماہِ صیام انعامِ خُدا ہے۔

İn’âm-ı Hudâ olduğu bu mâh-ı sıyâmın
Dikkatle nigâh eyleyene günden ayandır

(Enderunlu Vâsıf)
 

حسان خان

لائبریرین
فِقْہ کی اصطلاح میں «یومِ شک» اُس روز کو کہتے ہیں جس کے بارے میں مُحقَّق و یقینی نہیں ہو پاتا کہ آیا یہ اوّلِ رمَضان ہے یا پھر آیا یہ ماہِ شعبان کا روزِ آخریں ہے۔ علاوہ بریں، آخرِ رمضان اور اوّلِ شوال (یعنی عید کا روز) کے درمیان تذبذُب والے روز کو بھی «یومِ شک» کہا جاتا ہے۔ اب اِس کی روشنی میں مندرجۂ ذیل تُرکی بیت دیکھیے جس میں «روزہ» اور «عید» کی معیّت میں «یومِ شک» کا بھی ذکر آیا ہے:
عیددور وصلې روزه‌دۆر هجری
یومِ شک روزِ وعدِ اِحسانې
(نوعی‌زاده عطایی)

اُس (محبوب) کا وصل «عید» ہے، [اور] اُس کا ہجر «روزہ» ہے۔۔۔ [جبکہ] اُس کے وعدۂ اِحسان کا روز «یومِ شک» ہے۔
(محبوب کا وعدہ غیر حتمی و مشکوک ہوتا ہے۔)

‘Iyddur vaslı rûzedür hicri
Yevm-i şek rûz-ı va‘d-i ihsânı
(Nev‘îzâde Atâyî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۏروچ توتوپ قېلورېن حقّا افغان
که آنوڭ عیدِ وصلېن قېلا احسان

(مسیحی)
میں روزہ رکھ کر حق تعالیٰ سے آہ و فغاں کرتا ہوں کہ وہ مجھ کو اُس (محبوب) کی عیدِ وصل عطا کرے۔

Oruç tutup kılurın Hakka efgân
Ki anuñ ‘îd-i vaslın kıla ihsân
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یییۆپ ایچمه‌ک‌دن کسیلدۆم دردِ صَومِ هجر ایله
ایتمه‌دۆم شاها شکایت هیچ قطعا کیمسه‌یه

(ذاتی)
دردِ روزۂ ہجر کے ساتھ/باعث مَیں کھانے پینے سے کنارہ‌کَش ہو گیا۔۔۔ [لیکن] اے شاہ میں نے کسی بھی شخص سے ہرگز کوئی شکایت نہ کی!

Yiyüp içmekden kesildüm derd-i savm-ı hecr ile
İtmedüm şâhâ şikâyet hiç kat'a kimseye
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وهْبیا روزهٔ هجرانا تحمُّل مُشکِل
عاقبت اۏلماسا گر واسطهٔ عیدِ وصال

(سُنبُل‌زاده وهْبی)
اے «وہْبی»! اگر آخر میں واسِطۂ عیدِ وصال نہ ہو تو روزۂ ہجراں کو تحمُّل کرنا مُشکِل ہے۔

Vehbiyâ rûze-i hicrâna tahammül müşkil
‘Âkıbet olmasa ger vâsıta-i ‘îd-i visâl
 

حسان خان

لائبریرین
صَومِ فراقېن عیدِ وصالی یاقېن‌دېر
بیر گۆن اۏلور دُعالارېمېز مُستَجاب اۏلور

(شیخ غالب)
روزۂ فراق کی عیدِ وصال نزدیک ہے۔۔۔ ایک روز آئے گا [کہ] ہماری دُعائیں مُستَجاب ہو جائیں گی۔

Savm-ı firâkın ‘îd-i visâli yakındır
Bir gün olur du‘âlarımız müstecâb olur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیز روزه‌دارِ عشقېز اۏدور کارېمېز بیزیم
لختِ جِگرله خۏش گلیر اِفطارېمېز بیزیم

(شیخ غالب)
ہم روزہ‌دارِ عشق ہیں، اور وہ (عشق) ہمارا کار (کام) ہے۔۔۔ [ہمیں] اپنا اِفطار لختِ جگر سے [کرنا] پسند ہے۔

Biz rûzedâr-ı aşkız odur kârımız bizim
Laht-i cigerle hoş gelir iftârımız bizim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صَومِ هجران شرَفی ایتدی مدد بی‌طاقت
غُرّهٔ روزه‌‌ده گل ای مهِ ناز عید ایده‌ییم

(شرَف خانم)
مدد [کرو]! روزۂ ہجران نے «شرَف» کو بے طاقت کر دیا ہے۔۔۔ اے [میرے] ماہِ ناز! اوّلِ روزہ میں آ جاؤ [تاکہ] مَیں عید کر لوں۔

Savm-ı hicrân Şerefi itdi meded bî-tâkat
Gurre-i rûzede gel ey meh-i nâz ‘îd ideyim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وصلتون عیدینه ایره‌م دییۆ سن عیسی‌دمۆن
یېل‌لار اۏلمېش‌دور که گؤنلۆم روزهٔ مریم توتار

(قارامان‌لې نظامی)
تم عیسیٰ‌نفَس [محبوب] کے وصل کی عید تک پہنچ پانے کی غرَض سے میرا دل کئی سالوں سے روزۂ مریم (یعنی سُکوت/چُپ کا روزہ) رکھتا ہے۔

Vuslatun ‘îdine irem diyü sen ‘Îsî-demün
Yıllar olmışdur ki gönlüm rûze-i Meryem tutar
 
ایده‌لی ماهِ لوَندِ رمَضان شهره نُزول
ان دونوں کے معنی قلم زد کردیں
اؤیله بیر ماهِ مُبارک که ملَک‌لر صف صف
عیده دک عشق ایله جامع‌لری ائیله‌ر دَوران
اؤیله درحقیقت بؤیله کے مترادف ہے؟ اور پسوندِ دک کیا ظاہر کرتا ہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
ان دونوں کے معنی قلم زد کردیں
اؤیله درحقیقت بؤیله کے مترادف ہے؟ اور پسوندِ دک کیا ظاہر کرتا ہے؟
ایده‌لی = جب سے کیا ہے
دؤندۆگی = اُس کا گھوم جانا/تبدیل ہو جانا/تبدیل ہو چُکنا (گشتگی‌اش)


اؤیله = اُس طرح
بؤیله = اِس طرح

عیده دک = عید تک، تا عید
 

حسان خان

لائبریرین
یار أیله‌سه یاری بیرله اِفطار
یۉق رۉزه‌ده مون‌دین اۉزگه دَولت
(نادره بیگم)

یار اگر اپنے یار کے ساتھ اِفطار کرے تو روزے میں اِس کے علاوہ (یعنی اِس سے افزُوں تر) کوئی خوش‌بختی و سعادت نہیں [ہو سکتی] ہے۔

Yor aylasa yori birla iftor,
Yo'q ro'zada mundin o'zga davlat.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آهن می تاش مې‌دېر دلِ مُردارېڭ ای یزید
شه‌زادهٔ دو کَونی نیجه ائیله‌دیڭ شهید

(شرَف خانم)
اے یزید! تمہارا دلِ مُردار آیا آہن ہے یا پھر آیا سنگ ہے؟۔۔۔ تم نے شہزادۂ کَونین (حضرتِ حُسین) کو کیسے شہید کیا؟

Âhen mi taş mıdır dil-i murdârıñ ey Yezîd
Şeh-zâde-i dü-kevni nice eylediñ şehîd
 

حسان خان

لائبریرین
نۏلا جانان‌دان آیرېلماز ایسه دائما اغیار
گزه‌ر آردېن‌دا هر صیّادېڭ البَت بیر سگِ مُردار

(شرَف خانم)
اگر اغیار کسی بھی لمحہ جانان (محبوب) سے جُدا نہیں ہوتے تو کیا ہوا؟۔۔۔ بے شک، ہر صیّاد (شکاری) کے عقب میں ایک سگِ مُردار[خور] ٹہلتا پِھرتا ہے۔

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن

Nola cânândan ayrılmaz ise dâ’imâ agyâr
Gezer ardında her sayyâdıñ elbet bir seg-i murdâr
 

حسان خان

لائبریرین
روزه‌دار آنا دئمیش اهلِ خِرَد
کیم درونِ دل‌دن ائده غَیری سد

(سِنان پاشا)
اہلِ عقل نے روزہ‌دار اُس [شخص] کو کہا ہے جو درُونِ دل سے غیرِ [خُدا] کو مسدود کر دے۔

Rûzedâr ana demiş ehl-i hıred
Kim derûn-ı dilden ede gayri sed

(Sinan Paşa)
 
Top