حسان خان

لائبریرین
ما و سعید مقتدیِ طرزِ حافظیم
وآن مقتدایِ اهلِ سخن شد امامِ ما
(سعید خان ملتانی)

ہم اور سعید طرزِ حافظ کے مُقتدی ہیں؛ اور وہ مُقتدائے اہلِ سخن ہمارا امام ہو گیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
افسوس جوانی‌ام، که بگْذشت و برفت،
چون مرغ به روی بام بنْشست و برفت،
در جویهٔ خشکیدهٔ آژنگِ رُخم
تُخمِ الم و حسرت و غم کِشت و برفت.
(لایق شیرعلی)
افسوس میری جوانی! کہ گذر گئی اور چلی گئی؛ پرندے کی طرح بام پر بیٹھی اور چلی گئی؛ میرے چہرے کی آژنگوں (جھرّیوں) کی خشکیدہ نہر میں اُس نے الم و حسرت و غم کا بیج بویا اور چلی گئی۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
یک مُشت ز خاکِ مادرِ خوش‌نظرم،
مُشتِ دگری ز خاکِ پاکِ پدرم -
چون هدیهٔ واپسینشان بر فرزند،
ریزید به گورِ من، چو من درگذرم.
(لایق شیرعلی)
جب میں وفات پا جاؤں تو میری مادرِ خوش نظر کی خاک سے ایک مُشت، اور ایک مُشتِ دیگر میرے پدر کی خاکِ پاک سے، فرزند کے لیے اُن کے تحفۂ آخریں کی طرح، میری قبر پر ڈال دیجیے گا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بی یار، سعید، آبِ حیات ار به لب آید
آن را همه زهراب نگوییم چه گوییم؟
(سعید خان ملتانی)

اے سعید! اگر یار کے بغیر آبِ حیات لب پر آئے تو ہم اُسے تمام کا تمام زہراب نہ کہیں تو کیا کہیں؟
 
ﺷﺒﮯ ﭘﯿﺶ ﺧﺪﺍ ﺑﮕﺮﯾﺴﺘﻢ ﺯﺍﺭ
ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﮞ ﭼﺮﺍ ﺯﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﺭﻧﺪ

ﻧﺪﺍ ﺁﻣﺪ ﻧﻤﯽ ﺩﺍﻧﯽ ﮐﮧ ﺍﯾﮟ ﻗﻮﻡ
ﺩﻟﮯ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﻣﺤﺒﻮﺑﮯ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ

ﺍﯾﮏ ﺭﺍﺕ ﺧﺪﺍ ﮐﮯ ﺣﻀﻮﺭ ﺑﮩﺖ ﺭﻭﯾﺎ
ﮐﮧ ﻣﺴﻠﻤﺎﻥ ﺫﻟﯿﻞ ﻭ ﺧﻮﺍﺭ ﮐﯿﻮﮞ ﮨﯿﮟ
ﺻﺪﺍ ﺁﺋﯽ ﮐﮧ ﺗﻮ ﻧﮩﯿﮟ ﺟﺎﻧﺘﺎ ﮐﮧ ﯾﮧ ﻗﻮﻡ
ﺩﻝ ﺗﻮ ﺭﮐﮭﺘﯽ ﮨﮯ ﻣﺤﺒﻮﺏ ‏( ﺣﻀﻮﺭؐ ‏) ﻧﮩﯿﮟ ﺭﮐﮭﺘﯽ
اقبال (ارمغان حجاز )
 
چاه‌ساری‌ست زمانی، که در آن زیسته‌ایم،
گر ز چاهی برهی، افتی به صد چاهِ دگر.
(لایق شیرعلی)

یہ زمانہ، کہ جس میں ہم نے زندگی بسر کی ہے، ایک چاہ سار ہے؛ اگر ایک چاہ سے نجات پا جاؤ تو سینکڑوں دیگر چاہوں میں گر جاؤ گے۔
× چاہ = کنواں
× چاہ سار = وہ جگہ جہاں بہت کنوئیں ہوں
لاجواب
 
زخمہائے لب فراہم کردہ را
بوسۂ شمشیرِ قاتل آرزوست


ناصر علی سرہندی

میرے مندمل ہوتے زخموں (لب مِلتے ہوئے زخموں) کو قاتل کی شمشیر کا بوسہ لینے کی آرزو ہے (کہ ایک بار پھر سے زخم کُھل جائیں)۔
بہت خوب
 

حسان خان

لائبریرین
کنون بی آفتابِ رویِ تو روزم سیه باشد
دلِ روشن کجا جویم به تاریکی و بی‌نوری!
(لایق شیرعلی)

تمہارے چہرے کے آفتاب کے بغیر اب میرے روز سیاہ ہیں؛ میں تاریکی و بے نوری میں دلِ روشن کہاں ڈھونڈوں!
 
کنون بی آفتابِ رویِ تو روزم سیه باشد
دلِ روشن کجا جویم به تاریکی و بی‌نوری!
(لایق شیرعلی)

تمہارے چہرے کے آفتاب کے بغیر اب میرے روز سیاہ ہیں؛ میں تاریکی و بے نوری میں دلِ روشن کہاں ڈھونڈوں!
زبردست
 

ضیاءالقمر

محفلین
زواپس ماندگان یادی کن آخر
چہ رانی تند یارا محمل خویش
جو پیچھے رہ گئے ہیں انہیں آخر یاد کر ۔اے دوست کیا تیز محمل چلا رہا ہے
 
کافر عشقم مسلمانی مرا درکار نیست
ہر رگ من تار گشتہ حاجت زنار نیست


میں عشق میں کافر ہوں ،مجھے مسلمانی کی ضرورت نہیں، میری ہر رگ تار تار ہو گئی ہے مجھے زنار کی بھی ضرورت نہیں

از سر بالیں من بر خیز اے نادان طبیب
درد مند عشق را دارو بجز دیدار نیست


اے نادان معالج میرے سر ہانے سے اُٹھ جا
عشق کے بیمار کا علاج سوائے دیدار کے ممکن نہیں

ابر را با دیدۂ گریان من نسبت مکن
نسبتت با رود کے باران خونبار نیست


بادل کو میری آنکھوں سے نسبت نہ دو
بارش کو خون کے آنسوؤں سے کوئی نسبت نہیں

شاد اے دل کہ فردا برسر بازار عشق
مژدۂ قتل ست گرچہ وعدئے دیدار نیست


اے دل خوش ہو جاکہ آنے والے کل کو بازار عشق میں
تیرے لئے قتل کی خوشخبری ہے مگر دیدار کا دعدہ نہیں

خلق می گوید کہ خسرو بت پرستی میکند
آرے آرے میکنم با خلق عالم کار نیست


لوگ مجھے کہتے ہیں کہ خسرو بتوں کو پوجتا ہے
ہاں ہاں میں ایسے کرتا ہوں دنیا والوں کو ہم سے کوئی کام نہیں،

(امیر خسرو)
 

حسان خان

لائبریرین
تا دیده‌ام جمالِ تو ای دل‌پسندِ من!
هر چیز در دو دیدهٔ من ناپسند شد
(سید نصیرالدین نصیر)

اے میرے یارِ دل پسند! جب سے میں نے تمہارا جمال دیکھا ہے، میرے دو دِیدوں میں ہر چیز ناپسند ہو گئی ہے۔
 

یاز

محفلین
جان فدائے تو کہ ہم جانی و ہم جانانی
ہرکہ شد خاکِ درت رُست زسرگردانی

(حافظ شیرازی)

جان تجھ پر قربان کہ تو جان بھی ہے اور جانان بھی ہے۔ جو تیرے در کی خاک بن گیا، ہر درد سے نجات پا گیا۔
 
ماشاءاللہ ۔ ۔
بہت زبردست لڑی ۔
محترم جناب محمد وارث صاحب!آپ اور آپ کی ٹیم اردو ادب کی ترویج کے لئے جتنا کام کر رہے ہیں وہ بلا شبہ قابل ستائش ہے اللہ تعالی آپ کو ہمت عطا فرمائے اور آپ اردو ادب کیلئے مذید کام کرتے رہیں۔ ۔ ۔ ۔آمین۔
 


بدل دردے کزاں شیریں شمائل داشتم گفتم
گزشتم از خود ہرچہ در دل داشتم گفتم

(فیض احمد فیض)



ہست در قرب ہمہ بیم زوال
نيست در بعد جز اميد وص۔ال

جامی


استازِ گرامی!ان اشعار کا بھی اردو ترجمہ کر دیجیئے ۔ شکریہ
 
کشتگانِ خنجر تسلیم را
ہر زماں از غیب جانے دیگر است

حسن یوسف دم عیسی ید بیضا داری
آنچہ خوباں ہمہ دارند تو تنہا داری
(ارسال کردہ محترم الف نظامی صاحب)

دفتر تمام گشت و بپایاں رسید عمر
ما ہمچناں در اول وصف تو ماندہ ایم
(ارسال کردہ محترم الف نظامی صاحب)


ان اشعار کا بھی اردو ترجمہ نہیں ہوا ۔
استاذِ گرامی ! کرم فرما دیجئے ۔
 
شمس تبریز گر خدا طلبی
خوش بخواں لا الہ الا ہو


تا ابد یا رب ز تو من لطفہا دارم امید
از تو گر امید ببرم از کجا دارم امید

اور یہ دو اشعار بھی کافی عرصہ سے اردو ترجمہ سے محروم ہیں ۔ ۔ ۔
استاذِ گرامی!نظرِ عنایت فرما دیجئے ۔
 
واااہ و
معراج

گفت: آنجا چشمۂ خورشید هاست
(اُس نے کہا، اس جگہ سورجوں کا چشمہ ہے)
واااہ وااااہ سبحان اللہ ۔ ۔ ۔

محترم محمد وارث صاحب !آپ کے ذوق کی جتنی تعریف کی جائے وہ کم ہے ۔آپ کی محنت قابلِ ستائش ہے ۔ ۔اللہ پاک آپ کو عزت صحت تندرستی والی لمبی زندگی عطا کرے ۔آمین
 
م
اور اب ان کا ترجمہ
﴿1﴾
دم بہ دم دم را غنیمت دان و ہم دم شو بدم
محرمِ دم باش و دم را یک دمی بی جا مدم
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ماشاءاللہ ۔ ۔ ۔ ۔ڈھیر ساری داد ۔ ۔
اللہ سبحانہ تعالی آپکو فروغِ خیر پر جزا عطا فرمائے۔ آمین۔
 
Top