متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
عشقین غمینه ائیله‌میشم کؤنلۆمۆ مخزن
بیر منجیله‌یین مخزنِ اسرار کیمین وار؟
(سید عمادالدین نسیمی)
میں نے خود کے دل کو تمہارے عشق کے غم کا مخزن کر لیا ہے۔۔۔ کوئی مجھ جیسا مخزنِ اسرار کس کے پاس ہے؟

Еşqin qəminə еyləmişəm könlümü məхzən,
Bir mənciləyin məхzəni-əsrar kimin var?
 

حسان خان

لائبریرین
ای نسبت ائدن اۆزۆنۆ گُلزار ایله باغا
اۆزۆ تک آنېن گُلشن و گُلزار کیمین وار؟
(سید عمادالدین نسیمی)

اے اُس کے چہرے کو گلزار و باغ سے نسبت دینے والے! اُس کے چہرے جیسا گُلشن و گُلزار کس کے پاس ہے؟

Еy nisbət еdən üzünü gülzar ilə bağa,
Üzü tək anın gülşənü gülzar kimin var?
 

حسان خان

لائبریرین
عشق ایدی مصر ایچره مسکین یوسفی سلطان ائدن
عشق ایدی گُل‌زار اۏلان ابراهیمین نیرانېنا
(عارف بوزۏونالې)
یہ عشق تھا جس نے مصر کے اندر یوسفِ مسکین کو سلطان کیا تھا؛ یہ عشق تھا جو ابراہیم کی آتشوں کے لیے گُلزار ہوا تھا۔

Еşq idi Misr içrə miskin Yusifi sultаn еdən,
Еşq idi gülzаr оlаn Ibrаhimin nirаnınа.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
جان ایله جهان یارا فدا قېلدې نسیمی
آنېن کیمی بیر یارِ وفادار کیمین وار؟
(سید عمادالدین نسیمی)

'نسیمی' نے جان و جہان کو یار پر فدا کر دیا۔۔۔ اُس جیسا کوئی یارِ وفادار کس کے پاس ہے؟

Can ilə cahan yara fəda qıldı Nəsimi,
Anın kimi bir yari-vəfadar kimin var?
 

حسان خان

لائبریرین
عشقېنگېزدېن‌دور جهان ایچره مُباهاتېم بئگیم
اؤزگه‌لر فخری گر اۏلسا مُلک و جاه و مال ایله
(گدائی)
اے میرے بیگ! دنیا میں میرا فخر و مُباہات تمہارے عشق سے ہے
دیگروں کا افتخار اگر[چہ] مُلک و جاہ و مال کی بِنا پر ہو

‘Işqıngızdın[dur] cәhān içrә mübāhātım begim
Özgәlәr fәxri gәr olsa mülk ü cāh u māl ilә


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ازل‌دن گۆنشلی، نورلودور دۆنیا،
ازل‌دن قۏجامان، اولودور دۆنیا.
سایې چۏخالسا دا پیسین، خبیثین،
یاخشې آداملارلا دۏلودور دۆنیا!
(اۏقتای رضا)

دنیا ازل سے آفتابی اور منوّر ہے،
دنیا ازل سے باعظَمت و والا و عالی ہے۔
بَدوں اور خبیثوں کی تعداد خواہ زیادہ ہو جائے،
دنیا خوب انسانوں سے پُر ہے!

Əzəldən günəşli, nurludur dünya,
Əzəldən qocaman, uludur dünya.
Sayı çoxalsa da pisin, xəbisin,
Yaxşı adamlarla doludur dünya.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
× مندرجۂ بالا 'دؤردلۆک' (چار مصرعوں والی نظم) ہجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظنّ ائتمه یاغېشدېر بو یاغان قبریمین اۆسته
ماتم توتوب آغلار منه گؤی‌لرده مَلَک‌لر
(آغا سلیم امری بینه‌لی)

یہ گمان مت کرو کہ یہ جو میری قبر پر برس رہا ہے، بارش ہے۔۔۔ [بلکہ] آسمانوں میں فرشتے سوگ زدہ ہو کر مجھ پر گریہ کر رہے ہیں۔

Zənn etmə yağışdır bu yağan qəbrimin üstə,
Matəm tutub ağlar mənə göylərdə mələklər.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زاهد عجب می گؤرمز ایسه جامِ باده‌یی
نامحرمانا دُخترِ رز رُونُما دئڲیل
(قۏجا راغب پاشا)
اگر زاہد جامِ بادہ کو نہیں دیکھتا تو کیا عجب؟۔۔۔۔ دُخترِ انگور نامحرَموں کو چہرہ نہیں دکھاتی۔

× رز = درختِ انگور

Zâhid aceb mi görmez ise câm-i bâdeyi
Nâ-mahremâna duhter-i rez rû-nümâ değil
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فضولی! در رهِ او کُشتهٔ تیغِ جفا گشتی
عفاک الله! شهیدِ کربلا را اقتدا کردی
(محمد فضولی بغدادی)

اے فضولی! تم [محبوب] کی راہ میں کُشتۂ تیغِ جفا ہو گئے؛ اللہ تمہاری مغفرت کرے! تم نے شہیدِ کربلا کی پیروی کی۔
حُسین محمدزادہ صدیق نے محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا ہے:
فضولی یارېن اؤترۆ سن شهیدِ راهِ عشق اۏلدون

عفاک الله! شهیدِ کربلایا اقتدا ائتدین
(حُسین محمدزاده صدیق‌)
اے فضولی! تم خود کے یار کی خاطر شہیدِ راہِ عشق ہو گئے؛ اللہ تمہاری مغفرت کرے! تم نے شہیدِ کربلا کی پیروی کی۔

Füzuli yarın ötrü sən şəhidi-rahi-eşq oldun
Əfakəllah şəhidi-kərbəlaya iqtida etdin
 

حسان خان

لائبریرین
من بیر ایمان اهلی‌یم، دؤندرمه اۆز مندن، صنم
نازېنې سن تک بُتۆن چکمک برهمن‌لیک دئییل
(ایلقار سُلیمانلې بی‌زبان)

اے صنم! میں ایک اہلِ ایمان (مؤمن) ہوں، مجھ سے رُخ مت موڑو

تم جیسے بُت کا ناز اُٹھانا برہمنیت نہیں ہے

Mən bir iman əhliyəm, döndərmə üz məndən, sənəm,
Nazını sən tək bütün çəkmək brəhmənlik deyil.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گؤرمه‌دی چشمِ جهان سن کیمی غارت‌گرِ دل
اۏلدو تاریخِ نبی مین ایکی یۆز قېرخ سکیز
(ناجی)

[اگرچہ] ہجری لحاظ سے ۱۲۴۸ سال گذر چکے ہیں، [لیکن کبھی] چشمِ جہاں نے تم جیسا غارت گرِ دل نہیں دیکھا۔

Görmedi çeşm-i cihân sen kimi gâretger-i dil
Oldu târîh-i Nebî min iki yüz kırh sekiz
 

حسان خان

لائبریرین
اغیارا اورما ایتمه تلف زخمِ تیغینی
اۏل خاکِ شوره قابلِ نشو و نما دئڲیل
(قۏجا راغب پاشا)

اغیار کو ضرب مت مارو، [اور] اپنے ضربۂ تیغ کو ضائع و تلف مت کرو۔۔۔
وہ خاکِ شُورہ زار نشو و نما کے قابل نہیں ہے

Agyâra urma itme telef zahm-i tîgini
Ol hâk-i şûre kâbil-i neşv ü nemâ değil
 

حسان خان

لائبریرین
عشق ایدی مقصد محمّد مصطفیٰ معراجېنا
عشق ایدی ایلکین سبب شاهِ شهیدان قانېنا
(عارف بوزۏونالې)

محمدِ مصطفیٰ (ص) کی معراج کا مقصد عشق تھا۔۔۔ شاہِ شہیداں (حضرتِ حُسین رض) کے خون کا اساسی و اوّلین سبب عشق تھا۔

Еşq idi məqsəd Məhəmməd Müstəfа mеrаcınа,
Еşq idi ilkin səbəb Şаhi-Şəhidаn qаnınа.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بو چاک چاک اۆره‌ڲیم مخزنِ محبّت‌دیر
بو قان ایله دۏلو سینه‌م گُهر خزینه‌سی‌دیر
(میرزا اسماعیل قاصر)

یہ میرا دلِ چاک چاک مخزنِ محبّت ہے، [جبکہ] یہ میرا پُرخون سینہ خزینۂ گوہر ہے۔

Bu çak-çak ürəyim məxzəni-məhəbbətdir,
Bu qan ilə dolu sinəm göhər xəzinəsidir.


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
خسته دنیادان نه اومسون بی‌زبان بیمار علاج
گؤزلر اۏل لقمانې که دوران تمنّاسېندادېر
(ایلقار سُلیمانلې بی‌زبان)

بیمارِ 'بے زبان'، خستہ دنیا سے علاج کی کیا امید کرے؟۔۔۔ وہ تو اُس لُقمان کا منتظر ہے کہ زمانہ جس کی تمنّا میں ہے۔

Xəstə dünyadan nə umsun Bizəban bimar əlac,
Gözlər ol loğmanı ki, dövran təmənnasındadır.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
وئریر عیسیٰ کیمی مین مُردهٔ صدساله‌یه جان
هر زمان لب‌لرینی کیم شَکَرافشان ائیلر
(میرزا اسماعیل قاصر)
جس وقت بھی وہ اپنے لبوں کو شَکَر افشاں کرتا ہے تو عیسیٰ (ع) کی مانند ہزاروں مُردہ ہائے صد سالہ کو جان بخشتا ہے۔

Verir İsa kimi min mürdeyi-sədsaləyə can,
Hər zaman ləblərini kim, şəkərəfşan eylər.
 

حسان خان

لائبریرین
محنت‌آبادِ جهان‌دا گؤرمه‌دۆم راحت یۆزین
کُنجِ هجران‌دا گئچر لَیل و نهاروم ای صبا
(حامدی‌زاده جلیلی)
میں نے رنج آبادِ جہان میں راحت کا چہرہ نہیں دیکھا
اے [بادِ] صبا! میرے روز و شب گوشۂ ہجراں میں گذرتے ہیں

Mihnet-âbâd-ı cihânda görmedüm râhat yüzin
Künc-i hicrânda geçer leyl ü nehârum ey sabâ


× شاعر کا تعلق دیارِ رُوم سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آه کیم یعقوب‌وش بَیت‌ُالحَزَن‌ده آه ایله
گئچدی بو عُمرِ عزیزۆم ماهِ کنعان‌دان جُدا
(حامدی‌زاده جلیلی)

آہ! میری یہ عُمرِ عزیز یعقوب (ع) کی مانند بیتُ الحَزَن (خانۂ غم) میں آہ [و زاری] کے ساتھ ماہِ کنعان (حضرتِ یوسف ع) سے جدا گذر گئی۔

Âh kim Ya'kûbveş Beytü'l-Hazen'de âh ile
Geçdi bu 'ömr-i 'azîzüm mâh-ı Ken'ândan cüdâ
 

حسان خان

لائبریرین
چۆن سوواردې تۏرپاغېن قانېیلا شاهِ تشنه‌لب
هر مریضین دردینه اۏلدون دوا، ای کربلا
(آغا سلیم امری بینه‌لی)
اے کربلا! جب شاہِ تشنہ لب نے خود کے خون سے تمہاری خاک کی آبیاری کی تو تم ہر مریض کے درد کی دوا ہو گئی۔

Çün suvardı torpağın qanıyla Şahi-təşnələb,
Hər mərizin dərdinə oldun dəva, ey Kərbəla.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
برقِ اشعارېم ساچار اطرافه آتش‌پاره‌لر
شعله‌لنمیش آتشِ شعریمله سنگِ خاره‌لر
اۏد توتوب سېزلار بۆتۆن داغ، داش، دره، سیّاره‌لر
بس نئچین بو داش‌اۆرک جاهل‌لره ائتمز اثر؟
(عبدالله شائق)
۱۹۰۸ء

میرے اشعار کی برق اطراف میں آتش پارے بِکھراتی ہے،
میری شاعری کی آتش سے سنگ ہائے خارا شلعہ ور ہو گئے ہیں،
[اور] تمام کوہ ہا، سنگ ہا، وادیاں، سیّارے آتش گرفتہ ہو کر آہ و نالہ و زاری کرتے ہیں،
بس کس لیے اِن سنگ دل جاہلوں پر [میرے اشعار] اثر نہیں کرتے؟

Bərqi-əşarım saçar ətrafə atəşparəlar.
Şölələnmiş atəşi-şerimlə səngi-xarələr.
Od tutub sızlar bütün dağ, daş, dərə, səyyarələr,
Bəs neçin bu daşürək cahillərə etməz əsər?


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 
Top