اس کو یاد کرنا ہے کہ عربی ترجمہ؟شمشاد نے کہا:ہاں تو بچو میں نے کہا تھا کہ آج ایک انگریزی کی نظم اور اس کا ترجمہ کروایا جائے گا۔ تو یہ رہا :
اصلی نظم
? Pussy cat Pussy cat, where have you been
I have been to London to see the Queen
? Pussy cat Pussy cat what did you do there
I frightened a little mouse under the chair
پنجابی ترجمہ
مانو بلی، مانو بلی کتھے گئی سی
رانی جی نوں ملن میں ولایت گئی سی
کی چن چڑھایا توں اوتھے جا کے
گھر واپس آ گئی میں چوئے کھا کے
ضبط نے کہا:اس کو یاد کرنا ہے کہ عربی ترجمہ؟شمشاد نے کہا:ہاں تو بچو میں نے کہا تھا کہ آج ایک انگریزی کی نظم اور اس کا ترجمہ کروایا جائے گا۔ تو یہ رہا :
اصلی نظم
? Pussy cat Pussy cat, where have you been
I have been to London to see the Queen
? Pussy cat Pussy cat what did you do there
I frightened a little mouse under the chair
پنجابی ترجمہ
مانو بلی، مانو بلی کتھے گئی سی
رانی جی نوں ملن میں ولایت گئی سی
کی چن چڑھایا توں اوتھے جا کے
گھر واپس آ گئی میں چوئے کھا کے
اب یہ کلاس سچ مچ کی کلاس لگتی ہے۔ اور اس میں باقاعدہ پڑھائی کا آغاز بھی ہو چکا ہے لیکن عرض یہ ہے کہ جو نظمیں شمشاد صاحب کلاس میں پیش کرتے ہیں ان کا ترجمہ پنجابی میں کیوں؟ اردو میں کیوں نہیں؟ خیر پنجابی تو پھر بھی کچھ نہ کچھ میری سمجھ میں آجاتی ہے لیکن اگر میں کلاس میں نظمیں پیش کرنا شروع کردوں اور ان کا ترجمہ پشتو میں دینے لگوں تو پھر ۔۔۔۔۔۔۔شمشاد نے کہا:یہ لیں آج اس سلسلے کی دوسری نظم
اصلی نظم
Baa Baa Black sheep have you any wool
Yes sir, yes sir, three bags full
One for the master, one for the dame, And one for the
little boy who lives
down the lane
پنجابی ترجمہ
کالی پھیڑ، کالی پھیڑ، ہے کجھ اُن
ہاں بھئی ہاں بھئی تِن پنڈاں گن
اک تیرے واسطے اک تیری ووٹی لئی
اک اس منڈے لئی جیہڑا کھڑا رستے
اسی نصاب کی تیسری اور آخری نظم اگلے ہفتے پڑھائی جائے گی۔