محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
مهربان دئرلر سنی اغیاره لیکن من اۏنا
باور ائتمن کیم سنه مِهر ائیله‌مک آیین دئڲیل

(محمد فضولی بغدادی)
[مردُم] تم کو اغیار کی جانب مہربان کہتے ہیں لیکن میں اُس پر یقین نہیں کرتا کیونکہ مِہربانی و محبّت کرنا تمہاری طرز و روِش نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Mehriban derlər səni əğyarə, lakin mən ona
Bavər etmən kim, sənə mehr eyləmək ayin degil.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Mihr-ban derler seni ağyâra likin ben ana
Bâver etmen kim sana mihr eylemek âyin değil
 

حسان خان

لائبریرین
خوب‌لر محرابِ ابروسینه قېلمازسان سُجود
دینینی دؤندرگیل ای زاهد که یاخشې دین دئڲیل
(محمد فضولی بغدادی)

[اگر] تم خُوبوں کے محرابِ ابرو کی جانب سجدہ نہیں کرتے۔۔۔ اے زاہد! اپنے دین کو تبدیل کر لو کہ [یہ] خوب دین نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Xublər mehrabi-əbrusinə qılmazsan sücud,
Dinini döndərgil, ey zahid, ki, yaxşı din degil.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Hûblar mihrâb-i ebrûsuna kılmazsan sücûd
Dinini döndergil ey zâhid ki yahşı din değil
 

حسان خان

لائبریرین
تا فضولی قامت و رُخسارېنا وئرمیش کؤنۆل
مایلِ سرو و هواخواهِ گُل و نسرین دئڲیل

(محمد فضولی بغدادی)
جب سے فضولی نے تمہارے قامت و رُخسار کو دل دیا ہے، وہ سرْو کی جانب مائل، اور گُل و نسرین کا آرزومند نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ta Füzuli qamətü rüxsarına vermiş könül,
Maili-sərvü həvaxahi-gülü nəsrin degil.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Tâ Fuzûlî kâmet ü ruhsârına vermiş gönül
Mâ’il-i serv ü hevâ-hâh-i gül ü nesrin değil
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
مالِ دۆنیایا مئیل قېلما کیم اۏل
قابیلِ نقص اۏلان بیضاعت‌دیر
آدمی‌زاده‌یه تۆکه‌نمز مال
نقدِ گنجینه‌یِ قناعت‌دیر

(محمد فضولی بغدادی)
مالِ دُنیا کی جانب رغبت مت کرو کیونکہ وہ ایک قابلِ نَقص سرمایہ ہے۔۔۔ آدم زاد کے لیے ناقابلِ اختتام مال نقدِ گنجینۂ قناعت ہے۔

Mali-dünyaya meyl qilma kim, ol
Qabili-nəqs olan bizaətdir.
Adəmizadəyə tükənməz mal
Nəqdi-gəncineyi-qənaətdir.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یار قېلمازسا منه جور و جفادان غیری
من اۏنا ائیله‌مزم مِهر و وفادان غیری

(محمد فضولی بغدادی)
اگر یار مجھ پر جَور و جفا کے بجز [کچھ] نہیں کرتا،
[تو بھی] میں اُس کے ساتھ محبّت و وفا کے بجز [کچھ] نہیں کرتا۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Yar qılmazsa mənə cövrü cəfadan qeyri,
Mən ona eyləməzəm mehrü vəfadan qeyri.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Yâr kılmazsa bana cevr ü cefâdan gayrı
Ben ana eylemezem mihr ü vefâdan gayrı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای دئین غیره کؤنۆل وئرمه، قانې من‌ده کؤنۆل
سرِ زُلفۆن‌ده اۏلان بختی قارادان غیری

(محمد فضولی بغدادی)
اے وہ کہ جو کہتے ہو کہ "غیر کو دل مت دو"۔۔۔ تمہاری زُلف کے سِرے پر موجود بدبخت کے بجز میرے پاس دل کہاں ہے؟
(مجھ میں ایک ہی دل تھا، اور وہ بدبخت بھی تمہاری زُلفوں کا اسیر ہے۔ لہٰذا میں کسی دیگر کو دل کیسے دے سکتا ہوں؟)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey deyən “qeyrə könül vermə”, qanı məndə könül,
Səri-zülfündə olan bəxti qaradan qeyri?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey diyen gayre gönül verme hanı bende gönül
Ser-i zülfünde olan bahtı karadan gayrı
 

حسان خان

لائبریرین
منی ذکر ائتمز ائل، افسانهٔ مجنونه مایل‌دیر
نه بنزه‌ر اۏل منه، دردی اۏنون تقریره قابل‌دیر

(محمد فضولی بغدادی)
مردُم میرا ذکر نہیں کرتے، [بلکہ] وہ مجنون کے افسانے کی جانب مائل ہیں۔۔۔۔ [حالانکہ] وہ میرے ساتھ کیا مُشابہت رکھے؟ اُس کا درد تو بیان کیے جانے کے قابل ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Məni zikr etməz el, əfsaneyi-Məcnunə mayildir,
Nə bənzər ol mənə, dərdi onun təqrirə qabildir.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Beni zikr etmez el efsâne-i Mecnûn’a mâ’ildir
Ne benzer ol bana derdi anun takrîre kâbildir


× چند نُسخوں میں مصرعِ ثانی کا متن یہ نظر آیا ہے:
نه بنزه‌ر اۏل منه، دردی اۏنون درمانه قابل‌دیر
Nə bənzər ol mənə, dərdi onun dərmanə qabildir

وہ میرے ساتھ کیا مُشابہت رکھے؟ اُس کا درد تو درمان کے قابل ہے۔
× درمان = علاج
 

حسان خان

لائبریرین
ائیله‌مک کی جگہ ائیله‌مق نہیں آئے گا؟
'ماق' اُن مصدروں میں آتا ہے، جہاں اِس پسوَند سے قبل کے مُصوِّت دہن کے عقَبی حصّے سے نِکلتے ہوں، یعنی: a, ı, o, u
مثلاً، اِن دو مصدروں کو دیکھیے: اۏلماق/olmaq (ہونا، ہو جانا)؛ اؤلمک/ölmək (مرنا)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محبّت لذّتیندن بی‌خبردیر زاهدِ غافل
فضولی عشق ذوقۆن ذوقِ عشقی وار اۏلان‌دان سۏر

(محمد فضولی بغدادی)
زاہدِ غافل محبّت کی لذت سے بے خبر ہے۔۔۔ اے فضولی! عشق کے ذوق کو ذوقِ عشق رکھنے والے شخص سے پوچھو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Məhəbbət ləzzətindən bixəbərdir zahidi-qafil,
Füzuli, eşq zövqün, zövqi-eşqi var olandan sor.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Muhabbet lezzetinden bî-haberdir zâhid-i gâfil
Fuzûlî aşk zevkin zevk-i aşkı var olandan sor
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ائیله‌سن طوطی‌یه تعلیمِ ادایِ کلِمات
نُطقو انسان اۏلور امّا اؤزۆ انسان اۏلماز

(محمد فضولی بغدادی)
اگر تم طوطی کو ادائے کلمات کی تعلیم کرو تو اُس کی گُفتار تو انسان [جیسی] ہو جائے گی لیکن وہ خود انسان نہ ہو گا۔

تُرکیہ کے لاطنی رسم الخط میں:
Eylesen tûtîye ta'lîm-i edâ-yı kelimât
Nutku insân olur ammâ özü insân olmaz


جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Eyləsən tutiyə tə’lim ədayi-kəlimat,
Nitqi insan olur, əmma özü insan olmaz.


× تُرکیہ کے اکثر نُسخوں میں مصرعِ دوم میں 'نُطقو' (اُس کا نُطق) کی بجائے 'سؤزۆ' (اُس کا سُخن) نظر آیا ہے:
سؤزۆ انسان اۏلور امّا اؤزۆ انسان اۏلماز
Sözü insan olur amma özü insan olmaz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نه مشکل درد اۏلورسا بولونور عالَم‌ده درمانې
نه مشکل درد ایمیش عشقین که درمان ائیله‌مک اۏلماز

(محمد فضولی بغدادی)
جس قدر بھی مشکل درد ہو، عالَم میں اُس کا علاج مل جاتا ہے۔۔۔ [لیکن] تمہارا عشق کیسا مشکل درد تھا کہ [اُس کا] علاج کرنا ممکن نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Nə müşkül dərd olursa bulunur aləmdə dərmanı,
Nə müşkül dərd imiş eşqin ki, dərman eyləmək olmaz.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ne müşkil derd olursa bulunur âlemde dermânı
Ne müşkil derd imiş aşkın ki dermân eylemek olmaz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یېل‌دا بیر قُربان کسرلر خلقِ عالَم عید ایچین
دم‌به‌دم ساعت‌به‌ساعت بن سنین قُربانېنام

(محمد فضولی بغدادی)
مردُمِ دنیا عید کے لیے سال میں ایک بار قُربانی ذبح کرتے ہیں۔۔۔ [جبکہ] میں دم بہ دم اور ساعت بہ ساعت تم پر قُربان ہوں۔

Yılda bir kurban keserler halk-ı âlem ıyd için
Dem-be-dem sâat-be-sâat ben senin kurbânınam


× مندرجۂ بالا بیت کو میں نے بذاتِ خود دیوانِ تُرکیِ فضولی میں نہیں دیکھا ہے، لیکن کئی مأخذوں میں (خصوصاً تُرکیہ کے مأخذوں میں) میں اِس بیت کو فضولی سے منسوب کیا گیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یۏخ عجب گر ماله رغبت، مُلکه قېلمان التفات
من گدایِ کویِ عشقم، مُلک و مالی نئیله‌رم؟

(محمد فضولی بغدادی)
اگر میں مال کی جانب رغبت اور مُلک کی جانب التفات نہیں کرتا تو کوئی عجب نہیں ہے۔۔۔ میں گدائے کُوئے عشق ہوں، میں مُلک و مال کا کیا کروں گا؟

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Yox әcәb, gәr malә rәğbәt, mülkә qılman iltifat,
Mәn gәdayi-kuyi-eşqәm, mülkü mali neylәrәm?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Yok aceb ger mâle rağbet mülke kılman iltifât
Ben gedâ-yi kûy-i aşkım mülk ü mâli n’eylerim
 
(رباعی)
ای فیض‌رسانِ عرب و تُرک و عجم
قېلدېن عربی افصحِ اهلِ عالَم
ائتدین فُصَحایِ عجمی عیسیٰ‌دم
بن تُرک‌زبان‌دان التفات ائیله‌مه کم
(محمد فضولی بغدادی)


Еy fеyzrəsani-ərəbü türkü əcəm
Qıldın ərəbi əfsəhi-əhli-aləm
Еtdin füsəhayi-əcəmi Isadəm
Bən türkzəbandan iltifat еyləmə kəm


ترجمہ:
اے عرب و تُرک و عجم کو فیض پہنچانے والے [خدا]! تم نے عرب کو افصحِ عالَمِین بنایا؛ تم نے فُصَحائے عجم کو عیسیٰ نَفَس کیا؛ [پس] مجھ تُرک زبان سے [اپنی] اِلتِفات و توجہ کم مت کرنا۔
× تُرک زبان = وہ شخص جس کی زبان تُرکی ہو

× یہ رباعی محمد فضولی بغدادی کی کتاب 'حدیقۃ السُعَداء' کے دیباچے سے مأخوذ ہے۔
واہ ما شا اللہ۔
 

حسان خان

لائبریرین
صبا، اغیاردان پنهان، غمیم دل‌داره اظهار ائت
خبرسیز یارېمې حالِ خرابیم‌دن خبردار ائت

(محمد فضولی بغدادی)
اے صبا! اغیار سے چُھپ کر، دل دار کو میرا غم اظہار کر دو۔۔۔ میرے بے خبر یار کو میرے حالِ خراب سے باخبر کر دو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Səba, əğyardan pünhan, qəmim dildarə izhar et!
Xəbərsiz yarımı hali-xərabimdən xəbərdar et!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Sabâ ağyârdan pinhân gamım dil-dâra izhâr et
Habersiz yârimi hâl-i harâbımdan haber-dâr et


اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Sabo, ag'yordan pinhon, g'amim dildora izhor et,
Xabarsiz yorimi holi xarobimdan xabardor et!
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک ترجیع بند سے ایک بند:
دوست‌لار، من ناله و فریاد قېلسام، عیب ایمس
چرخِ بدمِهرین الین‌دن داد قېلسام، عیب ایمس
غم دیارېن دل آرا آباد قېلسام، عیب ایمس
بو بِنا بیرله جهان‌دا آد قېلسام، عیب ایمس
بیر قدی شمشاد و گُل‌رُخساردان آیرېلمېشام

(محمد فضولی بغدادی)
اے دوستو! اگر میں نالہ و فریاد کروں تو عیب نہیں ہے۔۔۔ اگر میں فلکِ بدمِہر کے سبب فریاد کروں تو عیب نہیں ہے۔۔۔ اگر میں دیارِ غم کو دل میں آباد کروں تو عیب نہیں ہے۔۔۔ اگر میں اِس عِمارت کے ساتھ دُنیا میں نام کروں تو عیب نہیں ہے۔۔۔ [کیونکہ] میں ایک شمشاد قد و گُل رُخسار [محبوب] سے جُدا ہو گیا ہوں۔

Dustlar, mən naləvü fəryad qılsam, eyb iməs,
Çərxi-bədmehrin əlindən dad qılsam, eyb iməs,
Qəm diyarın dil ara abad qılsam, eyb iməs,
Bu bina birlə cahanda ad qılsam, eyb iməs,
Bir qədi şümşadü gülrüxsardan ayrılmışam.


× مندرجۂ بالا بند میں 'دئڲیل' کی بجائے 'ایمس' استعمال کیا گیا ہے جو چغتائی تُرکی میں استعمال ہوتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک ترجیع بند کا بندِ اوّل:
وای یۆز مین وای کیم دِل‌داردان آیرېلمېشام

فتنه‌چشم و ساحرِ خون‌خواردان آیرېلمېشام
بُلبُلِ شوریده‌یه‌م گُل‌زاردان آیرېلمېشام
کیمسه بیلمه‌ز کیم نه نِسبت یاردان آیرېلمېشام
بیر قدی شمشاد و گُل‌رُخساردان آیرېلمېشام
(محمد فضولی بغدادی)
وائے! صد ہزار وائے! کہ میں دِل‌دار سے جُدا ہو گیا ہوں
میں [محبوبِ] فِتنہ‌چشم و ساحرِ خُوں‌خوار سے جُدا ہو گیا ہوں
میں بُلبُلِ شوریدہ ہوں، گُلزار سے جُدا ہو گیا ہوں
کوئی شخص نہیں جانتا کہ میں کس طرح کے یار سے جُدا ہو گیا ہوں:
میں ایک [محبوبِ] شمشاد‌قد و گُل‌رُخسار سے جُدا ہو گیا ہوں

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Vay, yüz min vay kim, dildardan ayrılmışam,
Fitnə-çeşmü sahiri-xunxardan ayrılmışam,
Bülbüli-şuridəyəm, gülzardan ayrılmışam,
Kimsə bilməz kim, nə nisbət yardan ayrılmışam,
Bir qədi şümşadü gülrüxsardan ayrılmışam.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Vây yüz min vây kim dildârdan ayrılmışam
Fitne-çeşm ü sâhir-i hûn-hârdan ayrılmışam
Bülbül-i şûrîdeyem gül-zârdan ayrılmışam
Kimse bilmez kim ne nisbet yârdan ayrılmışam
Bir kadi şimşâd ü gül-ruhsârdan ayrılmışam
 
آخری تدوین:
زاهدا سن قېل توجه گوشه‌ی محرابا کيم،
قبله‌ی طاعت، خمِ ابرویِ دلبردير بنا
(فضولی بغدادی)

اے زاہد! تو گوشہء محراب کی طرف ہی متوجہ رہ جبکہ ہمارا قبلہء طاعت معشوق کی خمِ ابرو ہے۔

Zahıda sən qıl təccəh guşə-i məhraba kim
Qıblə-i ta'ət xəm-i əbru-i dilberdir bəna
 
سنا دئرلر بتِ چين، زُلفۆنه زنّار سؤيله‌رلر،
زهی ايمانی يۏخلار! کُفر سؤيله‌رلر، خطا دئرلر!
(فضولی بغدادی)

لوگ تمہیں بتِ چیں اور تمہاری زلف کو زنار کہتے ہیں۔ زہے مردمِ بےایمان! انہوں نے کفر کیا، خطا کی!

Səna derlər büt-i çinç zülfünə zünnar söylərlər
Zəhi imani yoxlar! küfr söylərlər xəta derlər
 
Top