الا دیوانِ حافظ، حافظم باشی ز هر مرگی
الا دیوانِ مولانا، مرا تو زنده خواهی داشت
(لایق شیرعلی)

آگاہ باش اے دیوانِ حافظ، مجھے ہر موت سے محافظت دلانے والا رہ! آگاہ باش اے دیوانِ مولاناؔ، مجھے تو زندہ رکھے گا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
الا دیوانِ حافظ، حافظم باشی ز هر مرگی
(لایق شیرعلی)

آگاہ باش اے دیوانِ حافظ، مجھے ہر موت سے محافظت دلانے والا رہ!
مصرعِ اول کا شاید بہتر ترجمہ یہ ہے:
الا اے دیوانِ حافظ! تم ہر موت سے میری حفاظت کرو گے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
الا، شعرِ عجم، فردا مرا تو زنده خواهی داشت
الا، شورِ دلِ دُنیا، مرا تو زنده خواهی داشت

(لایق شیرعلی)
اے شعرِ عجم! تم مجھے فردا زندہ رکھو گے۔۔۔۔ اے دلِ دُنیا کے شور و آشوب! تم مجھے زندہ رکھو گے۔۔۔
× فردا = آنے والا کل
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
تا چند تو با گذشتگان می‌نازی،
با رودکی و به حافظِ شیرازی؟
وقت است سرِ منبرِ آزادِ سُخن
خیّامِ دگر، حافظِ دیگر سازی!

(لایق شیرعلی)
کب تک تم گُذشتگاں پر ناز کرو گے؟۔۔۔ [کب تک تم] رُودکی و حافظ شیرازی پر [ناز کرو گے]؟۔۔۔ وقت [آ گیا] ہے کہ تم سُخن کے مِنبرِ آزاد پر ایک دیگر خیّام اور ایک دیگر حافظ وجود میں لاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
تاجکستانی شاعر کریم رحیم ایک بیت میں زبانِ فارسی کو مُخاطَب کرتے ہوئے کہتے ہیں:
تا به جان باشد رمق یا که نفَس
ما برایِ رونقت کوشیم و بس

(کریم رحیم)
[اے زبانِ فارسی!] جب تک ہماری جان میں رمَق یا نفَس ہے، ہم تمہاری رونق و ترقّی کے لیے کوشش کریں گے اور بس!
 

حسان خان

لائبریرین
(دوبیتی)
نمی‌گویم مرا دور از گُنه دار،
و یا جانِ مرا دور از قدح دار.
مرا از دُشمنان باکی نباشد،
خداوندا، مرا از من نگه دار!

(لایق شیرعلی)
میں نہیں کہتا کہ مجھے گُناہ سے دور رکھو،
یا میری جان کو پیالۂ [شراب] سے دور رکھو۔
مجھے دُشمنوں سے کوئی خوف نہیں ہے،
اے خداوند، مجھ کو مجھ سے محفوظ رکھو!
 

حسان خان

لائبریرین
دلم روزی اگر از دردِ شعر و عشق می‌میرد
الا، عشقِ جهان‌آرا، مرا تو زنده خواهی داشت

(لایق شیرعلی)
میرا دل اگر[چہ] ایک روز شاعری و عشق کے درد سے مر جائے گا، [لیکن] اے عشقِ جہاں آرا، تم مجھے زندہ رکھو گے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یاد باد، آن شورِ آغازِ محبت یاد باد
یاد باد، احساسِ اعجازِ محبت یاد باد

(لایق شیرعلی)
یاد بخیر! محبّت کے آغاز کے اُس شور و آشوب کی یاد بخیر!
یاد بخیر! محبّت کے اعجاز کے احساس کی یاد بخیر!
 

حسان خان

لائبریرین
بینِ دو دل - بینِ دو سیّارهٔ شور و جنون
در فضایِ شوق پروازِ محبت یاد باد

(لایق شیرعلی)
اُس وقت کی یاد بخیر کہ جب دو دِلوں کے درمیان، [یعنی] شور و جنون کے دو سیّاروں کے درمیان فضائے شوق میں محبّت پرواز کرتی تھی!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سینه‌ام چون کورهٔ پُرآتشی درمی‌گرفت
آن همه سوزِ دل و سازِ محبت یاد باد

(لایق شیرعلی)
میرا سینہ ایک کُورۂ پُرآتش کی طرح جلا کرتا تھا۔۔۔۔ اُس سب سوزِ دل و سازِ محبّت کی یاد بخیر!
× کُورہ = بھٹّی
 

حسان خان

لائبریرین
بهرِ یک نازش نمی‌گُنجید جانم در بدن
آن جوانی‌ها و آن نازِ محبت یاد باد

(لایق شیرعلی)
اُس کے ایک ناز کے لیے میری جان بدن میں نہیں سمایا کرتی تھی۔۔۔ اُن جوانیوں اور اُس نازِ محبّت کی یاد بخیر!
 

حسان خان

لائبریرین
در دلم صد بحرِ طوفانی تو گویی جای داشت
آن تلاطم‌هایِ جان‌بازِ محبت یاد باد

(لایق شیرعلی)
[اگر] تم [دیکھتے تو] کہتے کہ [گویا] میرے دل میں صدہا بحرِ طوفانی سمائے ہوئے تھے۔۔۔ محبّت کے اُن جاں باز تلاطُموں کی یاد بخیر!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گر من امروزم ز مجروحانِ کارستانِ درد
بازوانِ قادراندازِ محبت یاد باد

(لایق شیرعلی)
اگر[چہ] میں اِمروز کارخانۂ درد کے زخمیوں میں سے ہوں۔۔۔ محبّت کے ماہر و توانا بازوؤں کی یاد بخیر!
× اِمروز = آج
 

حسان خان

لائبریرین
در دلم امروز غیرِ مُشتِ آه و درد نیست
زان دلی، که بود انبازِ محبت، یاد باد!

(لایق شیرعلی)
میرے دل میں اِمروز مُشت بھر آہ و درد کے بجز [کچھ] نہیں ہے۔۔۔ اُس دل کی یاد بخیر کہ جو محبّت کا ہمدم و رفیق تھا!
 

حسان خان

لائبریرین
رقمِ مِهر و مه از سینهٔ افلاک رود
نرود نقشِ جمالِ تو از آیینهٔ ما

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
افلاک کے سینے سے خورشید و ماہ کا نِشان مِٹ جائے گا، [لیکن] ہمارے آئینے سے تمہارے جمال کا نقش نہ مِٹے گا۔
 
کسی را که یزدان نگه‌دار شد
چه شد گر برِ دیگری خوار شد
مدار این تو از کارِ یزدان شگفت
فکنده نشد هر کش او بر گرفت
(فردوسی طوسی)

ان ہردو ابیات کے دوسرے مصرعوں کا مفہوم کیا ہے
 

حسان خان

لائبریرین
قرنِ چہاردہُمِ عیسوی کے یہودی فارسی شاعر مولانا شاهین کی ایک حمدیہ بیت:
به غیرِ ذاتِ او دیگر خدا نیست
همه فانی شوند او را فنا نیست

(مولانا شاهین)
اُس کی ذات کے بجز [کوئی] دیگر خُدا نہیں ہے۔۔۔ سب فانی ہو جائیں گے، [لیکن] اُس کو فنا نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دعائیہ بیت:
تن و جانْت یزدان نگه‌دار باد!
دلت شادمان، بخت بیدار باد!

(فردوسی طوسی)
خدا تمہارے تن و جاں کا محافظ و نگہبان رہے!۔۔۔ تمہارا دل شادمان، [اور تمہارا] بخت بیدار رہے!
 
Top