اے جانِ مَن جانانِ مَن ہم دردِ ہم درمانِ مَن
دینِ مَن و ایمانِ مَن امن و امانِ اُمّتاں
در ہجرِ تو سوزاں دِلم پارہ جگر از رنج و غم
صد داغ سینہ از اَلم وزِ چشم دریائے رواں
امام احمد رضؔا خان فاضل بریلوی
(ترجمہ نہیں معلوم، کوئی صاحبِ علم ترجمہ کردے تو مہربانی۔)
ای جانِ من، جانانِ من، هم درد و هم درمانِ من
دینِ من و ایمانِ من، امن و امانِ امتان
در هجرِ تو سوزان دلم، پاره جگر از رنج و غم
صد داغ سینه از الم، وز چشم دریایی روان
اے میری جان، اے میرے جاناں، اے میرے درد بھی اور میرے درماں بھی۔۔۔ اے میرے دین و ایماں، اور اے امتوں کے لیے امن و اماں۔۔۔ آپ کے ہجر میں میرا دل جل رہا ہے، جگر رنج و غم سے پارہ پارہ ہے، سینہ الم کے باعث داغوں سے پُر ہے اور چشم سے ایک دریا رواں ہے۔
یہ عشق ہی ہے جو خاکِ مذلت پر انسان کو غلطاں کر دیتا ہے؛ یہ عشق ہی ہے جو جلتی ہوئی آگ پر بٹھا دیتا ہے؛ کوئی کسی دوسرے شخص کے لیے سر نہیں دیتا، نہ جان چھڑکتا ہے، بلکہ یہ عشق ہی ہے جو یہ کام انسان سے بصد صدق کرواتا ہے۔عشق است کہ برخاک مذلت غلطاند
عشق است کہ برآتش سوزاں بنشاند
کس بہر کسے سر ندہد جان نہ فشاند
عشق است کہ ایں کار بصد صدق کناند
ترجمہ کردے کوئی بندہء خدا