حسان خان

لائبریرین
تاجکستانی شاعر «میرزا تورسون‌زاده» کی نظم «ترانهٔ عشق» سے ایک اقتباس:
"غمزه‌ای، که دل‌برِ طنّاز کرد،
شاعران را بنده در شیراز کرد.
خالِ هِندو مُلکِ دل‌ها را گرفت،
هم سمرقند و بُخارا را گرفت.
ما که از شیرازیان کم نیستیم،
در سخاوت کم‌بغل هم نیستیم.
هر چه خواهد یار، اِنعامش کُنیم،
جان و دل را صدقهٔ نامش کُنیم."

(میرزا تورسون‌زاده)
جو غمزہ دلبرِ طنّاز نے کیا، اُس نے شاعروں کو شہرِ شیراز میں غُلام کر لیا۔۔۔ [اِک] خالِ سیاہ نے دِلوں کے مُلک کو تسخیر کر لیا۔۔۔ نیز، سمرقند و بُخارا کو بھی [تصرُّف میں] لے لیا۔۔۔ ہم، کہ شیرازیوں سے کم‌تر نہیں ہیں، اور سخاوت میں نادار بھی نہیں ہیں۔۔۔ یار جو چیز بھی چاہے، ہم اُس کو بخش دیں گے۔۔۔ [اور] جان و دل کو اُس کے نام پر صدقہ کر دیں گے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
غرق بودم در خیالِ دل‌برِ شیرین‌زبان
(میرزا تورسون‌زاده)
میں دل‌برِ شیریں‌زباں کے خیال میں غرق تھا
 

حسان خان

لائبریرین
ای ماه شامِ وصلِ تو صُبحِ سعادت است
روزِ جُداییِ تو ولی شامِ [مِحنت] است
(ظهیرالدین محمد بابُر)

اے ماہ! تمہارے وصل کی شام صُبحِ سعادت ہے۔۔۔ لیکن تمہاری جُدائی کا روز شامِ رنج و مُصیبت ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از شیخ ابوسعید ابوالخیر

یا رب تو چناں کن کہ پریشاں نشوم
محتاجِ برادراں و خویشاں نشوم
بے منتِ خلق خود مرا روزی دہ
تا از درِ تو بر درِ ایشاں نشوم


یا رب، تُو ایسا کرم کر میں پریشان نہ ہوں اور در در مارا مارا نہ پھروں، اور برادران اور اپنے (بیگانوں) کا محتاج نہ ہو جاؤں۔ لوگوں کا احسان اُٹھائے بغیر، تو مجھے خود روزی دے تا کہ میں تیرے در سے اُٹھ کر اِن (لوگوں) کے در پر نہ جاؤں۔
 

حسان خان

لائبریرین
عہدِ غزنَوی کے شاعر «عُثمان مُختاری غزنوی» دربار کے کِسی بُزُرگ و وزیر کی مدح میں کہتے ہیں:
شاعیان را منع کردی از هوایِ خویشتن
گر بدین بخشش بِدیدی دیدهٔ حیدر تو را
(عُثمان مُختاری غزنوی)

اگر حضرتِ علیِ حَیدر کی نظر [تمہاری] اِس بخشش و عطا کے ساتھ تم کو دیکھتی تو وہ [اپنے] شیعوں (پیرَوؤں) کو اپنی طرف‌داری سے منع کرتے [اور تمہاری طرف‌داری کرنے کا کہتے]!
 

حسان خان

لائبریرین
«ابوحرب بختیار» کی مدح میں ایک بیت:
یارِ تو خَیر و خُرّمی، چون یارِ شاعی فاطِمی
جُفتِ تو جُود و مردُمی، چون جُفتِ حاتَم ماویه
(منوچهری دامغانی)

خَیر و خُرّمی تمہارے یار ہیں۔۔۔ [ویسے ہی] جیسے کہ شیعوں کا یار [خلیفۂ] فاطِمی ہے۔۔۔ جُود و سخا و مُرُوّت و انسان‌پروری تمہارے جُفت ہیں۔۔۔ [ویسے ہی] جیسے «حاتَمِ طائی» کا جُفت «ماویہ» تھی۔ («حاتَمِ طائی» کی زوجہ کا نام «ماویہ» تھا۔)
× جُفْت = جوڑا/جوڑی، زَوج؛ ہم‌راہ و ہم‌دم
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«ابوحرب بختیار» کی سِتائش میں ایک بیت:
دُشمنْت را جویندگان، جویند اندر دو مکان
در بند و چه در این جهان، در آن جهان در هاویه

(منوچهری دامغانی)
ڈھونڈنے والے [افراد] تمہارے دُشمن کو دو جگہ کے اندر ڈھونڈتے ہیں: اِس جہان میں قید و چاہ کے اندر، اور اُس جہان میں جہنّم کے اندر۔
× چاہ = کنواں
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«مولانا جلال‌الدین رومی» کی سِتائش میں ایک بیت:
مولَوی در خانقاهِ عشق شمعی برفُروخت
کز فُروغش مُقتَبِس گردید شمسِ خاوری

(خلیل‌الله خلیلی)
مولویِ [رُومی] نے خانقاہِ عشق میں ایک شمع رَوشن کی کہ جس کی روشنائی سے خورشیدِ شرقی نے نُور اخذ کیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
جو مُسلمانان انسان کو فاعلِ مُختار نہیں جانتے تھے اور مُعتَقِد تھے کہ انسان کے تمام اعمال خُداوند کے اِرادے سے ہوتے ہیں اور انسان کوئی اختیار نہیں رکھتا بلکہ مجبورِ محض ہے، اُن کو «جبری» کہا جاتا تھا۔ «خواجه عمید منصور بن احمد بن حسن مَیمَندی» کی مدح میں کہے گہے ایک قصیدے میں «عُثمان مُختاری غزنوی» ممدوح کی مدح کرتے ہوئے خود کے بارے میں کہتے ہیں:
نیست جبری به اعتقاد، ولیک

در حدِ بندگی‌ات مجبور است
(عُثمان مُختاری غزنوی)
وہ اعتقاداً جبری نہیں ہے، ولیکن تمہاری غُلامی [کرنے] کی حد میں وہ مجبورِ محض ہے۔
 
آخری تدوین:
حسان خان بہت شکریہ
حکیم سنایئ کے ایک قصیدے کا ترجمہ بہت تلاش کیا نہیں ملا
اگر اسکا ترجمہ آپ یا کوئی اور کرلے تو مہربانی ہو گی

ملکا ذکر تو گویم که تو پاکی و خدایی

نروم جز به همان ره که توام راه نمایی

همه درگاه تو جویم همه از فضل تو پویم

همه توحید تو گویم که به توحید سزایی

تو زن و جفت نداری تو خور و خفت نداری

احد بی زن و جفتی ملک کامروایی

نه نیازت به ولادت نه به فرزندت حاجت

تو جلیل الجبروتی تو نصیر الامرایی

تو حکیمی تو عظیمی تو کریمی تو رحیمی

تو نمایندهٔ فضلی تو سزاوار ثنایی

بری از رنج و گدازی بری از درد و نیازی

بری از بیم و امیدی بری از چون و چرایی

بری از خوردن و خفتن بری از شرک و شبیهی

بری از صورت و رنگی بری از عیب و خطایی

نتوان وصف تو گفتن که تو در فهم نگنجی

نتوان شبه تو گفتن که تو در وهم نیایی

نبد این خلق و تو بودی نبود خلق و تو باشی

نه بجنبی نه بگردی نه بکاهی نه فزایی

همه عزی و جلالی همه علمی و یقینی

همه نوری و سروری همه جودی و جزایی

همه غیبی تو بدانی همه عیبی تو بپوشی

همه بیشی تو بکاهی همه کمی تو فزایی

احد لیس کمثله صمد لیس له ضد

لمن الملک تو گویی که مر آن را تو سزایی

لب و دندان سنایی همه توحید تو گوید

مگر از آتش دوزخ بودش روی رهایی
 

محمد وارث

لائبریرین
مرا کہ بادہ ندارم، ز روزگار چہ حظ
ترا کہ ہست و نیاشامے از بہار چہ حظ


مرزا غالب دہلوی

میں کہ میرے پاس شراب نہیں ہے، میرے لیے اِس دنیا میں رہنے کا کیا لُطف؟ اور تُو کہ تیرے پاس شراب ہے لیکن تُو پی نہیں سکتا، تجھے اِس باغ و بہار کا کیا فائدہ؟
 

حسان خان

لائبریرین
شُورَوی تاجکستانی شاعر «میرزا تورسون‌زاده» نے مندرجۂ ذیل مصرع «اوکرائن» کے پایتخت «کِیئیو» کی سِتائش میں کہی نظم میں کہا تھا:

(مصرع)
گرچه خود برگشتم، امّا دل از آن جا برنَگشت

(میرزا تورسون‌زاده)

اگرچہ میں خود تو واپَس آ گیا، لیکن [میرا] دل اُس جگہ سے واپَس نہ آیا۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
روحِ آزادی‌پرستان را شِکستن مشکل است
(میرزا تورسون‌زاده)
آزادی‌پرستوں کی روح کو توڑنا [اور مغلوب کرنا] مُشکِل ہے
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غیر می‌خواهد، که سازد محو استقلال را
تیره گرداند دوباره صُبحِ استقبال را

(میرزا تورسون‌زاده)
غَیر چاہتا ہے کہ وہ [ہمارے] اِستِقلال و آزادی کو محو و نیست و نابود کر دے۔۔۔ [اور ہماری] صُبحِ آیندہ کو دوبارہ تِیرہ و تاریک کر دے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
تاجکستانی شاعر «میرزا تورسون‌زاده» کی ایک منظوم داستان «جانِ شیرین» سے ایک اقتباس:
"هر کُجا که خواب کردم، خیستم،
هر کُجا که بود جایِ زیستم،
این دلِ من منزلِ یادِ تو بود،
یادِ رُویِ حُسن‌آبادِ تو بود.
بی تو نگْذشت از گُلویم آب هم،
بی تو در چشمم نیامد خواب هم.
بی تو هر یک روزِ من یک سال شد.
بی تو دل غش کرد، چون اطفال شد.
بی تو دیدم گرچه زیبا دُختران،
بی تو بِشْنیدم سُرودِ عاشقان،
بی تو در طوی و تماشاها شدم،
بی تو گاها بُلبُلِ گویا شدم،
بی تو در وصفِ زنانِ گُفتم سُخن،
بی تو در مجلس فُشُردم دستِ زن،
لیک در پیشِ نظر رُویِ تو بود،
جلوه‌هایِ چشم و ابرویِ تو بود."
(میرزا تورسون‌زاده)

میں جس بھی جگہ سویا اور بیدار ہوا۔۔۔ [اور] جس بھی جگہ میری جائے زیست تھی۔۔۔۔ یہ میرا دل تمہاری یاد کی منزل تھا۔۔۔ [اور مَیں] تمہارے چہرۂ حُسن‌آباد کو یاد کرتا تھا۔۔۔۔ تمہارے بغیر میرے گلے سے آب بھی نہ گُذرا۔۔۔ تمہارے بغیر میری چشم میں نیند بھی نہ آئی۔۔۔ تمہارے بغیر میرا ہر ایک روز ایک سال [کے مساوی] ہو گیا۔۔۔ تمہارے بغیر دل نے غش کیا، اور اطفال کی مانند ہو گیا۔۔۔ تمہارے بغیر اگرچہ میں نے زیبا لڑکیاں دیکھیں۔۔۔ تمہارے بغیر [اگرچہ] میں نے سُرودِ عاشقاں سُنا۔۔۔ تمہارے بغیر [اگرچہ] میں جشن و تماشوں میں گیا۔۔۔ تمہارے بغیر [اگرچہ] میں گاہے بُلبُلِ گویا ہو گیا۔۔۔ تمہارے بغیر [اگرچہ] میں نے عورتوں کے وصف میں سُخن کہے۔۔۔ تمہارے بغیر [اگرچہ] میں نے مجلس میں عورت کا ہاتھ دبایا۔۔۔ لیکن، [میرے] پیشِ نظر میں [فقط] تمہارا چہرہ، اور تمہاری چشم و ابرو کے جلوے تھے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
تاجکستانی شاعر «میرزا تورسون‌زاده» کی نظم «مرحبا» سے ایک اقتباس:
کاشکی طبعِ روان می‌داشتم،
رودَکی‌قُدرت زبان می‌داشتم،
می‌نوِشتم حُسن و الطافِ تُرا،
رُویِ نیکو و دلِ صافِ تُرا.
(میرزا تورسون‌زاده)

کاش کہ میرے پاس رواں طبع و اِستعدادِ [شاعری] ہوتی، اور «رُودَکی» جیسی قُدرت والی زبان ہوتی، [تاکہ] میں تمہارے حُسن و الطاف، اور تمہارے چہرۂ خُوب و دلِ صاف کے بارے میں لِکھتا۔
 

فرخ منظور

لائبریرین
عالم ہمہ مرآتِ وجود است، عدم چیست؟
تاکار کند چشم، محیط است و کراں ہیچ
(غالبؔ)
یہ کائنات مکمل طور پر وجود کا آئینہ ہے، عدم کیا چیز ہے؟ (یعنی عدم نام کی کسی چیز کا کوئی وجود نہیں) جہاں تک نگاہ کام کرتی ہے زندگی یا وجود کا ایک سمندر نظر آتا ہے، جس کا کوئی ساحل نہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
تاجکستانی شاعر «میرزا تورسون‌زاده» نے منظوم داستان «جانِ شیرین» (۱۹۵۹ء) میں پاکستان کے معروف شاعر «فَیض احمد فَیض» کا ذِکر کیا ہے:

"یاد داری، از مُبارِز شاعران،

فَیض بُد در خانهٔ ما میهمان.
از وطن گپ سر کُنی، درمی‌گرفت،
در به مثلِ هیزُمِ تر می‌گرفت.
بیش‌تر خاموش گرچه می‌نشست،
گرچه کم‌تر سویِ نان می‌بُرد دست،
دیگران را گرچه او می‌کرد گوش،
می‌کشید آ‌ن گرچه تنباکو خموش،
لیک چشمانش شرر می‌ریختند،
خونِ حسرت از جگر می‌ریختند.
پیچ و تابش مثلِ موجِ آب بود،
آب‌هایِ ناحهٔ پنجاب بود.
بارها این مرد زندان دیده‌است،
در سرِ مو بازیِ جان دیده‌است.
رُو به خلق و کِشوَرِ محبوب کرد،
مرگِ بی‌انصاف را مغلوب کرد.
طبع سرباز و قلم شمشیر شد،
پاسبانش نظمِ عالَم‌گیر شد.
عدل‌جویان او جهان‌گردی کند،
در ادایِ قرضِ خود مردی کند.
ظُلم گرچه کرده مویش را سفید،
لیک می‌گوید، که: دُنیا بااُمید.
فَیض احمد هم زن و فرزند را
در بهایِ جان خرَد، مانندِ ما.
هر گهی که یادِ پاکستان کند،
یاد از ناشاد فرزندان کند،
گریهٔ فرزند آزارش دِهد،
از غضب قُدرت به گُفتارش دِهد."
(میرزا تورسون‌زاده)

تمہیں یاد ہے کہ مُبارِز شاعروں میں سے [ایک] «فَیض» ہمارے گھر میں مہمان تھا۔۔۔۔ [جب بھی] وطن کے بارے میں گفتگو کا آغاز کرو، وہ [وطن کی یاد میں] جلنے لگتا تھا اور ہیزُمِ تر کی مانند شُعلہ‌ور و آتش‌گرفتہ ہو جاتا تھا۔۔۔ وہ اگرچہ زیادہ‌تر خاموش بیٹھتا تھا۔۔۔ وہ اگرچہ نان کی جانب کم‌تر دست بڑھاتا تھا۔۔۔ وہ اگرچہ دیگروں کو سُنتا تھا۔۔۔ وہ اگرچہ خاموشی کے ساتھ تنباکو کھینچتا تھا۔۔۔ لیکن اُس کی چشمیں شرر بہاتی تھیں، اور جگر سے خونِ حسرت بہاتی تھیں۔۔۔ اُس کا پیچ و تاب موجِ آب کی مانند تھا۔۔۔ [گویا] خِطّہ «پنجاب» کے آبوں [کی مانند] تھا۔۔۔ اِس مرد نے بارہا زندان دیکھا ہے۔۔۔ [اور] بالوں کی نوک پر [بارہا] جان کی بازی دیکھی ہے۔۔۔۔ اُس نے [اپنے] محبوب مردُم و مُلک کی جانب چہرہ کر لیا۔۔۔ [اور] مرگِ بے‌انصاف کو مغلوب کر لیا۔۔۔ اُس کی سِرِشت سرباز اور قلم شمشیر ہو گیا۔۔۔ [اور] اُس کی پاسبان [اُس کی] نظمِ عالَم‌گیر ہو گئی۔۔۔ وہ عدل تلاش کرتے ہوئے جہاں‌گردی کرتا ہے۔۔۔ اور اپنے قرض کی ادائیگی میں مردانگی کرتا ہے۔۔۔ ظُلم نے اگرچہ اُس کے بالوں کو سفید کر دیا ہے۔۔۔ لیکن وہ [ہنوز] کہتا ہے کہ: دُنیا بااُمید [ہے]!۔۔۔ «فَیض احمد» بھی ہماری مانند [خود کی] زوجہ و فرزند پر جان فدا کرتا ہے۔۔۔ وہ جس وقت بھی پاکستان کو یاد کرتا ہے، [اور اپنے] ناشاد فرزندوں کو یاد میں لاتا ہے۔۔۔ فرزند کا گِریہ اُس کو آزار دیتا ہے۔۔۔ [اور] قہر و غضب کے ذریعے اُس کی گُفتار کو قُدرت دیتا ہے۔۔۔

× ہیزُم = وہ چوب (لکڑی) جو جلانے کے کام آتی ہو
× فرزند = فارسی میں لفظِ «فرزند» پِسر و دُختر ہر دو کے لیے استعمال ہوتا ہے
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گرچه پیدا گشت چِین در رُویِ ما،
گرچه پُر شد از سفیدی مُویِ ما،
آرزو بِسیار دارد دل هنوز،
جوشِ عشقِ یار دارد دل هنوز.
(میرزا تورسون‌زاده)

اگرچہ ہمارے چہرے پر شِکَنیں ظاہر ہو گئیں۔۔۔ اگرچہ ہمارے بال سفیدی سے پُر ہو گئے۔۔۔ [لیکن ہمارا] دل ہنوز بِسیار آرزو رکھتا ہے، [اور] ہنوز جوشِ عشقِ یار رکھتا ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
شبِ قدرِ وصلت ز فرخُندگی
فرح‌بخش‌تر از فِرِسنافه است
(رودکی سمرقندی)

تمہارے وصل کی شبِ قدر فرخُندگی کے باعث شبِ نَوروز (شبِ سالِ نَو) سے زیادہ فرح‌بخش ہے۔
 
Top