نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «جمشید» کی پادشاہی کا ذکر کرتے ہوئے ایک بیت میں جنابِ «فردوسی طوسی» کہتے ہیں: کمر بست با فرِّ شاهنشهی جهان سر به سر گشت او را رهی (فردوسی طوسی) اُس نے جلال و شُکوہِ شاہنشاہی کے ساتھ کمر باندھی۔۔۔ کُل کا کُل جہان اُس کا چاکَر [و فرمان‌بردار] ہو گیا۔
  2. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    ہماری زبانِ فارسی میں «غُلام و چاکَر» کے لیے لفظِ «رَهی» بھی استعمال ہوا ہے۔ کلاسیکی فارسی شاعری میں اِس کے استعمال کی دو مِثالیں دیکھیے: ========= «جمشید» کی پادشاہی کا ذکر کرتے ہوئے ایک بیت میں جنابِ «فردوسی طوسی» کہتے ہیں: کمر بست با فرِّ شاهنشهی جهان سر به سر گشت او را رهی (فردوسی...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چندان کزین دو دیدهٔ من رفت روز و شب هرگز نرفت خونِ شهیدانِ کربلا (مسعود سعد سلمان لاهوری) جس قدر [خُون] روز و شب میری اِ‌ن دو چشموں سے بہا ہے، [اُس قدر] شہیدانِ کربلا کا خُون [بھی] ہرگز نہ بہا تھا۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از هجر روزم قیر شد دل چون کمان بُد تیر شد یعقوبِ مسکین پیر شد ای یوسفِ برنا بِیا (مولانا جلال‌الدین رومی) ہجر سے میرا روز تاریک ہو گیا۔۔۔ [میرا] دل کمان کی مانند تھا، تِیر [کی مانند] ہو گیا۔۔۔۔ یعقوبِ مِسکین پِیر (بوڑھا) ہو گیا، اے [میرے] یوسُفِ جوان، آ جاؤ!
  5. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مېن قچان دېدیم وفا قیل‌غیل من‌گه ظُلم أیله‌دینگ سېن قچان دېدینگ فدا بۉل‌غیل من‌گه بۉلدوم سن‌گه (امیر علی‌شیر نوایی) [اے یار!] میں نے جب [بھی] کہا کہ 'مجھ سے وفا کرو'، تم نے ظُلم کیا۔۔۔۔ [جبکہ] تم نے جب [بھی] کہا کہ 'مجھ پر فدا ہو جاؤ'، میں تم پر [فدا] ہو گیا۔ Men qachon dedim vafo qilg'il manga...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی شاعر «مُنیری» نے ایک تُرکی مطلعِ غزل میں اپنے محبوب کی زیبائی کی توصیف و سِتائش کرنے کے لیے اُس کو "پادشاہِ کشمیری" پُکارا ہے: اۏل بُتِ چابُک‌سوار ای دل که شه‌لر میری‌دۆر باج آلور چین و ختادان خُسرَوِ کشمیری‌دۆر (مُنیری) اے دل! وہ بُتِ (زیبائے) چابُک‌سوار، کہ جو شاہوں کا امیر و...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «سُلطان محمود غزنوی» کی سِتائش میں ایک بیت: ایا به مردی و پیروزی از مُلوک پدید چُنان که بود به هنگامِ مُصطفیٰ حیدر (فرُّخی سیستانی) اے [تم کہ جو] مردانگی و فتح‌مندی کے لحاظ سے پادشاہوں میں مُمتاز و نُمایا‌ں [ہو]۔۔۔ [ویسے ہی] جیسے کہ حضرتِ مُصطفیٰ کے زمانے میں [اِس لحاظ سے] حضرتِ حَیدر [نُمایا‌ں]...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «خواب» فارسی میں بُنیادی طور پر «نیند» کو کہتے ہیں، لیکن شعر و ادبیات میں یہ لفظ «رُؤیا» کے ثانوی معنی میں بھی استعمال ہوتا آیا ہے۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای یوسُف آخر سُویِ این یعقوبِ نابینا بِیا ای عیسیِ پِنهان‌شُده بر طارَمِ مینا بِیا (مولانا جلال‌الدین رومی) اے [میرے] یوسُف! بِالآخر اِس نابینا یعقوب کی جانب آ جاؤ۔۔۔ اے [میرے] مخفی‌شُدہ عیسیٰ! گُنبدِ نِیلگُوں (آسمان) پر آ جاؤ (ظاہر ہو جاؤ)!
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی شاعر «ادِرنه‌لی نظمی» کی ایک تُرکی بیت میں دیارِ «کشمیر» کا ذِکر: شۏل ملاحت کیم اۏ گندُم‌گون گۆزه‌ل‌ده وار آنوڭ اۏلمایا هرگز نظیری کِشوَرِ کشمیرده (ادِرنه‌لی نظمی) جو ملاحت [و زیبائی] اُس گندُم‌گُوں زیبا میں موجود ہے، اُس کی نظیر ہرگز مُلکِ کشمیر میں [بھی] نہ ہو گی۔ Şol melâhat kim o...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی شاعر «ندیم» کی ایک بیت میں «کشمیر» اور «کشمیری شال» کی جانب اشارہ: تار و پودې ترکِ تار و پودِ هستی‌دیر اۏنون شالِ درویشی دۏقونماز سئودیڲیم کشمیرده (ندیم) [شالِ درویشی] کا تار و پود (تانا بانا)، تار و پودِ ہستی کو تَرک کرنا ہے۔۔۔۔ اے میرے محبوب! شالِ درویشی کشمیر میں نہیں بُنی جاتی۔ Târ...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    «سُلطان محمود غزنوی» کے برادر «امیر ابویعقوب یوسف بن سبُکتَگین» کی مدح میں ایک بیت: به دستِ اوست همه عِلمِ حیدرِ کرّار به نزدِ اوست همه عدلِ عُمّرِ خطّاب (فرُّخی سیستانی) حضرتِ حیدرِ کرّار کا تمام عِلم اُس کے دست میں ہے۔۔۔ حضرتِ عُمَرِ خطّاب کا تمام عدل اُس کے نزد (پاس) ہے۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    الا ای ابرِ گِریَنده به نوروز بِیا گِریه ز چشمِ من بِیاموز (فخرالدین اسعد گُرگانی) اے نَوروز کے وقت رونے (برسنے) والے ابر!۔۔۔ آؤ، میری چشم سے گِریہ سیکھو۔۔۔
  14. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    «تاریخِ بَیهقی» میں سے ہمارے جُغرافیائی خِطّوں کے ایک پادشاہ «سُلطان مسعود غزنوی» کی ایک مجلسِ بادہ‌نوشی کا یہ دل‌چسپ حال مُلاحظہ کیجیے۔ ظاہراً، «سُلطان مسعود» کثرت کے ساتھ اور ماہرانہ شراب‌نوشی کرتے تھے، بلکہ اِس معاملے میں وہ اپنے درباریان و مُصاحبان سے اِس قدر پیش‌تر تھے کہ جہاں دیگر افراد...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پری نُهُفته رُخ و دیو در کرشمهٔ حُسن بِسوخت دیده ز حَیرت که این چه بوالعَجَبی‌ست (حافظ شیرازی) پری نے [اپنا] چہرہ چُھپا لیا ہے، جبکہ دیو (شیطان) نازِ حُسن [دِکھاتا پِھر رہا ہے]۔۔۔ حَیرت سے [میری] چشم جل گئی کہ [یا رب!] یہ کیسی بوالْعَجَبی ہے؟!
  16. حسان خان

    عربی شاعری مع اردو ترجمہ

    فَحُبُّك رَاحَتِي فِي كُلِّ حِينٍ وَذِكْرُك مُونِسِي فِي كُلِّ حالِ (حافظ شیرازی) تمہاری محبّت تمام اوقات میں میری راحت [کا باعث] ہے۔۔۔ اور تمہاری یاد تمام حال میں میری مُونِس ہے۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی شاعر «لبیب» کی ایک تُرکی بَیت میں «کشمیری شال» کا ذکر: اۏ شوخوڭ ساعدِ نرمین‌ده کُهنه داغِ رنگینی گُلِ تصویره بڭزه‌ر شالِ کشمیر ایچره گؤسته‌رمیش (لبیب) اُس [محبوبِ] شوخ کی ساعدِ نرم پر اُس کا کُہنہ زخمِ رنگین، کمشیری شال میں ظاہر و نُمایاں گُلِ تصویری سے مُشابہت رکھتا ہے۔ × ساعِد =...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خوبانِ ستم‌گار جفادان مُتَلذِّذ عُشّاقِ دل‌فگار رِضادان مُتَلذِّذ (نابی) خُوبانِ سِتم‌کار جفا سے لذّت‌یاب [ہوتے ہیں]۔۔۔ [جبکہ] عاشقانِ دل‌فِگار رِضامندی سے لذّت‌یاب [ہوتے ہیں]۔ Hûbân-ı sitemgâr cefâdan mütelezziz ‘Uşşâk-ı dil-figâr rızâdan mütelezziz (Nâbî)
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اگرچه بی‌شک اۏلور ذَوقِ وصلِ یار لذیذ ولیک بانا گلۆر آن‌دان انتظار لذیذ (نابی) اگرچہ بے‌شک وصلِ یار کی لذّت لذیذ ہوتی ہے۔۔۔ لیکن مجھ کو اُس سے [زیادہ]، اِنتظار لذیذ لگتا ہے۔ Egerçi bî-şek olur zevk-i vasl-ı yâr lezîz Velîk bana gelür andan intizâr lezîz (Nâbî)
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «سُلطان محمود غزنوی» کے برادر «امیر ابویعقوب یوسف بن سبُکتَگین» کی مدح میں ایک بیت: به دستِ اوست همه عِلمِ حیدرِ کرّار به نزدِ اوست همه عدلِ عُمّرِ خطّاب (فرُّخی سیستانی) حضرتِ حیدرِ کرّار کا تمام عِلم اُس کے دست میں ہے۔۔۔ حضرتِ عُمَرِ خطّاب کا تمام عدل اُس کے نزد (پاس) ہے۔
Top