نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سالی دو عید کردن کارِ عوام باشد ما صوفیانِ جان را هر دم دو عید باید (مولانا جلال‌الدین رومی) ایک سال میں دو عیدیں کرنا کارِ عوام ہے۔۔۔ ہم صُوفیانِ جان کو ہر لمحہ دو عیدیں لازِم ہیں/چاہییں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عید آمد و عید آمد، وان بختِ سعید آمد برگیر و دُهُل می‌زن کان ماه پدید آمد (مولانا جلال‌الدین رومی) عید آ گئی اور عید آ گئی، اور وہ بختِ سعید آ گیا۔۔۔ دُہُل اُٹھاؤ اور بار بار بجاؤ کیونکہ وہ ماہ ظاہر و آشکار ہو گیا۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    می‌زن دُهُلی که روزِ عید است می‌کن طرَبی که یار آمد (مولانا جلال‌الدین رومی) [شادمانی کے ساتھ] کوئی دُہُل بجاتے رہو کیونکہ روزِ عید ہے۔۔۔۔ کوئی طرَب کرتے رہو کیونکہ یار آ گیا۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خموش باش که آن کس که بحرِ جانان دید نشاید و نتَواند که گِردِ جُو گردد (مولانا جلال‌الدین رومی) خاموش ہو جاؤ، کیونکہ جس شخص نے بحرِ جاناں دیکھ لیا اُس کو زیب نہیں دیتا اور اُس کے لیے ممکن نہیں ہے کہ وہ نہرِ کُوچَک کے گِرد گُھومے۔ × کُوچَک = چھوٹا/چھوٹی
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اسلامی روایات میں ہے کہ اگر «لا حَولَ ولا قُوَّةَ اِلّا بِالله» خوانا جائے تو شیطان اِنسان کے نزد سے دُور ہو جاتا ہے۔ جنابِ «مولویِ رومی» ایک بیت میں اُس روایت کی جانب اشارہ کرتے ہوئے محبوبِ خود کی سِتائش میں کہتے ہیں: اگر حلاوتِ لاحَولِ تو به دیو رسد فرشته‌خُو شود آن دیو و ماه‌رو گردد (مولانا...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «مولویِ رومی» ایک بیت میں محبوبِ خود سے مُخاطِب ہو کر کہتے ہیں: ای شبِ کُفر از مهِ تو روزِ دین گشته یزید از دمِ تو بایزید (مولانا جلال‌الدین رومی) اے کہ تمہارے ماہ [جیسے چہرے کے نُور] سے شبِ کُفر، روزِ دین [میں تبدیل ہو جاتی ہے]۔۔۔۔ [اور اے کہ] تمہارے نفَس سے یزید [بھی] بایزید ہو گیا ہے۔۔۔...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شہرِ «دمشق» سے محبّت کے اِظہار میں جنابِ «مولویِ رومی» کی ایک بیت: ما عاشق و سرگشته و شَیدایِ دِمَشقیم جان‌داده و دل‌بستهٔ سَودایِ دِمَشقیم (مولانا جلال‌الدین رومی) ہم شہرِ «دمشق» کے عاشق و سرگشتہ و شَیدا ہیں۔۔۔۔ ہم شہرِ «دمشق» کے عشق و جُنون کے جان‌دادہ و دِل‌بستہ ہیں۔۔۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تو سرْو و گُلی، من سایهٔ تو من کُشتهٔ تو، تو حیدرِ من (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے یار!] تم سرْو و گُل ہو، اور میں تمہارا سایہ ہوں۔۔۔ میں تمہارا مقتول ہوں، اور تم میرے حَیدر ہو۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رحمی نکند چشمِ خوشِ تو بر نوحه و این چشمِ ترِ من (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے یار!] تمہاری چشمِ خُوب میرے نَوحے اور میری اِس چشمِ تر پر ذرا رحم نہیں کرتی۔۔۔۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز قندِ یار تا شاخی نخایم نمازِ شام روزه کَی گُشایم (مولانا جلال‌الدین رومی) میں یار کے قند [جیسے لب] سے جب تک اِک ڈلی نہ چباؤں، میں نمازِ مغرب کے وقت روزہ کب کھولتا ہوں/کھولوں گا؟
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تا بِنَگْشایی به قندت روزه‌ام تا قیامت روزه دارم روز و شب (مولانا جلال‌الدین رومی) جب تک تم اپنے قند [جیسے لب] سے میرا روزہ نہ کھولو، میں تا قیامت روز و شب روزہ رکھوں [گا]!
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    دینی روایات میں «حضرتِ عُمَر» کی سِتائش میں آیا ہے کہ جِس جا «حضرتِ عُمر» ظاہر ہوتے تھے وہاں سے شَیطان خَوف‌زدہ و ذلیل و خوار ہو کر فرار کر جاتا تھا۔ «مولویِ رومی» اُسی روایت کی جانب اِشارہ کرتے ہوئے ایک بیت میں کہتے ہیں: عُمَر آمد، عُمَر آمد، بِبین سرزیر شیطان را سحَر آمد، سحَر آمد، بِهِل...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دینی روایات میں «حضرتِ عُمَر» کی سِتائش میں آیا ہے کہ جِس جا «حضرتِ عُمر» ظاہر ہوتے تھے وہاں سے شَیطان خَوف‌زدہ و ذلیل و خوار ہو کر فرار کر جاتا تھا۔ «مولویِ رومی» اُسی روایت کی جانب اِشارہ کرتے ہوئے ایک بیت میں کہتے ہیں: عُمَر آمد، عُمَر آمد، بِبین سرزیر شیطان را سحَر آمد، سحَر آمد، بِهِل...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پاکستان اور افغانستان کے جُغرافیائی خِطّوں کے دُرّانی پادشاہ «تیمور شاه دُرّانی» کی ایک فارسی بیت: تیره شد روزم چو شب، بی نورِ شمعِ رُویِ او مونسِ جان و دل و شب‌هایِ تارِ من کُجاست؟ (تیمور شاه دُرّانی) اُس کی شمعِ رُخ کے نُور کے بغیر میرا روز، شب کی مانند تِیرہ و تاریک ہو گیا [ہے]۔۔۔ میری جان و...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گُفتم به خُدا گر تو بِرَوی اِمشب نزِیَد این پیکرِ من (مولانا جلال‌الدین رومی) میں نے [دِل‌بر سے] کہا: "بہ خُدا! اگر تم چلے جاؤ گے تو اِس شب میرا یہ پَیکر زِندہ نہ رہے گا!"
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «حافظ شیرازی» کی ایک فارسی-عرَبی بیت: هر چند کازمودم از وَی نبود سودم مَنْ جَرَّبَ الْمُجَرَّب حَلَّتْ بِهِ النَّدَامَه (حافظ شیرازی) میں نے جس قدر بھی اُس [محبوب] کو آزمایا، مجھ کو اُس سے کوئی فائدہ نہ ہوا [پُہنچا]۔۔۔۔ جو شخص آزمائے ہوئے کو آزمائے، اُس کو [فقط] ندامت و پشیمانی [ہی]...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگرَم در نگُشایی ز رهِ بام درآیم که زهی جانِ لطیفی که تماشایِ تو دارد (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے معشوق!] اگر تم میرے لیے در نہ کھولو تو مَیں بام (چھت) کی راہ سے اندر آ جاؤں [گا]۔۔۔ کیونکہ خوشا وہ جانِ لطیف کہ جو تمہارا نظارہ و تماشا رکھتی ہے!
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بر دلِ من که جایِ تُست کارگهِ وفایِ تُست هر نفَسی همی‌زنی زخمِ سِنان چرا چرا (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے محبوب!] میرے دل پر، کہ جو تمہاری جگہ (مسکن) ہے اور تمہاری وفا کی کارگاہ (کارخانہ یا دُکان) ہے، تم ہر ایک لمحہ نیزے کی ضرب کِس لیے مارتے ہو؟ کِس لیے؟
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی شاعر «ادِرنه‌لی نظمی» نے ایک تُرکی بَیت میں اپنے محبوب کو اُس کے حُسن کے باعث "شاہِ کشمیر" کہہ کر یاد کیا ہے: جَوجه یۏق رحمې باڭا اۏل یارِ گندُم‌گونۆمۆڭ بؤیله می اۏلور که حُسنیله شهِ کشمیر اۏلان (ادِرنه‌لی نظمی) میرے اُس یارِ گندُم‌گُوں [کے دل میں] میرے لیے [اِک دانۂ] جَو کے بقَدر بھی...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «مولانا جلال‌الدین رومی» کی ایک غزل کی اِبتدائی دو ابیات: آن دل‌برِ من آمد برِ من زنده شد از او بام و درِ من گُفتم قُنُقی اِمشب تو مرا ای فتنهٔ من شور و شرِ من (مولانا جلال‌الدین رومی) وہ میرا دِل‌بر میرے نزد آیا۔۔۔ اُس کے [آنے کے] باعث میرا بام و در زِندہ [و بارَونق] ہو گیا۔۔۔ میں نے کہا: "اِس...
Top