حسان خان

لائبریرین
قاسی‌القلب شد آن کس که تونگر گردید
سنگ‌دل گشت هر آن قطره که گوهر گردید

(خواجه میر درد)
جو [بھی] شخص توانگر و ثروت مند ہوا، سخت دل ہو گیا۔۔۔ جو بھی قطرہ گوہر میں تبدیل ہوا، سنگ دل ہو گیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
غیرِ او در هر دو عالَم هیچ ننْماید مرا
هر کجا من می‌روم او پیش می‌آید مرا

(خواجه میر درد)
ہر دو عالَم میں مجھے اُس کے سوا کوئی یا کچھ بھی نظر نہیں آتا۔۔۔ میں جہاں بھی جاتا ہوں، وہ میرے سامنے آتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تر کند گریهٔ من صحرا را
خشک سازد طپِشم دریا را

(خواجه میر درد)
میرا گریہ صحرا کو تر کر دے؛ [جبکہ] میری حرارت و سوزش دریا کو خشک کر دے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عالَم تمام جلوه‌گهِ دل‌برِ من است
هر جا که دل کشود نظر او دوچار شد

(خواجه میر درد)
تمام عالَم میرے دلبر کی جلوہ گاہ ہے۔۔۔ جس جا بھی دل نے نظر کھولی، وہ (دلبر) دوچار ہوا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ناخوانده‌ام ولیکن دارم دلی که باشد
از فیضِ او به عالَم هر حَرفِ من کتابی

(خواجه میر درد)
[اگرچہ] میں ناخواندہ ہوں، لیکن میں ایک ایسا دل رکھتا ہوں کہ جس کے فیض سے جہان میں میرا ہر حَرف ایک کتاب [کے مساوی] ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
آں تو باشی کہ نظیرِ تو عدم بُود عدم
سایہ در سروِ روانِ تو غلط بُود غلط

مرزا غالب دہلوی

آپ ﷺ وہ ہیں کہ آپ کی نظیر بس عدم تھی عدم (یعنی آپ کی مثل اور نظیر ہے ہی نہیں)، آپ ﷺ کے سرو جیسے پیکر میں سائے کا وجود غلط تھا غلط یعنی سایہ موجود ہی نہیں تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
وُسعت نِگر به سینهٔ رندان که با عدو
نفرین کنند مردُم و این‌ها دعا کنند

(شهریار تبریزی)
رِندو‌ں کے سینے کی وُسعت دیکھو کہ [عام] مردُم [اپنے] دشمن کو لعنت کرتے ہیں، جبکہ یہ [رِنداں اُس کے لیے] دعا کرتے ہیں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نااُمیدی کفر باشد تا شبستانِ ضمیر
روشن است از چِلچراغِ عشق و ایمان غم مخور

(شهریار تبریزی)
نااُمیدی کفر ہے۔۔۔ جب تک [تمہارے] ضمیر کی شبستان عشق و ایمان کے چراغوں سے روشن ہے، غم مت کھاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
با وجودِ آن همه رفعت که دارد آسمان
گر زمین از آسمان خود را فُزُون گیرد رواست
از زمین جزو است صحرایِ شریفِ کربلا
کربلا جایِ حُسین ابنِ علیِ مرتضاست

(محمد فضولی بغدادی)
باوجود اِس کے کہ آسمان اِتنی زیادہ رِفعت رکھتا ہے، اگر زمین خود کو آسمان سے برتر فرض کرے تو روا ہے۔۔۔ [کیونکہ] صحرائے شریفِ کربلا زمین کا جُزو ہے، [اور] کربلا حُسین بن علیِ مرتضیٰ کی جا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سلطان محمود غزنوی کی مدح میں کہے گئے ایک قصیدے کے اختتامی حصّے میں فرُّخی سیستانی کہتے ہیں:
همی تا جاودان را نام در تازی ابد باشد
ملِک محمود را شاهی و شادی جاودان باشد

(فرُّخی سیستانی)
ہمیشہ جب تک 'جاوداں' کا عربی میں نام 'ابد' ہے، شاہ محمود غزنوی کی شاہی و شادمانی جاوداں رہے!
 

حسان خان

لائبریرین
بی تو ای رونقِ بزمِ مستان
چه کنم جامِ مَی و مینا را

(خواجه میر درد)
اے رونقِ بزمِ مستاں! تمہارے بغیر میں جامِ مَے و مینا کا کیا کروں؟
 

حسان خان

لائبریرین
بی مُهرِ تو هر که آسمان رفت
درهایِ فلک فراز آمد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
تمہاری مُہر کے بغیر جو بھی آسمان پر گیا، فلک کے در [اُس پر] بستہ ہو گئے۔

× مصرعِ اول میں لفظِ 'مهر' سے 'مِهر' (یعنی محبّت) بھی مراد لیا جا سکتا ہے، لیکن بدیع الزمان فروزانفر کے تصحیح کردہ دیوانِ کبیر میں یہ لفظ میم پر ضمّہ کے ساتھ درج ہے، اور مجھے بھی یہی تعبیر بہتر لگی ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آرام مدِه تو نای و دف را
کارام و قرارِ ما نیامد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
[اے مُطرِب!] تم نَے و دف کو آرام مت دو (یعنی اُن کو بجانا بند مت کرو)۔۔۔ کیونکہ [اِس شب] میرا آرام و قرار (یعنی میرا یار) نہ آیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
تا کَی اسیرِ سلسهٔ غم شود دلم،
پُرغم از آن دو گیسوی پُرخم شود دلم؟

(محمد فضولی بغدادی)
کب تک میرا دل زنجیرِ غم کا اسیر ہوتا رہے؟۔۔۔ [کب تک] میرا دل اُن دو گیسوئے پُرخَم کے باعث پُرغم ہوتا رہے؟
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(دوبیتی)
نِگارینا، به نقدِ جانْت ندْهم
گرانی در بها، ارزانْت ندْهم
گرفتستم به جان دامانِ وصلت
نِهم جان از کف و دامانْت ندْھم

(محمودِ ورّاق هِرَوی)
اے معشوق! میں تمہیں نقدِ جاں کے عوض [بھی] فروخت نہ کروں گا۔۔۔ تم گراں بہا ہو، میں تمہیں ارزاں فروخت نہ کروں گا۔۔۔ میں نے بہ جان تمہارا دامنِ وصل پکڑا ہے۔۔۔۔ میں [اپنے] کفِ دست سے جان رکھ دوں گا (یعنی جان کو تَرک کر دوں گا)، [لیکن] تمہارا دامن نہ دوں گا۔
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
اے اشک ہرچہ ریزمت از دیدہ زیرِ پائے
بینم کہ باز برسرِ مژگاں نشستہ ای


علی اشتری

اے اشک، ہر چہ کہ میں تجھے آنکھوں سے (نکال کر) پاؤں کے نیچے بہا دیتا ہوں، لیکن دیکھتا ہوں کہ تو پھر پلکوں کے اوپر ہی بیٹھا ہوا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
حدیثِ زُلفِ بُتان را چگونه شرح دهم
که آن فسانه دراز است، عمرِ من کوتاه
(لعلی ایرَوانی)
میں حدیثِ زُلفِ بُتاں کو کس طرح شرح و بیاں کروں کہ وہ افسانہ دراز ہے [اور] میری عمر کوتاہ۔
قصّۂ زُلفِ یار کیا کہیے
ہے دراز، اور عمر ہے کوتاہ

(خواجہ میر درد)
 

حسان خان

لائبریرین
بیا بیا که دلم بی تو غرقهٔ خون است
بِبین بِبین که ز هجرِ تو حالِ من چون است

(کامران میرزا)
آ جاؤ، آ جاؤ، کہ میرا دل تمہارے بغیر خون میں غرق ہے۔۔۔ دیکھو، دیکھو، کہ تمہارے ہجر کے سبب میرا حال کیسا ہے۔

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بیا بیا که دلم بی تو غرقهٔ خون است
بِبین بِبین که ز هجرِ تو حالِ من چون است

(کامران میرزا)
آ جاؤ، آ جاؤ، کہ میرا دل تمہارے بغیر خون میں غرق ہے۔۔۔ دیکھو، دیکھو، کہ تمہارے ہجر کے سبب میرا حال کیسا ہے۔

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔

بیا بیا کہ مرا بے تو زندگانی نیست
ببیں ببیں کہ مرا بے تو چشم جیجوں است

مولانا رُومی
 
Top