اعتبارِ وعدہ ہائے مردمِ دنیا غلط
ہاں غلط آرے غلط امشب غلط فردا غلط
نسخہٴ آشفتہٴ دیوانِ عمرِ ما مپرس
خط غلط معنی غلط انشا غلط املا غلط
صوفی سرمد شہید
دنیا کے لوگوں کے وعدوں کا اعتبار غلط، ہاں ہاں غلط، بالکل غلط، آج بھی غلط کل بھی غلط۔
ہماری آشفتہ کتابِ زیست کے متعلق کچھ نہ پوچھو کہ جس کا خط غلط، معنی غلط، انشا غلط، املا غلط۔
نُسخهٔ آشفتهٔ دیوانِ عُمرۆم سۏرما هیچ
خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنا غلط
(لاادری)
میری عُمر کے دیوان کے نُسخۂ آشُفتہ [کے بارے میں] ذرا مت پوچھو۔۔۔ خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنی غلط!
Nüshâ-i âşufte-i dîvân-ı ömrüm sorma hiç
Hat galat, imlâ galat, inşâ galat, ma'nâ galat
× ایران و تُرکیہ میں نامعلوم شاعر کے لیے 'لاادری' استعمال ہوتا ہے، جس کا لفظی معنی 'میں نہیں جانتا' ہے۔
یہاں بیشمارېمېن فارسی کا بےشمارِ من ہے یا یہ زبانِ ترکی ہی کا اصول ہے؟یۏخدور شمارهسی المِ بیشمارېمېن
لطفا اس شعر کا لفظی تجزیہ کردیںیا رب باکېنې ساخلا بلادان، کۆلک اسدیر
تا قارا بولودلار اوزاق اۏلسون بو شهردن
(آغا سلیم امری بِنعلی)
یا رب! شہرِ باکو کو بلا سے محفوظ رکھو، [اور] باد کو حرکت میں لاؤ تاکہ سیاہ ابر اِس شہر سے دور ہو جائیں۔
Ya Rəb, Bakını saxla bəladən, külək əsdir,
Ta qarə buludlar uzaq olsun bu şəhərdən.
× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
نسخہٴ آشفتہٴ دیوانِ عمرِ ما مپرس
خط غلط معنی غلط انشا غلط املا غلط
صوفی سرمد شہید
ہماری آشفتہ کتابِ زیست کے متعلق کچھ نہ پوچھو کہ جس کا خط غلط، معنی غلط، انشا غلط، املا غلط۔
ایسا ظاہر ہو رہا ہے کہ تُرکی بیت فارسی بیت ہی کا ترجمہ ہے۔ بہ علاوہ، کلاسیکی فارسی شاعری اور کلاسیکی تُرکی شاعری کے درمیان قریبی ارتباط کا بھی یہ ایک خوب نمونہ ہے۔نُسخهٔ آشفتهٔ دیوانِ عُمرۆم سۏرما هیچ
خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنا غلط
(لاادری)
میری عُمر کے دیوان کے نُسخۂ آشُفتہ [کے بارے میں] ذرا مت پوچھو۔۔۔ خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنی غلط!
Nüshâ-i âşufte-i dîvân-ı ömrüm sorma hiç
Hat galat, imlâ galat, inşâ galat, ma'nâ galat
× ایران و تُرکیہ میں نامعلوم شاعر کے لیے 'لاادری' استعمال ہوتا ہے، جس کا لفظی معنی 'میں نہیں جانتا' ہے۔
یہ تُرکی ہی ہے۔یہاں بیشمارېمېن فارسی کا بےشمارِ من ہے یا یہ زبانِ ترکی ہی کا اصول ہے؟
باکې = باکولطفا اس شعر کا لفظی تجزیہ کردیں