حسان خان

لائبریرین
«امیر ابوالمُظفّر فخرالدوله احمد بن محمد چَغانی» کی سِتائش میں ایک بیت:
تیغ و جام و باز و تخت از تو بُزُرگی یافتند
روزِ رزم و روزِ بزم و روزِ صَید و روزِ بار

(فرُّخی سیستانی)
بہ روزِ رزم تیغ نے، بہ روزِ بزم جام نے، بہ روزِ شِکار باز نے، اور بہ روزِ دربارِ [عام] تخت نے تمہاری شخصیت سے بُزُرگی و عظمت پائی۔
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «فرُّخی سیستانی» کے ایک قصیدے کی ابتدائی دو ابیات:
گُفتم مرا سه بوسه دِه ای شمسهٔ بُتان

گُفتا ز حور بوسه نیابی درین جهان
گُفتم ز بهرِ بوسه جهانی دِگر مخواه
گُفتا بهشت را نتوان یافت رایگان
(فرُّخی سیستانی)
میں نے کہا: اے نِگارِ خُوباں (یا خورشیدِ خُوباں)! مجھے تین بوسے دو۔۔۔ اُس نے کہا: تمہیں حُور سے بوسہ اِس جہان میں نہیں مِلے گا [بلکہ جہانِ آخرت میں مِلے گا]۔۔۔ میں نے کہا: بوسے کے لیے کسی دیگر جہان کی خواہش [و تقاضا] مت کرو۔۔۔ اُس نے کہا: بہشت کو مُفت حاصل نہیں کیا جا سکتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
صدهزاران دام و دانه‌ست، ای خُدا
ما چو مُرغانِ حریصِ بی‌نوا

(مولانا جلال‌الدین رومی)
خُداوندا! اِس دُنیا میں صدہا ہزار دام و دانہ موجود ہیں اور ہم پرندگانِ گُرُسنہ و بے غِذا و حریص کی مانند ہیں، کہ ہم ذرا سے دانۂ خوراک کی خاطر اسیرِ دامِ صیّادان ہو جاتے ہیں۔
× دام = جال؛ گُرُسنہ = بھوکا
 
آخری تدوین:
آفتابِ ما طلوع از مشرقِ یثرب نمود
فارغیم ای مصریان از ماهِ کنعان شما
(عرفی شیرازی)

ہمارا آفتاب (سورج) یثرب کے مشرق سے طلوع ہوا۔ اے مصریوں! ہم تمہارے ماہِ کنعاں سے بےنیاز ہیں۔

x اس شعر میں صنعتِ تضاد کاربردہ ہوا ہے، جس میں رسالت مآبﷺ کو آفتاب اور حضرت یوسف علیہ سلام کو ماہ (چاند) سے تشبیہ دی گئی ہے۔ یعنے حسن و زیبائی میں حضورﷺ حضرت یوسف علیہ سلام سے زیادہ افضل ہیں
 

حسان خان

لائبریرین
گر هزاران دام باشد در قدم
چون تو با مایی، نباشد هیچ غم

(مولانا جلال‌الدین رومی)
[اے خُدا!] اگر[چہ] ہمارے [ہر] قدم میں ہزاروں دام [بِچھے] ہوں، جب تم ہمارے ساتھ ہو، تو [ہمیں] ذرا بھی غم و اندوہ نہیں ہے۔
× دام = جال
 
به لوحِ مشهدِ پروانه این رقم دیدم
که آتشی‌که مرا سوخت خویش را هم سوخت
(عرفی شیرازی)

میں نے پروانے کی شہادت گاہ کے تختے پر یہ نوشتہ دیکھا کہ جس آتش نے مجھے جلایا، اس نے خود کو بھی جلادیا۔
 
در مذهبِ ما باده حلال است ولیکن
بی‌رویِ تو ای سروِ گل‌اندام حرام است
(حافظ شیرازی)

اے گل بدن سَرو! ہمارے مذہب میں شراب حلال ہے لیکن تیرے دیدار کے بغیر حرام ہے۔
 
در مذهبِ ما باده حلال است ولیکن
بی‌رویِ تو ای سروِ گل‌اندام حرام است
(حافظ شیرازی)

اے گل بدن سَرو! ہمارے مذہب میں شراب حلال ہے لیکن تیرے دیدار کے بغیر حرام ہے۔

در مذهبِ ما تشنه‌لبان، شربتِ کوثر
بی‌چاشنیِ آن لبِ چون قند، حرام است
(عرفی شیرازی)

ہم تشنہ لبوں کے مذہب میں اس قند جیسے لب کو چکھے بغیر شربتِ کوثر حرام ہے۔
 
یا رب چه بلایی‌ست که در مذهبِ خوبان
دشنام حلال است و شکرخند حرام است
(عرفی شیرازی)

یارب! یہ کیا بلا ہے کہ معشوقوں کے مذہب میں دشنام حلال ہے اور لب‌خندِ شیریں حرام ہے۔

* لب‌خند=مسکراہٹ
 

افنان ظفر

محفلین
السلام علیکم جملہ احباب۔
اس فورم پر بطور طالبِ علم نیا اضافہ ہوں۔
وارث صاحب جگر مراد آبادی کی اس غزل کا ترجمہ و شرح درکار ہے۔ نظرِ کرم فرمائے گا۔
آں کیست نہاں در غم ایں کیست نہاں در دل

دل رقص کناں در غم غم رقص کناں در دل

جاں از دل و دل از جاں بیگانہ و مستغنی

گاہے بہ چنیں در جاں گاہے بہ چناں در دل

سیری ز غم عشقش از وصل نہ شد ہرگز

صد شوق ہماں در جاں صد ذوق ہماں در دل

ہر انچہ نہانست ایں سازند عیاں بر خلق

ہر انچہ عیانست آں کردند نہاں در دل
 

حسان خان

لائبریرین
«امیر ابوالمُظفّر فخرالدوله احمد بن محمد چَغانی» کی سِتائش میں جنابِ «فرُّخی سیستانی» علیہ الرّحمہ کی یہ ہُنرمندانہ ابیات دیکھیے:

دوستان و دُشمنان را از تو روزِ رزم و بزم
شانزده چیز است بهره وقتِ کام و وقتِ کار
نام و ننگ و فخر و عار و عِزّ و ذُلّ و نوش و زهر
شادی و غم سعد و نحس و تاج و بند و تخت و دار
(فرُّخی سیستانی)


دوستوں کو بہ روزِ بزم اور بہ وقتِ شادکامی، اور دُشمنوں کو بہ روزِ رزْم اور بہ وقتِ کارزار، تمہاری شخصیت سے سولہ چیزیں نصیب ہوتی ہیں:
دوستوں کو: ناموَری، فخر، عِزّت، شہد (یا شراب)، شادمانی، سعادت، تاج، تخت
دُشمنوں کو: رُسوائی، عار، ذِلّت، زہر، غم، نحوست، زنجیر، دار
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یکی آهن بُدم بی‌قدر و قیمت
تواَم آیینه‌ای کردی زُدودی

(مولانا جلال‌الدین رومی)
میں ایک بے قدر و قیمت آہن تھا۔۔۔ تم نے صَیقل کیا [اور] مجھ کو اِک آئینہ کر دیا۔
× صَیقل = پالش
 

حسان خان

لائبریرین
یکی آیینه بودم خورده زنگ، اُفتاده در کُنجی
تو روشن کردی و بِزْدودی از رُویِ کرم زنگم

(لامِعی گُرگانی)
میں زنگ کھایا ہوا اور ایک گوشے میں پڑا ہوا اِک آئینہ تھا۔۔۔ تم نے از رُوئے کرم [مجھ کو] رَوشن کر دیا اور [صَیقل کر کے] میرا زنگ صاف کر دیا۔
× صَیقل = پالش
 

حسان خان

لائبریرین
نقصِ بینایی‌ست کسبِ عبرت از احوالِ مرگ
چشم اگر باشد غُبارِ زندگی هم توتیاست

(بیدل دهلوی)
موت کے احوال سے عِبرت کسْب کرنا نَقصِ بینائی ہے۔۔۔۔ چشم اگر ہو تو غُبارِ زندگی بھی سُرمہ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
‌بی‌خمیدن از زمین نتْوان گُهر برداشتن
آنچه بردارد دِلت زین خاک‌دان قدِّ دوتاست

(بیدل دهلوی)
خم ہوئے بغیر زمین سے گوہر نہیں اُٹھایا جا سکتا۔۔۔ جو چیز تمہارے دل کو اِس خاک‌دان سے بالا اُٹھاتی ہے وہ قدِ خمیدہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اَوجِ دَولت سِفله‌طبعان را دو روزی بیش نیست
خاک اگر اِمروز بر چرخ است فردا زیرِ پاست

(بیدل دهلوی)
پست‌فطرت افراد کی اقبال‌مندی کا اَوج دو ایک روز سے زیادہ نہیں ہوتا۔۔۔ خاک اگر اِمروز فلک پر ہے تو فردا زیرِ پا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چون نمیرم من از این غُصّه، فُضولی! که ز غم
مُردم و یار ندارد خبر از مُردنِ من
(محمد فضولی بغدادی)

اے «فُضولی»! میں اِس غم سے کیسے نہ مروں کہ میں غم سے مر گیا لیکن یار کو میرے مرنے کی خبر نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سزد که فخر کند روزگار بر سُخَنم
از آن که در سُخن از نادرانِ گَیهانم

(مسعود سعد سلمان لاهوری)
لائق و سزاوار ہے اور زیب دیتا ہے کہ زمانہ میرے سُخن پر فخر کرے۔۔۔ کیونکہ مَیں [شعر] و سُخن [کے شُعبے] میں نادرانِ جہان [کے زُمرے] میں سے ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
خُدای داند کز شعر نام جویم و بس
وگرنه جُز به شهادت زبان نگردانم

(مسعود سعد سلمان لاهوری)
خُدا جانتا ہے کہ شاعری سے میرا مقصود ناموَری و شُہرت کی جُستجو ہے اور بس!۔۔۔ وگرنہ میں شہادتِ [وحدانیت و رسالت] کہنے کے بجُز زبان حرَکت میں نہ لاؤں/نہیں لاتا ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
در جهانِ عاقلانِ زرپرست
من چسان دیوانه سازم خویش را

(مقصود جعفری)
عاقلانِ زرپرست کی دُنیا میں مَیں خود کو کس طرح دیوانہ بناؤں؟
 
آخری تدوین:
Top