یہ محترم کون ہیں؟؟(مترجم: عین بیخود)
یہ محترم فیس بُک پر فارسی ابیات کے ترجمے پیش کرتے ہیں، اور خود ایک صفحہ بھی چلا رہے ہیں:یہ محترم کون ہیں؟؟
میرا گمان ہے کہ یہ اکبر الٰہ آبادی کی بیت نہیں ہے، بلکہ اُنہوں نے کہیں اِس کا اقتباس لیا ہو گا۔اس مشہور شعر کو آج میں نے اکبر الہ آبادی کی کلیات میں دیکھا ہے؛۔
حیف در چشم زدن صحبتِ یار آخر شد
رویِ گل سیر ندیدم بهار آخر شد
افسوس چشم زدن میں یار کی صحبت اختتام پذیر ہوگئی۔۔چہرہء گل کے دیدار سے سیراب نہیں ہوا اور بہار اختتام پذیر ہوگئی۔
حسان خان کیا آپ بھی فیس بک پہ فارسی شاعری اور اس کے ترجمے کا کوئی صفحہ چلا رہے ہیں؟؟یہ محترم فیس بُک پر فارسی ابیات کے ترجمے پیش کرتے ہیں، اور خود ایک صفحہ بھی چلا رہے ہیں:
فارسی شاعری اردو ترجمہ کے ساتھ
نقش ہائے رنگ رنگحسان خان کیا آپ بھی فیس بک پہ فارسی شاعری اور اس کے ترجمے کا کوئی صفحہ چلا رہے ہیں؟؟
اس شعر کو پڑھ کر یہ گیت یاد آیاانگشت نمائے خلق بُودن
زِشت است و لیک با تو زیباست
شیخ سعدی شیرازی
لوگوں کی اُنگلیوں کا نشانہ ہونا (یعنی جس کی طرف اُنگلیاں اُٹھ رہی ہوں) بہت بُری اور بدنما چیز ہے لیکن اگر تُو ساتھ ہو تو پھر یہ بہت خوبصورت بات ہے۔
جی، جنابِ محمد وارث کی طرح فیس بُک پر میرا بھی فارسی شاعری کا صفحہ موجود ہے:حسان خان کیا آپ بھی فیس بک پہ فارسی شاعری اور اس کے ترجمے کا کوئی صفحہ چلا رہے ہیں؟؟
فیس بک پہ ہم نے فارسی شاعری کا یہ صفحہ کافی عرصہ سے پسند کر رکھا ہے۔ کچھ عرصہ قبل ہم نے ایک فارسی شعر مع ترجمہ شریک محفل کیا تھا۔ وہ دراصل اسی صفحے سے لیا تھا۔جی، جنابِ محمد وارث کی طرح فیس بُک پر میرا بھی فارسی شاعری کا صفحہ موجود ہے:
فارسی شاعری مع اردو ترجمہ
شکریہ محمدظہیر یہ صفحہ ابھی نظر سے نہیں گزرا۔ اب یقینا دیکھیں گے۔