تیغم زن و مترس ز پیکارِ قتلِ من
یک کشتنم به دادنِ صد جان برابر است
(عطا الله خان 'عطا' )

مجھ پر تیغ مارو اور میرے قتل کی جنگ سے نہ ڈرو. میرا ایک قتل ہونا صد جان دینے کے برابر ہے
 
یک‌بار در آیینه نگر ای بتِ خودبین
تا باز نگویی که بمثلم دگری نیست
(عطا الله خان ‌‌‌‌'عطا')

اے خودبیں بت! ایک بار آئینے میں دیکھ تاکہ تو پھر بہ کہے کہ میری طرح کوئی اور نہیں!
 

حسان خان

لائبریرین
مسعودِ سعد دُشمنِ فضل است روزگار
این روزگارِ شیفته را فضل کم نمای

(مسعود سعد سلمان لاهوری)
اے مسعودِ سعد! زمانہ علم و فضل کا دُشمن ہے۔۔۔ اِس زمانۂ سرگشتہ و آشُفتہ کو [اپنا] علم و فضل کم تر دِکھاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
خوش به حالِ آن که سوزد از جفایِ روزگار
وای بر من، کز جفایِ اهلِ دُنیا سوختم

(شفیقه یارقین 'دیباج')
خوشا اُس شخص کے حال پر کہ جو جفائے زمانہ کے باعث جلتا ہے۔۔۔ مجھ پر وائے! کہ میں جفائے اہلِ دُنیا کے باعث جلی۔
 

حسان خان

لائبریرین
بُلبُلِ شوریده با گُل، شمع با پروانه سوخت
من به کُنجِ بی‌کسی تنهایِ تنها سوختم

(شفیقه یارقین 'دیباج')
بُلبُلِ شوریدہ گُل کے ساتھ، اور شمع پروانے کے ساتھ جلی (یعنی بُلبُل اور شمع بالترتیب گُل اور پروانے کی موجودگی و ہمراہی میں جلے)۔۔۔ [لیکن] میں گوشۂ بے کسی میں تنِ تنہا جلی۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر چراغی سوخت اندر حِجلهٔ شب‌ها، بجاست
در حُضورِ روشنِ خورشید بی‌جا سوختم

(شفیقه یارقین 'دیباج')
اگر حِجلۂ شب کے اندر کوئی چراغ جلا تو بجا ہے۔۔۔ [لیکن] میں خورشید کی روشن موجودگی میں بے جا جلی۔

× حِجْلہ = وہ اُتاقِ آراستہ و مُزیّن جس کو عَرُوس و عَریس (دُلہن اور دولہا) کے لیے تیّار کیا جاتا ہے اور جس میں وہ شبِ اوّلِ عَروسی گُذارتے ہیں
 

حسان خان

لائبریرین
گرچه قلبِ هیچ‌کس بر اشک و غم‌هایم نسوخت
من به چشمِ هر که دیدم اشکِ غم را، سوختم

(شفیقه یارقین 'دیباج')
اگرچہ کسی بھی شخص کا دل میرے اشک و غموں پر نہ جلا (غمگین نہ ہوا)۔۔۔ [لیکن] میں نے بھی جس بھی شخص کی چشم میں اشکِ غم دیکھا، میں جل گئی (غمگین و رحم دل ہو گئی)۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بُوئے ز زُلفِ یار نداری چہ فائدہ
بے تحفہ آمدی بر ما، اے صبا برو


واقف لاہوری (بٹالوی)

(اے صبا) تیرے پاس زُلفِ یار کی خوشبو ہی نہیں ہے (تیرے آنے کا) کیا فائدہ، تُو ہمارے پاس بغیر تحفے کے آئی ہے، اے صبا جا چلی جا۔
 

حسان خان

لائبریرین
در مصرِ ما یک احمقی نک می‌فُروشد یوسُفی
باور نمی‌داری مرا اینک سُویِ بازار شو

(مولانا جلال‌الدین رومی)
یہ دیکھو! ہمارے مِصر میں ایک احمق کسی یوسُف کو فروخت کر رہا ہے۔۔۔ [اگر] تم کو مجھ پر یقین نہیں ہے تو لو اِسی وقت بازار کی طرف جاؤ۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
در آن نفَس که بِمیرم در آرزویِ تو باشم
بدان اُمید دِهم جان که خاکِ کُویِ تو باشم

(سعدی شیرازی)
جس لمحہ مَیں مروں گا مَیں تمہاری آرزو میں ہوؤں گا۔۔۔ [اور] مَیں اِس اُمید میں جان دوں گا کہ تمہارے کُوچے کی خاک ہو جاؤں۔
 

حسان خان

لائبریرین
مَیِ بهشت ننوشم ز دستِ ساقیِ رضوان
مرا به باده چه حاجت که مستِ رُویِ تو باشم

(سعدی شیرازی)
میں ساقیِ درِ جنّت کے دست سے شرابِ بہشت نوش نہ کروں گا۔۔۔ مجھ کو شراب کی کیا حاجت کہ میں تو تمہارے چہرے کا مست ہوں؟
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بِشْنو نفَسی دُعایِ سعدی
گرچه همه عالَمَت دُعاگوست

(سعدی شیرازی)
اگرچہ کُل جہان تمہارے لیے دُعاگو ہے، [لیکن ذرا] ایک لمحہ سعدی کی دُعا [بھی] سُنو۔
 

حسان خان

لائبریرین
بِگُذَر ز منزلِ ما و من بِگُزین به مُلکِ فنا وطن
فَإِذَا فَعَلْتَ بِمِثْلِ ذَا فَلَقَدْ بَلَغْتَ بِمَا تَشَآء
(قُرّةُالعَین طاهره)

منزلِ «ما و من» کو تَرک کر دو، [اور] مُلکِ فنا میں اِقامت اختیار کر لو۔۔۔ پس جب تم ایسا کر لو گے تو تم اپنی آرزو و مُراد تک پہنچ جاؤ گے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ ابوبکر کی سِتائش میں ایک بیت:
رسولِ حق دِگری همچو او ندیم نداشت

به حِینِ بعثت و هنگامِ غزوه و بُنِ غار
(بیدل دهلوی)
بعثت کے وقت میں، غزوہ کی ساعت میں، اور غار کی تَہ میں، رسولِ حق اُن جیسا کوئی دیگر ہم نشین و مُصاحِب نہیں رکھتے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
هر که در بندِ تو می‌اُفتد، رَهاست
هر که خاکت می‌شود، خود کیمیاست
(منصور رستگار فسایی)

جو بھی شخص تمہاری قید میں گِرتا ہے، وہ رَہا و آزاد ہے۔۔۔ جو بھی شخص تمہاری خاک ہو جاتا ہے، وہ خود کیمیا و اِکسیر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
رضوان که بهشتین یئمیشی گؤزۆنه گلمه‌ز
دیشله‌ر الینی سیبِ زنَخدانېنې گؤرگه‌ج
(صائب تبریزی)

رِضوان، کہ جس کی نظر میں بہشت کے میوے کی [بھی] اہمیت نہیں ہے، وہ تمہارے سیبِ زنَخداں کو دیکھتے ہی [حیرانی سے] اپنے دست کو دانتوں سے کاٹنے لگتا ہے/لگے گا۔
× رِضوان = دربانِ جنّت کا نام
× زنَخداں = ذقن، چانہ، ٹھوڑی

Rizvan ki behiştin yemişi gözünə gəlməz
Dişlər əlini sibi-zənəxdanını görgəc
صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ:
رضوان که به چشمش نکند جلوه برِ خویش
انگُشت گزَد، سیبِ زنَخدانِ تو بیند

(حُسین محمدزاده صدّیق)
رِضوان، کہ جس کی نظر میں اُس [کی جنّت] کا میوہ [بھی] کوئی جلوہ نہیں کرتا (یعنی کوئی اہمیت نہیں رکھتا)، وہ [اگر] تمہارے سیبِ زنَخداں کو دیکھ لے تو [حیرانی کے باعث اپنی] انگُشت کو دانتوں سے کاٹے۔
× رِضوان = دربانِ جنّت کا نام
× زنَخداں = ذقن، چانہ، ٹھوڑی
 
Top