حسان خان

لائبریرین
فلک ز دورِ مخالف مگر پشیمان شد
که هر چه در دلِ ما بود عاقبت آن شد

(محمد فضولی بغدادی)
فلک شاید [میری آرزو کے] مخالف گردش سے پشیمان ہو گیا ہے کیونکہ جو کچھ ہمارے دل میں تھا عاقبتِ کار وہ ہو گیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بلبل از شرم و حیا گشته به گلشن خاموش
تا به من غنچهٔ لب‌هایِ تو در گفتار است

(تیمور شاه دُرّانی)
جب سے تمہارے لبوں کا غُنچہ میرے ساتھ گفتگو میں ہے، گُلشن میں بُلبُل شرم و حیا سے خاموش ہو گیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
انداخته مرا به غمِ گیسوانِ تو
یا رب! چو گیسوانِ تو درهم شود دلم

(محمد فضولی بغدادی)
[میرے دل نے] مجھے تمہارے گیسوؤں کے غم میں پھینکا ہے
خدا کرے کہ میرا دل تمہارے گیسوؤں کی مانند دَرہم و آشفتہ ہو جائے!
 

حسان خان

لائبریرین
حیرتی دارم که در هر جا که باشد پیکرم
کس نمی‌داند که این نقشی‌ست از من یا منم

(محمد فضولی بغدادی)
میں [محبوب کے حُسن و جمال کے باعث] اِس قدر متحیّر و حیران ہوں کہ جس جا بھی میرا پیکر ہو، کوئی نہیں جانتا کہ یہ میرا کوئی نقش ہے یا [خود] مَیں ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
جدا ز شمعِ جمالِ تو تا به کَی شب‌ها
چراغِ خلوتِ خود را ز برقِ آه کنم؟

(محمد فضولی بغدادی)
تمہاری شمعِ جمال سے جُدا و دُور، میں کب تک شبوں کو اپنی خلوت کا چراغ برقِ آہ سے [روشن] کرتا رہوں؟
 

حسان خان

لائبریرین
به هر گناه قِصاصم اگر تو خواهی کرد
نه عاقلم عملی گر به جز گناه کنم

(محمد فضولی بغدادی)
[اے محبوب!] اگر [میرے] ہر گناہ پر مجھ کو قِصاص و تعزیر تم کرو گے تو میں عاقل نہیں ہوں اگر گناہ کے بجز کوئی عمل کروں۔
 

حسان خان

لائبریرین
ما را هوایِ جنّت و خُلدِ برین کجاست
رویِ تو هست جنّت و خُلدِ برینِ ما

(سید عمادالدین نسیمی)
ہمیں جنّت و خُلدِ بریں کی آرزو کہاں ہے؟۔۔۔ ہماری جنّت و خُلدِ بریں تمہارا چہرا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آن دم که بود نقشِ وجودم عدم هنوز
مِهرِ تو بود مونسِ جانِ حزینِ ما

(سید عمادالدین نسیمی)
اُس وقت [بھی] کہ جب میرا نقشِ وجود ہنوز عدم میں تھا، تمہاری محبّت میری جانِ حزیں کی مونس و ہمدم تھی۔
 

محمد وارث

لائبریرین
تو ہر قدَر کہ دِلَت می کشد سوال بکن
کہ چرخِ سِفلہ کریم است در جوابِ غلط


صائب تبریزی

تیرا دل جس قدر اور جیسے چاہے، سوال کرتا چلا جا کہ یہ پست فطرت آسمان غلط جواب دینے میں بہت ہی کریم ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
در ازل چون با تو پیمانِ محبت بسته‌ایم
هست چون حُسنِ تو باقی تا ابد پیمانِ ما

(سید عمادالدین نسیمی)
چونکہ ہم نے ازل میں تمہارے ساتھ پیمانِ محبّت باندھا ہے، [لہٰذا] تمہارے حُسن کی طرح ہمارا پیمان تا ابد باقی رہے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
وصلِ رُویت گر شبی مهمانِ ما گردد ز لطف
جنتِ فردوس گردد کُلبهٔ احزا‌نِ ما

(سید عمادالدین نسیمی)
اگر کسی شب تمہارے چہرے کا وصل از رُوئے لُطف ہمارا مہمان ہو جائے تو ہمارا کُلبۂ غم جنّتِ فردوس [میں تبدیل] ہو جائے۔
× کُلبہ = جھونپڑی
 

حسان خان

لائبریرین
حالِ دردِ خاصِ ما را با طبیب ای دل مگو
کز طبیبِ عام نتْوان یافتن درمانِ ما

(سید عمادالدین نسیمی)
اے دل! طبیب کو ہمارے دردِ خاص کا حال مت بتاؤ۔۔۔ کیونکہ [کسی] طبیبِ عام [کے پاس] سے ہمارا درمان و علاج حاصل نہیں کیا جا سکتا۔ (یعنی کوئی عام طبیب اِس چیز کی قُدرت نہیں رکھتا کہ ہمارا علاج کر سکے۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی غزل کی اختتامی دو ابیات:
چون هیچ نتیجه‌ای ندارد
در پیشِ تو عرضِ ناتوانی
آن بِه که فضولی ار بِمیرد
ظاهر نکند غمِ نهانی

(محمد فضولی بغدادی)
[اے یار!] چونکہ تمہارے سامنے [اپنی] ناتوانی عرض کرنے کا کوئی بھی نتیجہ و فائدہ نہیں ہے، [لہٰذا] یہ [ہی] بہتر ہے کہ فضولی خواہ مر جائے، وہ [اپنا] غمِ نہانی ظاہر نہ کرے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
گر بگویم ز نظر دوست نہاں است، غلط
ور بگویم کہ بہ ہر دیدہ عیاں است، غلط


عرفی شیرازی

اگر میں یہ کہوں کہ دوست نظر سے نہاں ہے تو یہ غلط ہے، اور اگر یہ کہوں کہ وہ ہر آنکھ پر عیاں ہے تو یہ بھی غلط ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
به یُمنِ عشق بر شادی چنان غم یافت اِستیلا
که بال‌افشانیِ نوروز پامالِ مُحرّم شد

(طالب آملی)
عشق کی برکت سے غم نے شادمانی پر اِس طرح غلبہ پا لیا کہ نوروز کی بال افشانی (یعنی پرواز) ماہِ مُحرّم کے دستوں پامال ہو گئی۔
 

حسان خان

لائبریرین
دماغِ بال‌افشانی ندارد عندلیبِ ما
چه بودی گر قفس هم‌سایهٔ این آشیان بودی

(صائب تبریزی)
ہمارے بُلبُل کو بال افشانی (یعنی پرواز) کی رغبت و خواہش نہیں ہے؛ کیا ہوتا اگر قفس اِس آشیانے کا ہمسایہ ہوتا!
 

حسان خان

لائبریرین
از بسکه بُخارم از جگر خیزد
هم‌سایه گمان بَرَد که حمّامم

(طالب آملی)
[سوزشِ عشق کے باعث] میرے جگر سے اِتنے زیادہ بُخارات بلند ہوتے ہیں کہ ہمسایہ گمان کرتا ہے کہ میں حمّام ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیا ساقی که چرخِ دُون مُکدّر کرد محفل‌ها
مگر دستِ سبو شُوید غبارِ خاطرِ دل‌ها

(خواجه میر درد)
آ جاؤ، اے ساقی!، کہ فلکِ پست فطرت نے محفلوں کو مُکدّر و تِیرہ و تار کر دیا ہے۔۔۔ شاید دستِ سَبو دلوں کے غُبارِ خاطر کو دھو دے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بسکه ابرِ رحمتِ او شُست و شُویم می‌کند
از غمِ تردامنی خاطر نیالاید مرا

(خواجه میر درد)
اُس کا ابرِ رحمت اِتنا زیادہ مجھے شُست و شُو کرتا ہے کہ تر دامنی کے غم سے میرا ذہن و قلب آلودہ نہیں ہوتا۔
× شُست و شُو = دھونا، دُهلائی
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
از برائے وصلِ اُو تعیینِ جا کردن عبث
وعدۂ آں بے وفا اینجا دروغ آنجا غلط


واقف لاہوری (بٹالوی)

اُس کے وصل کے لیے جگہ کی تخصیص کرنا عبث ہے کیونکہ اُس بے وفا کا وعدہ اِس جگہ (اِس دنیا میں) بھی جھوٹا ہے اور اُس جگہ (اُس دنیا میں) بھی غلط ہے۔
 
آخری تدوین:
Top