محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
خلق کُفر اهلینه ایمان عرض ائدر، من دم‌به‌دم
کُفرِ زُلفۆن ائیلرم کؤکسۆم‌ده‌کی ایمانه عرض

(محمد فضولی بغدادی)
مردُم، اہلِ کُفر کو ایمان پیش کرتے اور دِکھاتے ہیں، [جبکہ] میں ہر لمحہ خود کے سینے میں موجود ایمان کو تمہاری زُلف کا کفر پیش کرتا اور دِکھاتا ہوں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Xəlq küfr əhlinə iman ərz edər, mən dəmbədəm
Küfri-zülfün eylərəm köksümdəki imanə ərz.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Halk küfr ehline îmân arz eder ben dem-be-dem
Küfr-i zülfün eylerim göğsümdeki îmâne arz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۏلسا استعدادِ عارف قابلِ ادراکِ وحْی
امرِ حق اِرسالېنا هر ذرّه‌دیر بیر جبرئیل

(محمد فضولی بغدادی)
اگر عارف کی استعداد وحی کے اِدراک کی قابلیت رکھتی ہو تو امرِ حق کے اِرسال کے لیے ہر ذرّہ ایک جبرئیل ہے۔

تُرکیہ کے ادبیات شناس علی نِہاد تارلان شرحِ دیوانِ فضولی میں اِس بیت کی شرح میں لکھتے ہیں:
"کائنات میں ہر ذرّہ جنابِ حق تعالیٰ کی ہستی پر شاہد ہے۔ اور جبرئیل کی مانند حق تعالیٰ کے امر و حُکم کو عارف تک پہنچاتا ہے۔ لیکن فقط عارف کا اِدراکِ وحی کی قابلیت رکھنے والا ہونا ضروری ہے۔"

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Olsa iste’dadi-arif qabili-idraki-vəhy,
Əmri-həq irsalına hər zərrədir bir Cəbrəil.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Olsa isti’dâd-i ârif kâbil-i idrâk-i vahy
Emr-i Hak irsâline her zerredir bir Cebre’îl


سعدی شیرازی کی یہ مشہور فارسی بیت بھی دیکھیے:

برگِ درختانِ سبز پیش خداوند ہوش
ہر ورقے دفتریست معرفتِ کردگار


(سعدی شیرازی)

صاحبِ عقل و دانش کے سامنے سبز درختوں کا ایک ایک پتا کردگار کی معرفت کے لیے ایک بڑی کتاب ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جان وئریر لعلین تمنّاسېندا مین آبِ حیات
فیضینه لب‌تشنه یۆز خضر و مسیحادېر سنین

(محمد فضولی بغدادی)
تمہارے [لبِ] لعل کی تمنّا میں ہزاروں آبِ حیات جان دیتے ہیں۔۔۔ صدہا خضر و مسیحا تمہارے فیض کے لب تشنہ ہیں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Can verir lə’lin təmənnasında min abi-həyat,
Feyzinə ləbtəşnə yüz Xizrü Məsihadır sənin.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Can verir lâ’lin temennâsında bin âb-i hayât
Feyzine leb-teşne yüz Hızr ü Mesihâdır senin


× جس غزل سے یہ بیت اخذ کی گئی ہے اُسے تُرکیہ کے ادبیات شناس علی نِہاد تارلان نے 'شرحِ دیوانِ فضولی' میں نعتیہ غزل کے طور پر تلقّی کیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قېلدې جلّادِ فلک قصدِ هلاکېم تانرې‌چون
عرض قېل دل‌داریمه حالِ دلِ افگارېمې

(محمد فضولی بغدادی)
[اے صبا!] جلّادِ فلک نے مجھے ہلاک کرنے کا قصد کیا ہے۔۔۔ خدا کے لیے میرے دلِ افگار کا حال میرے دل دار کو عرض کر دو۔

Qıldı cəlladi-fələk qəsdi-həlakım Tanrıçün,
Ərz qıl dildarimə hali-dili-əfgarımı.


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء

× ایک جگہ 'جلّادِ فلک' کی بجائے 'جلّادِ اجل' نظر آیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
رحم قېل، رحم خلقه کیم، حق‌دن
بولاسان عاقبت جزایِ عمل
خلقه سن رحم قېلمایېنجا، سانا
رحم قېلماز خدایِ عزّ و جلّ

(محمد فضولی بغدادی)
مردُم پر رحم کرو، رحم۔۔۔ تاکہ تم حق تعالیٰ سے آخرِ کار جزائے عمل پاؤ۔۔۔ جس وقت تک تم مردُم پر رحم نہیں کرتے، خدائے عزّ و جلّ تم پر رحم نہ کرے گا۔

Rəhm qıl, rəhm xəlqə kim, Həqdən
Bulasan aqibət cəzayi-əməl.
Xəlqə sən rəhm qılmayınca, sana
Rəhm qılmaz Xudayi-əzzə və cəll.
 

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
آنالار حُرمتین توتون که مُدام
قابلِ رحمتِ اِلٰه اۏلاسېز
آیاغې آلتېنا سۆرۆن اۆزلر
گر دیلرسیز که جنّتی بولاسېز

(محمد فضولی بغدادی)
مادروں کی حُرمت رکھیے تاکہ آپ ہمیشہ خدا کی رحمت کے قابل ہو جائیں۔۔۔ اگر آپ چاہتے ہیں کہ جنت کو پا لیں تو [مادر] کے پاؤں کے زیر میں [اپنے] چہرے مَلیے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Analar hörmətin tutun ki, müdam
Qabili-rəhməti-ilah olasız.
Ayağı altına sürün üzlər,
Gər dilərsiz ki, cənnəti bulasız.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Analar hürmetin tutun ki müdâm
Kâbil-i rahmet-i ilâh olasız
Ayağı altına sürün yüzler
Ger dilersiz ki cenneti bulasız
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اۏل دئڲیل‌دیر غنی که یئتمیش اۏلا
مال ایله بیر مقامِ اعلایا
غنی اۏل‌دور که مُطلَقا نفْسی
التفات ائتمه‌یه بو دُنیایا

(محمد فضولی بغدادی)
وہ [شخص] غنی نہیں ہے کہ جو مال کے ذریعے کسی مقامِ اعلیٰ پر پہنچ جائے۔۔۔ [بلکہ] غنی وہ [شخص] ہے کہ جس کا نفس اِس دنیا کی طرف بالکل مُلتفِت نہ ہو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ol degildir qəni ki, yetmiş ola
Mal ilə bir məqami-ə'laya.
Qəni oldur ki, mütləqa nəfsi
İltifat etməyə bu dünyaya.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ol degüldür ganî ki yetmiş ola
Mâl ile bir makâm-ı a’lâya
Ganî oldur ki mutlakâ nefsi
İltifât itmeye bu dünyâya
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
منیم تک هیچ کیم زار و پریشان اۏلماسېن، یا رب
اسیرِ دردِ عشق و داغِ هجران اۏلماسېن، یا رب

(محمد فضولی بغدادی)
کوئی بھی شخص میری مانند زار و پریشان نہ ہو! یا رب!
[اور کوئی بھی شخص] دردِ عشق و داغِ ہجراں کا اسیر نہ ہو! یا رب!

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Mənim tək hiç kim zarü pərişan olmasın, ya Rəb!
Əsiri-dərdi-eşqü daği-hicran olmasın, ya Rəb!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Benim tek hiç kim zâr ü perişân olmasın yâ Rab
Esîr-i derd-i aşk u dâğ-ı hicrân olmasın yâ Rab
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هیچ کیم یا رب اسیرِ دردِ هجران اۏلماسون
منزلی یعقوب نسبت بیتُ‌الاحزان اۏلماسون

(محمد فضولی بغدادی)
یا رب! کوئی بھی شخص اسیرِ دردِ ہجراں نہ ہو!۔۔۔ [اور] اُس کا مسکن [حضرتِ] یعقوب [کے مسکن] کی مانند خانۂ غم نہ ہو!

Hiç kim, ya Rəb əsiri-dərdi-hicran оlmasun
Mənzili Yə'qub nisbət Bеytül-Əhzan оlmasun


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
عاشقین بیر دم مُرادېنجا مدار ائتمز فلک
نئجه هر دم گلمه‌سۆن فریاده، گریان اۏلماسون

(محمد فضولی بغدادی)
فلک ایک لمحہ [بھی] عاشق کی مُراد کے موافق گردش نہیں کرتا۔۔۔ [پس] وہ کیسے ہر دم فریاد نہ کرے [اور] گِریاں نہ ہو؟!

Aşiqin bir dəm muradınca mədar еtməz fələk
Necə hər dəm gəlməsün fəryadə, giryan оlmasun


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
صفحهٔ چهره‌مده شرحِ مِحنتیم مرقوم‌دور
ظاهریم‌دن باطنیم کیفیّتی معلوم‌دور

(محمد فضولی بغدادی)
میرے صفحۂ چہرہ پر میرے رنج و غم کی شرح مرقوم ہے۔۔۔۔ میرے ظاہر سے میرے باطن کی کیفیّت معلوم و آشکار ہے۔

Səfhеyi-çеhrəmdə şərhi-möhnətim mərqumdur
Zahirimdən batinim kеyfiyyəti mə'lumdur


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
عفاک‌الله، ای قاصدِ خوش‌خرام
یئتیردۆن بانا دل‌بریم‌دن پیام
رُموزِ نِهان آشکار ائیله‌دۆن
بنی وصله اُمّیدوار ائیله‌دۆن

(محمد فضولی بغدادی)
اے قاصدِ خوش خِرام! خدا [تم کو جزائے خیر دے اور] تمہاری بخشش کرے!۔۔۔ تم نے مجھ کو میرے دلبر سے پیغام پہنچایا۔۔۔ تم نے رازہائے نِہاں آشکار کر دیے۔۔۔ [اور] مجھے [یار کے] وصل کا اُمیدوار کر دیا۔

Əfakəllah, еy qasidi-хоşхüram,
Yеtirdün bana dilbərimdən pəyam.
Rümuzi-nihan aşikar еylədün,
Bəni vəslə ümmidvar еylədün.


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
قېلسا وصلین شامېمې صُبحه برابر، یۏخ عجب
رسم‌دیر فصلِ بهار اۏلماق برابر روز و شب

(محمد فضولی بغدادی)
اگر تمہارا وصل میری شام کو صبح کے برابر کر دے (یعنی میری شام کو صبح میں تبدیل کر دے) تو عجب نہیں ہے۔۔۔۔ موسمِ بہار میں روز و شب کا مساوی ہو جانا رسم و قاعدہ ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Qılsa vəslin şamımı sübhə bərabər, yox əcəb;
Rəsmdir fəsli-bəhar olmaq bərabər ruzü şəb.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Kılsa vaslın şâmımı subha ber-â-ber yok aceb
Resmdir fasl-i bahar olmak ber-â-ber rûz ü şeb
 

حسان خان

لائبریرین
سلطان سُلیمان قانونی عثمانی کی مدح میں کہے گئے قصیدے کی ایک بیت میں محمد فضولی بغدادی فرماتے ہیں:
قېل فضولی مدحین اۏل شاهېن که باغِ مدحینین
بُلبُلۆ اۏلوردو بولسا قُدرتِ گُفتار گُل

(محمد فضولی بغدادی)
اے فضولی! اُس شاہ کی مدح کرو کہ گُل جس کے باغِ مدحت کا بُلبُل ہو جاتا، اگر اُس (گُل) کو قُدرتِ گُفتار مِلتی۔

تشریح: بُلبُل گُل کا عاشق ہوتا ہے اور گُل کے لیے نغمہ سرائی کرتا ہے، جبکہ گُل اپنے اِس عاشقِ مدّاح کے نغمے و قصیدے سُنتا ہے۔ فضولی کہہ رہے ہیں کہ شاہ کی شخصیت ایسی والا و زیبا ہے کہ گُل کو اگر قُدرتِ گُفتار مِل جاتی تو وہ شاہ کی مِدحت کے باغ میں آ کر بُلبُل بن جاتا اور شاہ کے لیے قصیدے کہتا۔ لہذا، اے فضولی، تمہیں چاہیے کہ تم ایسے شاہ کی مدح کرو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Qıl, Füzuli, mədhin ol şahın ki, bağı-mədhinin
Bülbülü olurdu, bulsa qüdrəti-güftar gül.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Kıl Fuzûli medhin ol Şâh’ın ki bâğ-i medhinin
Bülbülü olurdu bulsa kuvvet-i güftâr gül


× تُرکیہ کے مأخذ میں 'قُدرتِ گُفتار' کی بجائے 'قوّتِ گُفتار' نظر آیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یئتدی بی‌کس‌لیڲیم اۏل غایته کیم چئوره‌مده
کیمسه یۏخ چیزگینه گِردابِ بلادان غیری

(محمد فضولی بغدادی)
میری بے کسی اِس انتہا پر پہنچ گئی ہے کہ گِردابِ بلا کے بجز میرے اطراف میں گشت و گردش کرنے والا کوئی نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Yetdi bikəsliyim ol qayətə kim, çevrəmdə
Kimsə yox cizginə, girdabi-bəladan qeyri


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Yetti bî-kesliğim ol gâyete kim çevremde
Kimse yok çizgine gird-âb-ı belâdan gayrı
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کا ایک 'تُرکی' مصرع، جو بیک وقت فارسی بھی ہے:
(مصرع)
یا رب، مسافرِ رهِ صحرایِ مِحنتم
(محمد فضولی بغدادی)
یا رب! میں صحرائے رنج و مُصیبت کی راہ کا مسافر ہوں۔

Ya Rəb, müsafiri-rəhi-səhrayi-möhnətəm

مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
یا رب بلایِ عشق ایله قېل آشنا منی
بیر دم بلایِ عشق‌دن ائتمه جُدا منی

(محمد فضولی بغدادی)
یا رب!‌ مجھے بلائے عشق کے ساتھ آشنا کرو۔۔۔ ایک لمحہ [بھی] مجھے بلائے عشق سے جدا مت کرو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ya Rəbb, bəlayi-eşq ilə qıl aşina məni
Bir dəm bəlayi-eşqdən etmə cüda məni


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Yâ Rab belâ-yı aşk ile kıl âşinâ beni
Bir dem belâ-yı aşkdan etme cüdâ beni
 

حسان خان

لائبریرین
سر‌به‌سر وادیِ مِحنت‌دیر و غم مُلکِ وجود
بیر فراغت یئری یۏخ شهرِ فنادان غیری

(محمد فضولی بغدادی)
مُلکِ ہستی و وجود سرتاسر وادیِ رنج و غم ہے۔۔۔ شہرِ فنا کے بجز کوئی جائے فراغت موجود نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Sərbəsər vadiyi-möhnətdirü qəm mülki-vücud,

Bir fərağət yeri yox şəhri-fənadan qeyri.

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ser-be-ser vâdi-i mihnettir ü gam mülk-i vücûd
Bir ferâgat yeri yok şehr-i fenâdan gayrı
 

حسان خان

لائبریرین
جعفر بیگ کی مدح میں کہے گئے قصیدے کی ایک بیت میں محمد فضولی بغدادی کہتے ہیں:
جیفهٔ دنیایه چۏخ مَیل ائتمه‌دیم کرکس کیمی
بیر هُما‌طبعم غذا بس‌دیر منه بیر اُستُخوان

(محمد فضولی بغدادی)
میں نے کرگَس کی مانند مُردارِ دنیا کی جانب زیادہ رغبت نہ کی۔۔۔ میں [پرندۂ] ہُما جیسی طبع و فطرت رکھنے والا ایک شخص ہوں، میرے لیے غذا کے طور پر [فقط] ایک اُستُخوان کافی ہے۔
× کرگَس = گِدھ | اُستُخوان = ہڈّی

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Cifeyi-dünyayə çоx meyl etmədim kərkəs kimi,
Bir hümatəb’əm, qida bəsdir mənə bir üstüxan.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Cîfe-i dünyâya çok meyl etmedim kerkes kimi
Bir Hümâ-tab'ım gıda besdir bana bir üstühân


حُسین محمّدزاده صدیق کے تصحیح کردہ دیوانِ تُرکیِ فضولی میں مصرعِ اول کا متن یہ نظر آیا ہے:
جیفهٔ دنیایا چۏخ مَیل ائتمه‌رم کرکس گیبی
ترجمہ: میں کرگَس کی مانند مُردارِ دنیا کی جانب زیادہ رغبت نہیں کرتا
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کاکلین تک باشېنا چیزگینمک ایستر خاطریم
ای من و یۆز من کیمی سرگشته قُربانېن سنین

(محمد فضولی بغدادی)
میرا قلب و ذہن تمہارے کاکُلوں کی مانند تمہارے سر کے گِرد گردش کرنا چاہتا ہے
اے کہ میں اور صدہا مجھ جیسے سرگشتہ تم پر قُربان [ہوں/ہیں]!

× 'سر کے گِرد گھومنا/گردش کرنا' کا مفہوم 'قُربان ہونا' بھی ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Kakilin tək başına cizginmək istər xatirim,
Ey mənü yüz mən kimi sərgəştə qurbanın sənin.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Kâkülün tek başına çizginmek ister hâtırım
Ey ben ü yüz ben kimi sergeşte kurbânın senin
 
آخری تدوین:
Top