وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں کہی گئی بیت:
سن غالِبین مولاسې‌سېن سرمایهٔ اِحیاسې‌سېن
لُطف و کرم دریاسې‌سېن یا حضرتِ مُنلایِ روم

(شیخ غالب)
آپ 'غالب' کے مالِک و مولا ہیں، آپ اُس کا سرمایۂ اِحیاء ہیں (یعنی آپ سے وہ زندگیِ نَو پاتا ہے)، آپ لُطف و کرم کا دریا ہیں، یا حضرتِ مُلّائے رُوم!

Sen Gâlib'in mevlâsısın sermâye-i ihyâsısın
Lutfu kerem deryâsısın yâ Hazret-i Monlâ-yı Rûm
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
گۆن‌لر، گئجه‌لر مجلیسی بی‌هوش ائده‌جک..
خییام داخی جامې فراموش ائده‌جک..

بی‌چاره و بی‌کس قالاجاق اۏرتادا مئی؛
کیم دۏلدوراجاق ساغرې، کیم نوش ائده‌جک؟

(عارف نِهاد آسیا)
وہ روزہا و شب‌ہا مجلس کو بے ہوش کرے گا۔۔۔ خیّام بھی اپنا جام فراموش کر دے گا۔۔۔ درمیان میں شراب بے چارہ و بے کس رہ جائے گی۔۔۔ کون ساغر کو پُر کرے گا، کون نوش کرے گا؟
(میرے خیال سے محبوب کی بات ہو رہی ہے کہ جب وہ اپنے بادۂ حُسن سے مجلس کو مدہوش کرے گا تو شراب کی حاجت نہیں رہے گی اور شراب بے قیمت ہو جائے گی۔)

Günler, geceler meclisi bîhûş edecek..
Hayyâm dahî câmı ferâmûş edecek..

Bîçâre ve bîkes kalacak ortada mey;
Kim dolduracak sâgarı, kim nûş edecek?
 

حسان خان

لائبریرین
شہرِ بلْخ، مولانا جلال‌الدین رُومی، اور مثنویِ معنوی کی سِتائش میں ایک رُباعی:
(رباعی)

تقدیس ائدین، ائی گلیپ گئچه‌ن‌لر، بلخی:
بیرگۆن، اۏرادان دۏلدو قده‌ح‌لر قده‌حی.
ال‌لرده گزه‌ن قوتلو کیتابېن، یئدی یۆز
یېل‌دېر یازارېز، بیتمه‌دی حالا شرحی.

(عارف نِهاد آسیا)
اے آنے گُذرنے والو! بلْخ کی تقدیس کیجیے۔۔۔ [کیونکہ] ایک روز وہاں سے پیالوں کا پیالہ پُر ہوا تھا۔۔۔ دست بہ دست پِھرنے والی (یعنی محبوب و مشہور و ہر دل عزیز) مُبارک کتاب (مثنویِ معنوی) کی ہم سات سو سالوں سے [شرح] لِکھ رہے ہیں، لیکن ہنوز اُس کی شرح تمام نہیں ہوئی۔

Takdîs edin, ey gelip geçenler, Belh'i:
Birgün, oradan doldu kadehler kadehi.
Ellerde gezen kutlu kitabın, yedi yüz
Yıldır yazarız, bitmedi hâlâ şerhi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «جَوری» کی ایک بیت میں «انوَری ابیوَردی» اور «عُرفی شیرازی» کا ذکر:
عُرفی گیبی بولسا نۏلا شُهرت
جَوری که سُخن‌ده انوَری‌دۆر

(جَوری)
جَوری، کہ جو سُخن میں انوَری ہے، اگر عُرفی کی طرح شُہرت پا لے تو کیا عجب؟

Urfî gibi bulsa n’ola söhret
Cevrî ki sühanda Enverîdür
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمدِ چہارم کی مدح میں ایک بیت:
سن اۏ خاقانِ جهان‌سېن که زمانون‌دا سنۆن
شرَفِ وصفِ شریفۆن‌له بنۆم خاقانی

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
تم وہ خاقانِ جہاں ہو کہ تمہارے زمانے میں تمہارے وصفِ شریف کے شرَف کے ساتھ میں خاقانی ہوں۔

Sen o hâkân-ı cihânsın ki zamânunda senün
Şeref-i vasf-ı şerîfünle benüm Hâkânî


× شاعر عُثمانی بوسنیا کے شہر «چاینیچه» میں مُتولِّد ہوئے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «خیالی بیگ» کی ایک فخریہ بیت میں «کمال اصفهانی» کا ذِکر:
نه تۏزلار قۏپارور ایسه سمندِ طبعِ چالاکۆم
گؤزۆنه توتیا ائیله‌ر صفاهان‌دا کمال آنې

(خیالی بیگ)
میری طبعِ چابُک کا اسْپ جو بھی گَرد و غُبار حرَکت میں لاتا ہے، اصفہان میں 'کمال' اُس کو اپنی چشم کا سُرمہ بناتا ہے۔

Ne tozlar koparur ise semend-i tab'-ı çâlâküm
Gözüne tûtiyâ eyler Safahânda Kemâl anı
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «خیالی بیگ» کی ایک فخریہ بیت میں «عبدالرحمٰن جامی» کا ذِکر:
سُخن بزمینده بن بیر رِندِ دُردآشام قۏپدوم کیم
معانی جامې‌نې ایچمک‌ده اۏلدوم جامیِ ثانی

(خیالی بیگ)
بزمِ سُخن میں مَیں ایک [ایسا] رِندِ دُرد آشام ظاہر ہوا کہ جامِ معانی پینے میں مَیں جامیِ ثانی ہو گیا۔

Suhan bezminde ben bir rind-i dürd-âşâm kopdum kim
Ma‘ânî câmını içmekde oldum Câmî-i sânî
 

حسان خان

لائبریرین
نظامی گؤرسه گر طرزِ قصیده‌م داخی آنمازدې
حدیثِ سرگُذشتِ خُسرَو و شیرین و شاپورې

(نفْعی)
نِظامی [گنجوی] اگر میری طرزِ قصیدہ دیکھتے تو وہ خُسرَو و شیرین و شاپُور کی سرگُذشت کے قِصّے کو مزید یاد نہ کرتے۔

Nizâmî görse ger tarz-i kasîdem dahi anmazdı
Hadîs-i sergüzeşt-i Husrev ü Şîrîn ü Şâpûrı
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیا میں مُتولّد ہوئے شاعر «سُلیمان افندی 'مذاقی'» کی سِتائش میں عُثمانی شاعر «گُفتی» کہتے ہیں:
اۏلدې اۏل مفخرِ سُخن‌دانی
مُلکتِ رُوما عُرفیِ ثانی

(گُفتی)
وہ افتخارِ سُخن دانی مُلکِ رُوم کے عُرفیِ ثانی ہو گئے۔

Oldı ol mefhar-ı sühandânî
Mülket-i Rûma Örfi-i sânî
 

حسان خان

لائبریرین
عُرفی شیرازی کی سِتائش میں دو ابیات:
مرحبا شعرِ عُرفیِ شیراز
که اۏدور طُرفه کَیفِ روحانی
شعری بُت‌خانهٔ نزاکت‌دۆر
طبعې مِرآتِ صورتِ مانی

(فهیمِ قدیم)
عُرفیِ شیرازی کی شاعری پر آفریں!۔۔ کہ وہ اِک عجیب و نادر کَیفِ رُوحانی ہے۔۔۔ اُس کی شاعری بُت خانۂ نزاکت ہے۔۔۔ اُس کی طبع آئینۂ نقشِ مانی ہے۔

Merhabâ şi'r-i 'Urfî-i Şîrâz
Ki odur turfa keyf-i rûhânî
Şi'ri büt-hâne-i nezâketdür
Tab'ı mir'ât-ı sûret-i Mânî
 

حسان خان

لائبریرین
«عطّار نیشابوری» اور اُن کی مثنوی «منطق‌الطَّیر» کا ذِکر:
منطق‌الطَّیر اۏلدو هر بَیتی خیالی‌نین ولی
قوش دیلین فهم ائیله‌مز هر کیم که عطّار اۏلمادې

(خیالی بیگ)
'خیالی' کی ہر بَیت 'منطِقُ الطَّیر' (پرندوں کا نُطق و گُفتار) ہو گئی، لیکن جو بھی شخص 'عطّار' نہ ہوا، وہ پرندوں کی زبان کو فہم نہیں کرتا۔

Mantıku’t-tayr oldu her beyti Hayâlînin velî
Kuş dilin fehm eylemez her kim ki Attâr olmadı
 

حسان خان

لائبریرین
حافظ‌نی کۉرونگ اوشبو زمان تورک تیلینده
گر کېلدی اېسه فارس‌ده اول حافظِ شیراز

(حافظ خوارَزمی)
اگر فارْس میں وہ «حافظِ شیرازی» آئے تھے تو تم تُرکی زبان میں اِس زمانے میں «حافظ [خوارَزمی]» کو دیکھو۔

Hofizni ko‘rung ushbu zamon turk tilinda,
Gar keldi esa forsda ul Hofizi Sheroz.
 

حسان خان

لائبریرین
گر بو نظمې روحِ جامی‌یله نوایی ایشیده
اویانوپ خوابِ عدم‌دن اۏلالار تکرار مست

(خیالی بیگ)
اگر اِس نظم کو جامی و نوائی کی ارواح سُن لیں تو وہ خوابِ عدم سے بیدار ہو کر دوبارہ مست ہو جائیں گے۔

Ger bu nazmı rûh-ı Câmî'yle Nevâyî işide
Uyanup hâb-ı ademden olalar tekrâr mest
 

حسان خان

لائبریرین
دیارِ آلِ عُثمان کے ایک کُرد شاعر کی ایک تُرکی بیت:
تۆرکی دیرمین روان نوایی گیبی
فارسی‌ده همان بنایی گیبی

(شُکریِ بِدلیسی)
میں 'نوائی' کی طرح رواں تُرکی بولتا ہوں۔۔۔ نیز، فارسی میں [میں] 'بنائی' کی مانند [ہوں] (یا فارسی میں مَیں 'بنائی' کی طرح روانی سے تکلُّم کرتا ہوں)۔
× نوائی = امیر علی‌شیر نوایی
× بنائی = کمال‌الدین بنایی هِرَوی

Türkî dir min revân Nevâyî gibi
Fârsîde hemân Benâyî gibi
 

حسان خان

لائبریرین
نوایی گر ایشتسه‌یدی نوایِ بُلبُلِ طبعوم
دییه‌یدی یاخشې‌راق دویمېش‌دور اۏل اُسلوبِ سلمانې

(خیالی بیگ)
اگر امیر علی‌شیر نوایی میرے بُلبُلِ طبع کو سُن لیتے تو کہتے کہ اُس نے سلمان ساوجی کے اُسلوب کو خوب تر سمجھا اور سیکھا ہے۔

Nevâyî ger işitseydi nevâ-yı bülbül-i tab'um
Diyeydi yahşırak duymışdur ol üslûb-ı Selmânı
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی البانوی شاعر «طاشلېجالې یحییٰ بیگ» نے ۹۵۷ھ/۱۵۵۰ء میں «نظامی گنجَوی» کی فارسی مثنوی «مخزن الاسرار» کی پیروی میں تُرکی مثنوی «گُلشنِ انوار» لکھی تھی۔ اُس مثنوی میں وہ ایک جا نظامی گنجوی کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں:

شیخ نظامی گُهرِ بحرِ دین
حلقهٔ جمعیّته اۏلدې نِگین
دانهٔ تسبیح گیبی دائما
هپ الی آلتېندا ایدی اصفیا
خمسه‌سی ویردی یئدی اِقلیمه حال
پنجهٔ خورشیدِ مُنوّرمثال

(طاشلېجالې یحییٰ بیگ)

شیخ نظامی بحرِ دین کے گوہر [تھے]۔۔۔ وہ حلقۂ جمعیّت کے نِگین ہوئے۔۔۔ دانۂ تسبیح کی طرح ہمیشہ تمام اصفیاء اُن کے زیرِ دست تھے۔۔۔ اُن کے خمسے (پانچ مثنویوں کے مجموعے) نے پنجۂ خورشیدِ مُنوّر کی طرح ہفت اِقلیم کو حال [و صفا و وجْد] دیا۔


Şeyh Nizâmî güher-i bahr-ı dîn
Halka-ı cem’iyyete oldı nigîn
Dâne-i tesbîh gibi dâimâ
Hep eli altında idi asfiyâ
Hamsesi virdi yedi iklîme hâl
Pençe-i hurşîd-i münevver-misâl

(Taşlıcalı Yahyâ Bey)
 

حسان خان

لائبریرین
شُعَرایِ عجمۆن دیوانې
حُسنِ معنا و معارف کانې

(یوسف نابی)
شاعرانِ عجم کے دواوین حُسنِ معنی اور معارف کی کان ہیں۔

Şuarâ-yı Acemün dîvânı
Hüsn-i ma'nâ vü ma'ârif kânı
 
Top