متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
هر یئرده یۆزۆن گؤرسه دۆشر سجده‌یه راجی
کافر که دئڲیل ائیله‌یه انکار نمازې
(راجی تبریزی)

'راجی' جس بھی جگہ تمہارا چہرہ دیکھے، سجدے میں گر جاتا ہے۔۔۔ وہ کافر نہیں ہے کہ نماز کا انکار کرے۔

Her yerde yüzün görse düşer secdeye Râcî
Kâfir ki değil eyleye inkâr namâzı
 

حسان خان

لائبریرین
حقّه واصل اۏلماق ایسترسنسه، ای دل، ترک قېل
صُحبتِ اغیارې، قطعِ اُلفت ائت بیگانه‌دن
(آقا حاجی مُلّا تقی‌زاده 'بی‌خود')

اے دل! اگر تم حق [تعالیٰ] سے واصل ہونا چاہتے ہو تو صُحبتِ اغیار کو ترک کر دو اور بیگانے سے قطعِ اُلفت کر لو۔

Həqqə vasil olmaq istərsənsə, ey dil, tərk qıl
Söhbəti-əğyarı, qət'i-ülfət et biganədən.


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عاشقون گؤنلینی هر دم هجردن خون ائیله‌مه
(حامدی اصفهانی)

[اے محبوب!] عاشق کے دل کو ہر لمحہ ہجر سے خون مت کرو۔۔۔

'Âşıkun gönlini her dem hicrden hûn eyleme
 

حسان خان

لائبریرین
سنۆن مِهرۆنله‌دۆر گؤنلۆم منوّر
بلی مصباح ایدر روشن زُجاجې
(حامدی اصفهانی)
تمہاری محبت سے میرا دل منوّر ہے۔۔۔ ہاں! چراغ شیشے کو روشن کر دیتا ہے۔

Senün mihrünledür gönlüm münevver
Belî misbâh ider rûşen zücâcı
 
اعتبارِ وعدہ ہائے مردمِ دنیا غلط
ہاں غلط آرے غلط امشب غلط فردا غلط


نسخہٴ آشفتہٴ دیوانِ عمرِ ما مپرس
خط غلط معنی غلط انشا غلط املا غلط

صوفی سرمد شہید

دنیا کے لوگوں کے وعدوں کا اعتبار غلط، ہاں ہاں غلط، بالکل غلط، آج بھی غلط کل بھی غلط۔

ہماری آشفتہ کتابِ زیست کے متعلق کچھ نہ پوچھو کہ جس کا خط غلط، معنی غلط، انشا غلط، املا غلط۔

نُسخهٔ آشفتهٔ دیوانِ عُمرۆم سۏرما هیچ
خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنا غلط
(لاادری)
میری عُمر کے دیوان کے نُسخۂ آشُفتہ [کے بارے میں] ذرا مت پوچھو۔۔۔ خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنی غلط!

Nüshâ-i âşufte-i dîvân-ı ömrüm sorma hiç
Hat galat, imlâ galat, inşâ galat, ma'nâ galat


× ایران و تُرکیہ میں نامعلوم شاعر کے لیے 'لاادری' استعمال ہوتا ہے، جس کا لفظی معنی 'میں نہیں جانتا' ہے۔
 
یا رب باکېنې ساخلا بلادان، کۆلک اسدیر
تا قارا بولودلار اوزاق اۏلسون بو شهردن
(آغا سلیم امری بِن‌علی)
یا رب! شہرِ باکو کو بلا سے محفوظ رکھو، [اور] باد کو حرکت میں لاؤ تاکہ سیاہ ابر اِس شہر سے دور ہو جائیں۔

Ya Rəb, Bakını saxla bəladən, külək əsdir,
Ta qarə buludlar uzaq olsun bu şəhərdən.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
لطفا اس شعر کا لفظی تجزیہ کردیں
 

حسان خان

لائبریرین
نسخہٴ آشفتہٴ دیوانِ عمرِ ما مپرس
خط غلط معنی غلط انشا غلط املا غلط

صوفی سرمد شہید

ہماری آشفتہ کتابِ زیست کے متعلق کچھ نہ پوچھو کہ جس کا خط غلط، معنی غلط، انشا غلط، املا غلط۔

نُسخهٔ آشفتهٔ دیوانِ عُمرۆم سۏرما هیچ
خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنا غلط
(لاادری)
میری عُمر کے دیوان کے نُسخۂ آشُفتہ [کے بارے میں] ذرا مت پوچھو۔۔۔ خط غلط، املا غلط، انشا غلط، معنی غلط!

Nüshâ-i âşufte-i dîvân-ı ömrüm sorma hiç
Hat galat, imlâ galat, inşâ galat, ma'nâ galat


× ایران و تُرکیہ میں نامعلوم شاعر کے لیے 'لاادری' استعمال ہوتا ہے، جس کا لفظی معنی 'میں نہیں جانتا' ہے۔
ایسا ظاہر ہو رہا ہے کہ تُرکی بیت فارسی بیت ہی کا ترجمہ ہے۔ بہ علاوہ، کلاسیکی فارسی شاعری اور کلاسیکی تُرکی شاعری کے درمیان قریبی ارتباط کا بھی یہ ایک خوب نمونہ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یہاں بی‌شمارېمېن فارسی کا بےشمارِ من ہے یا یہ زبانِ ترکی ہی کا اصول ہے؟
یہ تُرکی ہی ہے۔
المِ بی‌شمارېم = میرا المِ بے شمار
المِ بی‌شمارېمېن = میرے المِ بے شمار کا
المِ بی‌شمارېمېن شماره‌سی = میرے المِ بے شمار کا شمارہ
 

حسان خان

لائبریرین
لطفا اس شعر کا لفظی تجزیہ کردیں
باکې = باکو
باکېنې = باکو کو
ساخلاماق = نگہداری کرنا، محفوظ رکھنا، نگہداشت کرنا، حفاظت کرنا
ساخلا = نگہداری کرو، محفوظ رکھو، حفاظت کرو
بلادان = بلا سے
کۆلک = باد
اسدیرمک = [باد کو] حرکت میں لانا؛ ہِلانا، لرزانا
اسدیر = حرکت میں لاؤ
تا = تاکہ
قارا = سیاہ
بولود = ابر
بولودلار = ابرہا
اوزاق = دور
اۏلسون = ہو جائے
بو = یہ، اِس
شهردن = شہر سے
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سِپِهرِ ناجوان‌مردۆڭ سِتیزیندن نه غم قوسی
که لُطفِ شاهِ مردان حیدرِ صفدر حِصارومدور
(قوسی تبریزی)
اے قوسی! پست فطرت و ناکس آسمان کی دشمنی و خُصومت سے [مجھے] کیا غم؟ کہ شاہِ مرداں حیدرِ صفدر کا لُطف میرا قلعہ ہے۔

Sipehr-i nâ-cevân-merdüng sitîzinden ne ġem Ḳovsî
Ki lütf-i şâh-ı merdân Heyder-i Sefder hisârumdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نه سرکَش شعله‌دۆر بو وه بو نه قدّ و نه قامت‌دۆر
قیامت‌لر قیامېندان قیام ائتمیش قیامت‌دۆر
(قوسی تبریزی)
واہ! یہ کیسا سرکَش شعلہ ہے، [اور] یہ کیسا قد و قامت ہے!
قیامتوں نے اُس کے قیام سے قیام کیا ہے، قیامت ہے!

× قِیام/قِیام کرنا = کھڑا ہونا، اُٹھنا، ایستادہ ہونا

Ne ser-keş şö'ledür bu veh bu ne ḳedd ü ne ḳâmetdür
Ḳiyâmetler ḳiyâmından ḳiyâm etmiş ḳiyâmetdür
 

حسان خان

لائبریرین
لبۆڭ با، نقطه خالوڭ، دیشلرۆڭ سین، میم آغزوڭدور
بِعَینِه مدِّ بسم‌الله‌دور سروِ خرامانوڭ
(قوسی تبریزی)
تمہارا لب با، تمہارا خال نقطہ، تمہارے دانت سین، تمہارا دہن میم ہے
تمہارا سروِ خراماں [کی مانند قد] بِعَینِہ بسم اللہ کا مدّ ہے
× بِعَینِہ = ہو بہو

Lebüng bâ, nöḳte ḫâlung, dişlerüng sîn, mîm aġzungdur
Bi-'eynih medd-i bismi'llâhdur serv-i ḫürâmânung
 

حسان خان

لائبریرین
دئمه بی‌کس، منی تنها گؤرۆبن
منی تک قۏیمایان اللٰهیم وار
(آغا سلیم امری بینه‌لی)
مجھے تنہا دیکھ کر مجھے بے کس مت کہو۔۔۔ میرے پاس میرا اللہ ہے جو مجھے تنہا نہیں چھوڑتا۔

Demə bikəs, məni tənha görübən
Məni tək qoymayan Allahım var
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سؤیله‌یین بُلبُله فریاد و فغان ائیله‌مه‌سین
دردین، عاشق‌سه، نِهان ائتسین، عیان ائیله‌مه‌سین
(آغا سلیم امری بینه‌لی)
بُلبُل سے کہیے کہ وہ فریاد وہ فغاں مت کرے
اگر وہ عاشق ہے تو اپنے درد کو نہاں کرے، عیاں مت کرے

Söyləyin bülbülə fəryadu fəğan eyləməsin,
Dərdin, aşiqsə, nihan etsin, əyan eyləməsin.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مُدّعی، جانېنې جانانه فدا ائیله‌مه‌سه
ائیله‌سین شرم، اؤزۆن عشق اهلی گمان ائیله‌مه‌سین
(آغا سلیم امری بینه‌لی)
مُدّعی اگر اپنی جان کو جانان پر فدا نہ کرے تو اُس کو چاہیے کہ شرم کرے اور خود کو اہلِ عشق گمان نہ کرے۔

Müddəi, canını cananə fəda eyləməsə,
Eyləsin şərm, özün eşq əhli güman eyləməsin.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سیزدن اؤزگه منیم احوالیمه بیر واقف یۏخ
ای اۏلان کؤنلۆمۆن اسرارینه محرم، گئجه‌لر
(آغا سلیم امری بینه‌لی)

اے شب ہا! اے میرے دل کے اَسرار کی محرَم! تمہارے سوا کوئی نہیں ہے جو میرے احوال سے واقف ہو۔

Sizdən özgə mənim əhvalimə bir vaqif yox,
Ey olan könlümün əsrarına məhrəm, gecələr.
 

حسان خان

لائبریرین
هر لاف ووران کیمسنه عاشق اۏلا بیلمز
عاشق اۏدو کیم جان وئره میدان آراسېندا
(میرزا اسماعیل قاصر)

ہر لاف زنی کرنے والا شخص عاشق نہیں ہو سکتا۔۔۔ عاشق وہ ہے کہ جو میدان کے درمیان جان دے۔

Hər laf vuran kimsənə aşiq ola bilməz,
Aşiq odu kim can verə meydan arasında.

 

حسان خان

لائبریرین
عشق جامېندان ایچن کیمسنه هُشیار اۏلماز
نه بو دنیاده، قیامت‌ده ده بیدار اۏلماز
(سیّد ابوالقاسم نباتی)
جامِ عشق سے پینے والا شخص [دوبارہ] ہوشیار نہیں ہوتا۔۔۔ نہ [صرف] اِس دنیا میں، [بلکہ] قیامت میں بھی بیدار نہیں ہوتا۔

Eşq camından içən kimsənə huşyar olmaz,
Nə bu dünyadə, qiyamətdə də bidar olmaz.
 

حسان خان

لائبریرین
گؤزل شیرازېمېن یۏخدور مثالې
اوزاق قېل، یا رب، اۏندان هر زوالې
(ابوالفضل حُسینی)
میرے شیرازِ زیبا کی کوئی مثال نہیں ہے؛ یا رب! اُس سے ہر زوال کو دور کر دو۔

Gözəl Şirazımın yoxdur misalı
Uzaq qıl, yarəb, ondan hər zəvalı


مندرجۂ بالا تُرکی بیت حافظ شیرازی کی مندرجۂ ذیل فارسی بیت کا منظوم ترجمہ ہے:
خوشا شیراز و وضعِ بی‌مثالش
خداوندا نگه دار از زوالش
خوشا شہرِ شیراز اور اُس کی وضعِ بے مثال!۔۔۔ اے خداوند! اُس [شہر] کو زوال سے محفوظ رکھو۔
 
آخری تدوین:
Top