محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

مريضِ درد، عُقدِ زُلفۆن ائيله‌ر آرزو، زيرا،
معالجلر بو مُهلك درده مُشکل‌دير دوا، دئرلر
(فضولی بغدادی)

مریضِ درد تیری زلف کے گرہوں کی آرزو کرتے ہیں، اسی لئے معالج کہتے ہیں کہ اس مہلک درد کی دوا مشکل ہے!

Məriz-i dərd üqəd-i zülfün eylər arzu zira
Mu'aləjlər bu mühlək dərdə müşkəldir dəva derlər
 
هر کتابا کيم لبِ لعلين حديثين يازه‌لر،
رشته‌ی جان بيرله، عشق اهلی آنې شيرازه‌لر
(فضولی بغدادی)

اہلِ عشق ہر اس کتاب کے رشتہء جان اور شیرازے ہیں، جس میں تیرے لبِ لعل کی حدیثیں تحریر کی جاتیں ہیں۔
 
Əhtiyac yox kim deyim könlüm mənim qan içrədir
göstərir bunu sizə rəng-i sərəşk-i laləgün
(Füzuli)

مجھے احتیاج نہیں ہے کہ یہ کہوں کہ میرا دل خون کے اندر ہے (بلکہ میرے) لالہ گوں اشکوں کا رنگ (جو کہ سرخ ہوتا ہے) ہی تمہیں یہ(بات بتانے کے برائے ) دکھا رہا ہے.
 
Zayə' olmaz vadi-i vəhdətdə ol avarə kim
Bəstə-i zəncir-i zülfündür dil-i divanəsi
(Füzuli Bağdadi
)
وادیِ وحدت میں وہ آوارہ، جس کا دلِ دیوانہ تیری زلف کی زنجیر سے بستہ ہوتا ہے، ضائع نہیں ہوتا.
 
Hiç kim yoxdur ki naləmdan şikayət eyləməz
Şükr kim ərz eyləyin çoxdur səna ihvalımı
(Füzuli Bağdadi )

کوئی بھی نہیں ہے کہ جو میری فریاد سے شکایت نہ کرے، (اما) شکر ہے کہ تیرے احوال کی پرسش کرنے والے بسیار ہیں
 
Ah bilmən neyləyim canımda rahət qalmadı
Gözlərim nəmnaku sinəm çaku könlüm dərdnak
(Füzuli Bağdadi )

میں نہیں جانتا فریاد کیسے کروں، میری جان میں راحت و آرام نہیں ہے. میری چشمیں نمناک، سینہ چاک اور دل دردناک ہے.
 

حسان خان

لائبریرین
هر کتابا کيم لبِ لعلين حديثين يازه‌لر،
رشته‌ی جان بيرله، عشق اهلی آنې شيرازه‌لر
(فضولی بغدادی)

اہلِ عشق ہر اس کتاب کے رشتہء جان اور شیرازے ہیں، جس میں تیرے لبِ لعل کی حدیثیں تحریر کی جاتیں ہیں۔
هر کتابه کیم لبِ لعلین حدیثین یازه‌لر
رشتهٔ جان بیرله عشق اهلی اۏنو شیرازه‌لر
(محمد فضولی بغدادی)

جس بھی کتاب میں تمہارے لبِ لعل کی حدیث لکھی جاتی ہے، اہلِ عشق اُس کی شیرازہ بندی رِشتۂ جاں کے ساتھ کرتے ہیں۔
× رِشتہ = دھاگا

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Hər kitabə kim, ləbi-lə’lin hədisin yazələr,
Rişteyi-can birlə eşq əhli onu şirazələr.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Her kitâba kim leb-i lâ’lin hadisin yazeler
Rişte-i can birle aşk ehli anı şirâzeler
 

حسان خان

لائبریرین
ارسلان بای این متنِ لاطینی آیا درست است؟
و عقدِ زلف یعنی چه؟ اینجا عقد بمعنایِ گره‌ها یا پیمان است؟
نہیں، بیت کا لاطینی رسم الخط میں متن درست نہیں ہے۔ باکو، جمہوریۂ آذربائجان سے شائع ہوئے دیوانِ تُرکیِ فضولی میں یہ متن درج ہے:
Mərizi-eşq iqdi-zülfün eylər arizu, zira
Müaliclər bu mühlik dərdə müşkildir dəva derlər.


جبکہ تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں یہ متن نظر آیا ہے:
Mariz-i âşk akd-i zülfün eyler ârzû zirâ
Mu’alicler bu mühlik derde müşkildir devâ derler

یہاں سے جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں شائع شدہ دیوانِ تُرکیِ فضولی کو بارگیری کیا جا سکتا ہے۔

'عقد' اِس بیت میں 'گِرہ' کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
 
ارسلان بای این متنِ لاطینی آیا درست است؟
و عقدِ زلف یعنی چه؟ اینجا عقد بمعنایِ گره‌ها یا پیمان است؟
حسان خان بخوبی لاتینی شعر را نوشته اند، فکر می‌کنم بهتر باشد شما بجای تبدیل از خط عربی به لاتینی از یک نسخه لاتین استفاده کنید، فایل پی‌دی‌افی که حسان خان لینک داده اند بهترین گزینه موجود است۔
در مورد عقد نمی توانم دقیق بگویم کدام معنی استفاده شده است چون هر دو می تواند معنی‌دار باشد :unsure:
 

حسان خان

لائبریرین
گرفتارِ غمِ عشق اۏلالې آزادهٔ دهرم
غمِ عشقه منی بوندان بتر یا رب گرفتار ائت

(محمد فضولی بغدادی)

فارسی ترجمہ:
گرفتارِ غمِ عشق تا شده‌ام آزادهٔ دهرم، مرا به غمِ عشق ازین بدتر یا رب گرفتار کن
(مترجم: میرزا مهدی خان استرآبادی)

اردو ترجمہ:
جب سے میں گرفتارِ غمِ عشق ہوا ہوں، میں آزادۂ دہر ہوں۔۔۔ یا رب! مجھ کو اِس سے بدتر غمِ عشق میں گرفتار کر دو!

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Giriftari-qəmi-eşq olalı azadeyi-dəhrəm,
Qəmi-eşqə məni bundan bətər, ya rəb, giriftar et!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Giriftâr-i gam-i aşk olalı âzâde-i dehrim
Gam-i aşka beni bundan beter yâ Rab giriftâr et
 

حسان خان

لائبریرین
شراب نوشی کی مذمّت میں ایک بیت:
آلما اله ساغرِ مَیِ ناب
کیم غرقه ائدر سنی بو گِرداب

(محمد فضولی بغدادی)
شرابِ خالص کا ساغر دست میں مت لو، کہ یہ گِرداب تم کو غرق کر دے گا۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Alma ələ sağəri-meyi-nab.
Kim, qərqə edər səni bu girdab!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Alma ele sâgar-ı mey-i nâb
Kim garka eder seni bu gird-âb


مأخوذ از: مثنویِ «لیلیٰ و مجنون»
 

حسان خان

لائبریرین
زاهدا سن قېل توجه گوشه‌ی محرابا کيم،
قبله‌ی طاعت، خمِ ابرویِ دلبردير بنا
(فضولی بغدادی)

اے زاہد! تو گوشہء محراب کی طرف ہی متوجہ رہ جبکہ ہمارا قبلہء طاعت معشوق کی خمِ ابرو ہے۔

Zahıda sən qıl təccəh guşə-i məhraba kim
Qıblə-i ta'ət xəm-i əbru-i dilberdir bəna
زاهدا سن قېل توجُّه گوشهٔ محرابه کیم
قبلهٔ طاعت خمِ ابرویِ دل‌بردیر مانا

(محمد فضولی بغدادی)
اے زاہد! تم گوشۂ محراب کی جانب توجُّہ کرو، کہ میرے لیے قِبلۂ طاعت دلبر کا خَمِ ابرو ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Zahida, sən qıl təvəccəh guşeyi-mehrabə kim,
Qibleyi-taət xəmi-əbruyi-dilbərdir mana.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Zâhidâ sen kıl teveccüh gûşe-i mihrâba kim
Kıble-i tâ’at ham-i ebrû-yi dil-berdir bana
 

حسان خان

لائبریرین
سنا دئرلر بتِ چين، زُلفۆنه زنّار سؤيله‌رلر،
زهی ايمانی يۏخلار! کُفر سؤيله‌رلر، خطا دئرلر!
(فضولی بغدادی)

لوگ تمہیں بتِ چیں اور تمہاری زلف کو زنار کہتے ہیں۔ زہے مردمِ بےایمان! انہوں نے کفر کیا، خطا کی!

Səna derlər büt-i çinç zülfünə zünnar söylərlər
Zəhi imani yoxlar! küfr söylərlər xəta derlər
سنه دئرلر بُتِ چین، زُلفۆنه زُنّار سؤيله‌رلر
زهی ایمانې یۏخ‌لار کُفر سؤيله‌رلر، خطا دئرلر

(محمد فضولی بغدادی)
[مردُم] تم کو بُتِ چین کہتے ہیں، [اور] تمہاری زُلف کو زُنّار بولتے ہیں۔۔۔ آہ [یہ] بے ایمان مردُم! کُفر بولتے ہیں، خطا کہتے ہیں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Sənə derlər büti-Çin, zülfünə zünnar söylərlər,
Zəhi imanı yoxlar küfr söylərlər, xəta derlər.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Sana derler büt-i çin zülfüne zünnâr söylerler
Zihî imânı yoklar küfr söylerler hatâ derler
 

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
ای مونسِ خاطرِ پریشان
بی‌جان اۏلانا محبّتۆن جان

(محمد فضولی بغدادی)
اے خاطرِ پریشان کے مُونِس و ہمدم!۔۔۔ بے جان شخص کے لیے تمہاری محبّت جان ہے۔۔۔
× خاطِر = ذہن، قلب، ضمیر

Ey mûnis-i hâtır-ı perîşân
Bî-cân olana mahabbetün cân

× یہ بیت تُرکیہ سے شائع شدہ «لیلیٰ و مجنون» کے نُسخے ہی میں نظر آئی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت:
دۆشدی سفرۆم دیارِ درده
کیم‌دۆر مانا یار بو سفرده
(محمد فضولی بغدادی)

میرا سفر دیارِ درد میں پڑ گیا [ہے]۔۔۔ اِس سفر میں میرا یار کون ہے؟

تُرکیہ کے نُسخے سے لاطینی رسم الخط میں:
Düşdi seferüm diyâr-ı derde
Kimdür mana yâr bu seferde


جمہوریۂ آذربائجان کے نُسخے سے لاطینی رسم الخط میں:
Düşdü səfərim diyari-dərdə,
Kimdir mənə yar bu səfərdə?
 

حسان خان

لائبریرین
مريضِ درد، عُقدِ زُلفۆن ائيله‌ر آرزو، زيرا،
معالجلر بو مُهلك درده مُشکل‌دير دوا، دئرلر
(فضولی بغدادی)

مریضِ درد تیری زلف کے گرہوں کی آرزو کرتے ہیں، اسی لئے معالج کہتے ہیں کہ اس مہلک درد کی دوا مشکل ہے!
اگر ترجمے میں «اِسی لیے» کی بجائے «کیونکہ» کر لیا جائے تو ترجمہ درست ہو جائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
Əhtiyac yox kim deyim könlüm mənim qan içrədir
göstərir bunu sizə rəng-i sərəşk-i laləgün
(Füzuli)

مجھے احتیاج نہیں ہے کہ یہ کہوں کہ میرا دل خون کے اندر ہے (بلکہ میرے) لالہ گوں اشکوں کا رنگ (جو کہ سرخ ہوتا ہے) ہی تمہیں یہ(بات بتانے کے برائے ) دکھا رہا ہے.
یہ بیت محمد فضولی بغدادی کی نہیں ہے، بلکہ حُسین محمدزادہ صدّیق 'دۆزگۆن' کی ہے، جنہوں نے اِس میں جنابِ فضولی کی مندرجۂ ذیل فارسی بیت کا منظوم ترجمہ کیا ہے:
عاشق از حالِ دلِ پُرخون چه حاجت دم زنَد
می‌توان دانست از رنگِ سِرِشکِ لاله‌گون
 

حسان خان

لائبریرین
Zayə' olmaz vadi-i vəhdətdə ol avarə kim
Bəstə-i zəncir-i zülfündür dil-i divanəsi
(Füzuli Bağdadi
)
وادیِ وحدت میں وہ آوارہ، جس کا دلِ دیوانہ تیری زلف کی زنجیر سے بستہ ہوتا ہے، ضائع نہیں ہوتا.
ضایِع اۏلماز وادیِ وحدت‌ده اۏل آواره کیم
بستهٔ زنجیرِ زُلفۆن‌دۆر دلِ دیوانه‌سی

(محمد فضولی بغدادی)
وادیِ واحدت میں وہ [شخصِ] آوارہ ضائع [و نابود] نہیں ہوتا کہ جس کا دلِ دیوانہ تمہاری زُلف کی زنجیر سے بندھا ہوا ہو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Zaye’ olmaz vadiyi-vəhdətdə ol avarə kim,
Bəsteyi-zənciri-zülfündür dili-divanəsi.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Zayı olmaz vâdi-i vahdette ol âvâre kim
Beste-i zencir-i zülfündür dil-i divânesi
 

حسان خان

لائبریرین
Hiç kim yoxdur ki naləmdan şikayət eyləməz
Şükr kim ərz eyləyin çoxdur səna ihvalımı
(Füzuli Bağdadi )

کوئی بھی نہیں ہے کہ جو میری فریاد سے شکایت نہ کرے، (اما) شکر ہے کہ تیرے احوال کی پرسش کرنے والے بسیار ہیں
هیچ کیم یۏخ‌دور که ناله‌م‌دن شکایت ائیله‌مز
شُکر کیم عرض ائیله‌ین چۏخ‌دور سنه احوالیمی

(محمد فضولی بغدادی)
[ایسا] کوئی بھی شخص نہیں ہے کہ جو میرے نالے کے بارے میں شکایت نہ کرتا ہو۔۔۔ [خُدا کا] شُکر! کہ تم کو میرے احوال عرض کرنے والے [اشخاص] بِسیار ہیں۔

Hiç kim yoxdur ki, naləmdən şikayət eyləməz,
Şükr kim, ərz eyləyən çoxdur sənə əhvalimi.
 
Top