متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
حسرتینده لبینین اشک عوَضی دیده‌مدن
قطره قطره ساچېلېردې جگریمین قانې
(آقا حاجی مُلّا تقی‌زاده 'بی‌خود')

تمہارے لب کی حسرت میں میرے دیدے سے اشک کی بجائے میرے جگر کا خون قطرہ قطرہ ٹپکتا تھا۔

Hәsrәtindә lәbinin әşk әvәzi didәmdәn
Qәtrә-qәtrә saçılırdı cigәrimin qanı


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
اۏ گؤزل‌لیک که همیشه اۏنا فخر ائیلر ایدین
آل اله آیینه، باخ گؤر اۏ گؤزل‌لیک هانې؟
(آقا حاجی مُلّا تقی‌زاده 'بی‌خود')

وہ زیبائی، کہ جس پر تم ہمیشہ فخر کیا کرتے تھے
آئینہ دست میں لو، نگاہ کرو [اور] دیکھو کہ وہ زیبائی [اب] کہاں [ہے]؟

O gözәllik ki, hәmişә ona fәxr eylәr idin,
Al әlә ayinә, bax gör o gözәllik hanı?
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
تۆرکۆن دیلی تک سئوگیلی ایستکلی دیل اۏلماز
(شهریار تبریزی)
تُرک کی زبان (یعنی تُرکی) کی مانند محبوب و عزیز زبان کوئی نہیں ہے۔

Türkün dili tək sevgili istəkli dil olmaz

tt.jpg
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاعر اۏلا بیلمزسن آنان دۏغماسا شاعر
مِس‌سن، آ بالام، هر سارې کؤینک قېزېل اۏلماز
(شهریار تبریزی)

تم شاعر نہیں ہو سکتے اگر تمہاری مادر نے تمہیں شاعر متولّد نہ کیا ہو
تم مِس (تانبا) ہو، اے میرے بچّے، ہر زرد پیراہن طلا نہیں ہو جاتا

Şair ola bilməzsən anan doğmasa şair
Missən, a balam, hər sarı köynək qızıl olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
مجنون ایله بیر مکتبِ عشق ایچره اۏخوردوم
من ختمِ کلام ائتدیم اۏ وَاللَّیْل‌ده قالدې
(سیّد عظیم شیروانی)
میں مجنون کے ساتھ ایک مکتبِ عشق میں درس لیتا تھا
میں نے کلامِ [مجید] کو ختم کر لیا، وہ 'وَاللَّیْل‌' میں رہ گیا

Məcnun ilə bir məktəbi-eşq içrə oxurdum
Mən xətmi-kəlam etdim, o 'Vəlleyl'də qaldı

چند جگہوں میں مندرجۂ ذیل بیت شہریار تبریزی سے منسوب نظر آئی ہے:

مجنون ایله من مکتبِ عشق ایچره اۏخوردوق

من مُصحفی ختم ائتدیم اۏ وَاللَّیْل‌ده قالدې
مجنون اور میں مکتبِ عشق میں درس لیتے تھے
میں نے مُصحف کو ختم کر لیا، وہ 'وَاللَّیْل‌' میں رہ گیا

Məcnun ilə mən məktəbi-eşq içrə oxurduq
Mən Müshəfi xətm etdim, o 'Vəlleyl'də qaldı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جهد ائله، عارف، دۆشۆندۆرسۆن کلامېن، یۏخسا که
بۏش سؤزۆ مصراعیا دۏلدورماق غزل‌خوانلېق دئییل
(عارف بوزۏونالې)
اے عارف! کوشش کرو کہ تمہارا کلام غور و تفکّر کرنے پر راغب کرے، ورنہ [صرف] سُخنِ تہی کو مصرعے میں بھر دینا غزل خوانی نہیں ہے۔

Cəhd elə, Arif, düşündürsün kəlamın, yoxsa ki
Boş sözü misraya doldurmaq qəzəlxanlıq deyil
(Arif Buzovnalı)


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۏ قدر وورغونام، ای اۏدلو دیار، حُسنۆنه که
شمع‌سن، من ده، سنین باشېنا پروانه، باکې
(ایلقار سُلیمانلې بی‌زبان)
اے باکو! اے دیارِ آتشیں! میں تمہارے حُسن پر اِس قدر مفتون و شیفہ ہوں کہ تم شمع ہو، جبکہ میں تمہارے سر کے گِرد پروانہ ہوں۔

O qədər vurğunam, ey odlu diyar, hüsnünə ki,
Şəm'sən, mən də, sənin başına pərvanə, Bakı.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عشق دردیندن بئزیب، اوممام طبیبیمدن علاج
اؤلسۆن اۏل عاشیق کیم درمان تمنّاسېندادېر
(ایلقار سُلیمانلې بی‌زبان)

میں عشق کے درد سے بیزار ہو کر اپنے طبیب سے علاج کی امید نہیں کرتا۔۔۔ وہ عاشق مر جائے جو درمان کی تمنّا میں ہے۔

Eşq dərdindən bezib, ummam təbibimdən əlac,
Ölsün ol aşiq kim, dərman təmənnasındadır.


× بیت کا وزن برقرار رکھنے کے لیے مصرعِ ثانی میں 'عاشق' کو 'عاشیق' خوانا جائے گا۔
× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
معرفت‌دیر آدم اۏغلویچون ان اۆستۆن مرتبه
اڲریلیک، پیسلیک، تاماه‌کارلېق، قودورغانلېق دئییل
(عارف بوزۏونالې)
بنی آدم کے لیے برترین مرتبہ علم و معرفت ہے
کجی، بدی، طمع کاری، درندگی و دیوانگی نہیں

Mə'rifətdir Adəm oğluyçun ən üstün mərtəbə,
Əyrilik, pislik, tamahkarlıq, qudurğanlıq deyil.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خالقه خدمت‌دیسه نیّت، عزیز توت بنده‌سین
الله-الله قېشقېرېب گزمک مسلمان‌لېق دئییل
(عارف بوزۏونالې)

اگر خالق کی خدمت کرنا نیّت ہے تو اُس کے بندے کو عزیز رکھو
'اللہ اللہ' چیختے ہوئے گشت کرنا مسلمانی نہیں ہے

Xaliqə xidmətdisə niyyət, əziz tut bəndəsin,
Allah-Allah qışqırıb gəzmək müsəlmanlıq deyil.


× بیت کا وزن برقرار رکھنے کے لیے مصرعِ اول میں 'عزیز' کو 'عزِز' خوانا جائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بیر قارېشقا قدرینی بیلمک‌دی شاهلېق قُدرتی
عاجزی، مظلومو محو ائتمک سُلیمانلېق دئییل
(عارف بوزۏونالې)
ایک چیونٹی کی [بھی] قدر کو جاننا پادشاہی کی قوّت و اقتدار ہے
عاجز کو [اور] مظلوم کو محو کرنا سُلیمانی نہیں ہے

Bir qarışqa qədrini bilməkdi şahlıq qüdrəti,
Acizi, məzlumu məhv etmək Süleymanlıq deyil.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یۆجه حقدان بیر دیله‌ڲیم وار بنیم
یاشادېقچا یاردان اېراق ائتمه‌سین
(ولی دادال‌اۏغلو)
خدائے بزرگوار سے میری ایک آرزو ہے کہ میں جب تک زندہ رہوں وہ مجھے یار سے دور مت کرے۔

Yüce Hak'tan bir dileğim var benim
Yaşadıkça yârdan ırak etmesin


× ایک نُسخے میں 'اېراق' کی بجائے 'جُدا' ہے۔
× یہ بیت عروضی وزن کی بجائے ہجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بو قطره قطره قان یاشوملا یۆزۆم
قېزېلباشېلا سان ایران زمین‌دۆر
(نظمی ادِرنه‌لی)
میرے اِن قطرہ قطرہ اشکِ خونیں کے ساتھ میرا چہرہ ایسا ہے گویا اپنے قِزِلباشوں کے ساتھ سرزمینِ ایران ہو۔

× قِزِلباش سر پر سُرخ کُلاہ پہنا کرتے تھے جو اُن کا امتیازی نشان تھا۔ شاعر نے اِسی لیے خود کے چہرے کو سرزمینِ ایران اور اُس پر بہنے والے اشک کے سُرخ قطروں کو قِزِلباشوں سے تشبیہ دی ہے۔

Bu katre katre kan yaşumla yüzüm
Kızılbaşıla san Îrân zemîndür
(Edirneli Nazmî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آهېم کۆلڲی یېخمادې بُنیادېنې هجرین
ای سیلِ سِرِشکیم، سن اؤزۆن بیر هُنر ائیله
(آقا حاجی مُلّا تقی‌زاده 'بی‌خود')
میرے طوفانِ آہ نے ہجر کی بنیاد کو نابود نہیں کیا
اے میرے سیلِ اشک! تم خود کوئی ہُنر دکھاؤ

Ahım küləyi yıxmadı bünyadını hicrin,
Ey seyli-sirişkim, sən özün bir hünər eylə.


× 'کۆلک/külək' عام طور پر 'باد، ہوا' کے معنی میں استعمال ہوتا ہے، لیکن پرویز زارع شاہمَرَسی کی 'فرہنگِ ترکی-فارسی' میں 'طوفانِ شدید با برف' بھی اِس لفظ کا ایک معنی نظر آیا ہے، جس کے باعث میں نے مندرجۂ بالا بیت میں 'طوفان' کے معنی کو ترجیح دی ہے۔
× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
کؤنۆل‌ده شکّ و شُبهه‌م یۏخ، یقیناً اهلِ توحیدم
همیشه سؤیلرم صِدق ایله 'آمنّا' و 'صدّقنا'
(آقا علی بیگ ناصح)

میرے دل میں شک و شُبہہ نہیں ہے، میں یقیناً اہلِ توحید ہوں؛ میں ہمیشہ صِدق و اخلاص کے ساتھ آمنّا و صدّقنا (ہم ایمان لائے اور ہم نے تصدیق کی) کہتا ہوں

Könüldә şәkkü şübhәm yox, yәqinәn әhli-tövhidәm,
Hәmişә söylәrәm sidq ilә "amәnna" vü "sәddәqna".
(Ağaəli bəy Naseh)


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُبودیّت‌ده، غفّارا، اگرچه چۏخ قُصوروم وار
ولی گؤز یاشېم ایله ائیلرم غُفرانېن استدعا
(آقا علی بیگ ناصح)

اے [خدائے] غفّار! عُبودیت میں اگرچہ میری کئی کوتاہیاں ہیں، لیکن میں اپنے اشکوں کے ساتھ تمہاری مغفرت کی استدعا کرتا ہوں۔

Übudiyyәtdә, qәffara, әgәrçi çox qüsurum var,
Vәli göz yaşım ilә eylәrәm qüfranın istid'a.
(Ağaəli bəy Naseh)
 

حسان خان

لائبریرین
تکبّر اهلی‌دیر، اۏندان اوزاق دور، آشنان سانما
اۏ کس که حالېنې سۏرماز، یاخېن گلمز، سلام ائتمز
(ایلقار سُلیمانلې بی‌زبان)
وہ اہلِ تکبُّر ہے، اُس سے دور رہو، [اُس کو] اپنا آشنا گمان مت کرو
وہ شخص کہ جو تمہارا حال نہیں پوچھتا، [تمہارے] نزدیک نہیں آتا، [تم کو] سلام نہیں کرتا

Təkəbbür əhlidir, ondan uzaq dur, aşınan sanma,
O kəs ki, halını sormaz, yaxın gəlməz, səlam etməz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حدیثِ لب‌لرین تعویذِ جان ائتمک دیلر کؤنلۆم
اۏ زُلفِ پُرخمیندن تارِ مویه احتیاجېم وار
(آقا علی بیگ ناصح)
میرا دل تمہارے لبوں کی حدیث کو تعویذِ جاں بنانا چاہتا ہے۔۔۔ [لہٰذا] مجھے تمہاری اُس زُلفِ پُرخم سے [ایک] تارِ مُو کی حاجت ہے۔
× تارِ مُو = بال/بالوں کا تار

Hәdisi-lәblәrin tә'vizi-can etmәk dilәr könlüm,
O zülfi-pürxәmindәn tari-muyә ehtiyacım var.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نِگارېم بی‌وفا اۏلدو، فنادن غیری یۏخ چاره‌م
علاجِ درد اۆچۆن اۏل تُندخویه احتیاجېم وار
(آقا علی بیگ ناصح)

میرا نِگار بے وفا ہو گیا، فنا کے سوا میرے لیے کوئی چارہ نہیں ہے
علاجِ درد کے لیے مجھے اُس تُند خُو کی حاجت ہے
(یعنی میرا یارِ تُند خُو ہی مجھے فنا کر کے اِس درد سے نجات دلائے گا۔)

Nigarım bivәfa oldu, fәnadәn qeyri yox çarәm,
Әlaci-dәrd üçün ol tündxuyә ehtiyacım var.
 

حسان خان

لائبریرین
سؤیله‌مه، ای ناخُدا، یۏخدور خُدا
وار خُدا، سنسن دلیل، ای بی‌حیا
(آقا سلیم امری بینه‌لی)

اے بے خدا! مت کہو کہ خدا نہیں ہے۔۔۔ خدا ہے، [اور] دلیل تم ہو، اے بے حیا!

Söyləmə, ey naxuda, yoxdur Xuda,
Var Xuda, sənsən dəlil, ey bihəya,
 
Top