حسان خان

لائبریرین
دامانِ نِگه تنگ و گُلِ حُسنِ تو بِسیار
گُل‌چینِ بهارِ تو ز دامان گِله دارد

(نامعلوم)
دامانِ نگاہ تنگ ہے، [جبکہ] تمہارے حُسن کے گُل فراواں ہیں
تمہاری بہار کے گُلچیں کو [اپنے] دامن سے گِلہ ہے

× مندرجۂ بالا بیت ملِکہ نورجہاں زوجۂ جہانگیر سے منسوب نظر آئی ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
از پنجهٔ من چاکِ گریبان گِله دارد
وز گِریهٔ من گوشهٔ دامان گِله دارد

(نامعلوم)
میرے پنجے سے چاکِ گریباں کو گِلہ ہے۔۔۔ اور میرے گِریے سے گوشۂ داماں کو گِلہ ہے۔

× مندرجۂ بالا بیت ملِکہ نورجہاں زوجۂ جہانگیر سے منسوب نظر آئی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
تو آنجا فارغ از من، من به دردت مُبتلا اینجا
شده عُمری که بیمارم طبیبِ من بِیا اینجا

(شاه شُجاع دُرّانی)
تم وہاں [مجھ سے] بے نیاز و بے اطلاع ہو، جبکہ میں یہاں تمہارے درد میں مُبتلا ہوں۔۔۔ ایک عُمر سے میں بیمار ہوں، اے میرے طبیب، یہاں آ جاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
از دستِ غمت چاکِ گریبان گِله دارد
از هجرِ رُخت دیدهٔ گریان گِله دارد

(شاه شُجاع دُرّانی)
تمہارے غم کے دست سے چاکِ گریباں کو گِلہ ہے۔۔۔ تمہارے رُخ کے ہجر سے دیدۂ گِریاں کو گِلہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ناصحا چند کنی منعِ من از عشقِ بُتان
شد عِنانِ دلِ دیوانه ز دستم چه کنم

(شاه شُجاع دُرّانی)
اے ناصح! کب تک مجھ کو عشقِ بُتاں سے منع کرو گے؟۔۔۔ [میرے] دلِ دیوانہ کی لگام میرے دست سے چلی گئی، میں کیا کروں؟
 

حسان خان

لائبریرین
من از لعلِ لبِ معشوق مستم
نه شوقِ مَی نه مَیلِ جام دارم

(شاه شُجاع دُرّانی)
میں معشوق کے لعلِ لب سے مست ہوں۔۔۔ نہ مجھ کو مَے کا شوق اور نہ جام کی رغبت ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چُنان کن ز مَی بی‌خودم تا ابد
که فارغ شوم از همه نیک و بد

(شاه شُجاع دُرّانی)
مجھ کو شراب سے اِس طرح تا ابد بے خود کر دو کہ میں [دُنیا کے] تمام نیک و بد سے بے نیاز و آسودہ ہو جاؤں۔
 

حسان خان

لائبریرین
ز خود بیگانه شو گر اشتیاقِ وصلِ ما داری
مُجرّد چون مسیحا شو اگر مَیلِ سما داری

(شاه شُجاع دُرّانی)
اگر تم کو ہمارے وصل کا اشتیاق ہے تو خود سے بیگانہ ہو جاؤ۔۔۔ اگر تم کو آسمان کی رغبت ہے تو حضرتِ مسیح کی طرح [ہر چیز سے] مُجرّد و تنہا ہو جاؤ۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جدا گردان ز تن جانش خدایا
مرا هر کس که از جانان جدا کرد

(شاه شُجاع دُرّانی)
اے خدا! جس بھی شخص نے مجھ کو جاناں سے جُدا کیا، تم اُس کی جان کو تن سے جُدا کر دو!
 

حسان خان

لائبریرین
در سرم اُفتاده شوقِ دیدنِ رویِ شما
ای خوش آن روزی که باشد مسکنم کویِ شما

(شاه شُجاع دُرّانی)
میرے سر میں آپ کے چہرے کے دیدار کا اشتیاق آ گیا ہے۔۔۔ اے خوشا وہ روز کہ جب میرا مسکن آپ کا کُوچہ ہو گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک تُرکی بیت، جو بہ یک وقت فارسی بھی ہے:
اخترِ بُرجِ کرامت، شمسِ دینِ بی‌زوال
مُرشدِ راهِ حقیقت، حضرتِ مُلّا جلال

(صِدقی دده)
بُرجِ کرامت کا ستارہ، دین کا بے زوال شمْس، [اور] مُرشدِ راہِ حقیقت، حضرت مولانا جلال‌الدّین [ہیں]۔

Ahter-i burc-ı kerâmet, şems-i dîn-i bî-zevâl
Mürşid-i râh-ı hakîkat, Hazret-i Mollâ Celâl

 

حسان خان

لائبریرین
سُنبُل به چمن، نافه به چین، مُشک به تاتار
از نَکهتِ آن زُلفِ پریشان گِله دارد

(نامعلوم)
چمن میں سُنبُل کو، چِین میں نافے کو، اور تاتار میں مُشک کو اُس زُلفِ پریشاں کی خوشبو سے گِلہ ہے۔

× مندرجۂ بالا بیت ملِکہ نورجہاں زوجۂ جہانگیر سے منسوب نظر آئی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خیز نظامی ز حد افزون گِری
بر دلِ خوناب شده خون گِری

(نظامی گنجوی)
اُٹھو، اے نظامی، حد سے زیادہ روؤ۔۔۔ خون شُدہ دل پر خون روؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
از بس که به زندانِ غمش دیر بِماندم
زنجیر به تنگ آمد و زندان گِله دارد

(نامعلوم)
میں اُس کے غم کے زندان میں اِتنی زیادہ دیر تک [قید] رہا کہ زنجیر تنگ آ گئی اور زندان کو [مجھ سے] گِلہ ہے۔

× مندرجۂ بالا بیت ملِکہ نورجہاں زوجۂ جہانگیر سے منسوب نظر آئی ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
قتیل از جورِ جاناں سینہ چاک آمد چو در محشر
بہ مجنوں گفت فرہادِ حزیں، اُستاد می آید


قتیل لاہوری

محشر میں جب قتیل جاناں کے ظلم و ستم کی وجہ سے سینہ چاک آیا تو غم زدہ فرہاد نے مجنوں سے کہا کہ (وہ دیکھو) اُستاد آتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
در بزمِ وصالِ تو به هنگامِ تماشا
نظّاره ز جُنبیدنِ مِژگان گِله دارد

(نامعلوم)
تمہاری بزمِ وصال میں تماشا کے وقت نظارے کو پلکوں کی جُنبِش سے گِلہ ہے۔
(یعنی تم کو دیکھتے وقت میری نظر کو پلکوں کا جھپکنا بھی گوارا نہیں ہے۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دُعائیہ بیت:
خدا تُرا به غم ای شوخ مُبتلا نکند
اسیرِ پنجهٔ اندوه و غم چو ما نکند

(نامعلوم)
اے شوخ! خُدا تم کو غم میں مُبتلا نہ کرے!۔۔۔ [اور] ہماری طرح غم و اندوہ کے پنجے کا اسیر نہ کرے!
 

حسان خان

لائبریرین
گُلستانِ سعدی سے ایک بیت:
به هم بر مکن تا توانی دلی
که آهی جهانی به هم بر کند

(سعدی شیرازی)
جہاں تک تمہارے لیے ممکن ہو کسی دِل کو برہم و پریشان مت کرو، کیونکہ ایک آہ جہان کو برہم و پریشان کر دیتی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ز فوتِ مطلبِ جُزئی مشو غمین که فلک
ستاره می‌برَد و آفتاب می‌آرد

(صائب تبریزی)
[کسی] جُزئی و کُوچک مُراد کے، دست سے ضائع ہو جانے پر غمگین مت ہوؤ کیونکہ فلک ستارہ لے کر جاتا ہے اور خورشید لاتا ہے۔
× کُوچَک = چھوٹا/چھوٹی

عُثمانی مُؤلّف «محمد خُلوصی» نے اپنی تألیف «مُجَوهراتِ صائبِ تبریزی» (۱۹۱۵ء) میں مندرجۂ بالا بیت کی یہ تشریح کی تھی:

"عزیزیم! اوفاجېق بیر مطلَبېن عدمِ حُصولۆندن دۏلایې مأیوس و مُکدّر اۏلما! اعظَمېنا مُنتظِر اۏل! چۆنکه فلک‌ده یېلدېز غایب اۏلونجا آفتاب طُلوع ائدییۏر. سن ده تجلِّیاتا مُنتظِر، ظُهُوراتا تابِع اۏل!"

میرے عزیز! کسی بِسیار کُوچک مطلوب و مُراد کے عدمِ حُصول کے باعث مایوس و ملول مت ہوؤ! اُس سے برتر و عظیم تر کے مُنتظِر ہوؤ! کیونکہ فلک پر ستارے کے غائب ہونے پر آفتاب طُلوع کرتا ہے۔ تم بھی تجلّیات کے مُنتظِر، ظُہُورات کے تابِع رہو!
 
آخری تدوین:
سفر مپسند هرگز شهریار از مکتبِ حافظ
که سیرِ معنوی اینجا و کنج خانقاه اینجا
(شهریار تبریزی)

اے شہریار، مکتبِ حافظ شیرازی سے (کسی دیگر جا) سفر ہرگز پسند نہ کر ازیں رو کہ یہاں سیرِ معنوی اور کنجِ خانقاہ ہے(جو باطنی ترقی کا موجب ہے).
 
Top