نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِدادم جان، نکردم یار را رُسوا به شرحِ غم اگر می‌بود مجنون زنده، می‌آموخت کار از من (محمد فضولی بغدادی) میں نے جان دے دی، [لیکن] مَیں نے [اپنے] غم کو شرح و بیان و آشکار کر کے یار کو رُسوا نہیں کیا۔۔۔۔ اگر «مجنون» زندہ ہوتا تو وہ کارِ [عاشقی] مجھ سے سِیکھتا!
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر عداوت و جنگ است در میانِ عرب میانِ لیلی و مجنون محبّت است و صفاست (سعدی شیرازی) خواہ [کُل] قومِ عرب کے درمیان عداوت و جنگ [برپا] ہو، [لیکن] لیلیٰ و مجنون کے درمیان [ہمیشہ] محبّت و اِخلاص ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر بالایِ کُه باشم چو رُهبان عشقِ تو جویم وگر در قعرِ دریاام در آن دریا اغاپو سی (مولانا جلال‌الدین رومی) اگر مَیں بالائے کوہ ہوؤں تو مَیں [وہاں بھی] راہِب کی مانند تمہارا عشق تلاش کروں۔۔۔ اور اگر میں بحر کی تِہ میں ہوں تو اُس [تہِ] بحر میں [بھی] مَیں تم سے محبّت کرتا ہوں۔۔۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک فارسی بَیت: نِگارم اگر نی دلِ سنگ دارد چه بر ما جفا را پیاپَی گُمارد (بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد) اگر میرا محبوب دلِ سنگ نہیں رکھتا تو پس وہ کس لیے ہم پر جفا پَے در پَے روانہ کرتا/بھیجتا ہے؟
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک تُرکی بَیت: قارا قاش‌لار، قارا گؤزلر جانوم آلدې، جانوم آلدې مۆسۆلمان‌لار نه‌دۆر بو، کیم با‌ڭا گلدی، باڭا گلدی؟ (بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد) [خُوب‌رُوؤں کے] سیاہ ابروؤں نے اور سیاہ چشموں نے میری جان لے لی، میری جان لے لی۔۔۔...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اِثناعشَری شیعوں کے امامِ ہشتُم حضرتِ «علی رِضا» کی مدح میں کہے گئے جنابِ «صائبِ تبریزی» کے ایک قصیدے سے پانچ ابیات: از تُربتِ تو خاکِ خُراسان حیات یافت آری ز دل به سینه رسد فیضِ بی‌حساب از زهرِ رشک، خاکِ نِشابور سبز گشت تا گشت ارضِ طُوس ز جسمِ تو کام‌یاب غُربت به چشمِ خلق چو یوسُف عزیز شد روزی...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قفقازی آذربائجانی شاعر «مُلّا پناه واقِف» ایک تُرکی بند میں اپنی «زَینب» نامی محبوبہ کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں: سن‌سن پادېشاهې، خانې واقیفین، عقلی، هوشو، دین-ایمانې واقیفین، حسره‌تین‌دن چېخدې جانې واقیفین، نۏلور کی، گله‌سه‌ن بورایه زئینه‌ب! (مُلّا پناه واقف) تم «واقِف» کی پادشاہ اور آقا ہو،...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز تابِ رُویِ تو ماها ز احسان‌هایِ تو شاها شُده زندان مرا صحرا در آن صحرا اغاپو سی (مولانا جلال‌الدین رومی) اے ماہ! تمہارے چہرے کی تابِش سے، اور اے شاہ! تمہارے احسانوں سے، [یہ] زِندان میرے لیے صحرا (وسیع و عریض مَیدان) ہو گیا ہے، [اور اُس] صحرا میں مَیں تم سے محبّت کرتا ہوں۔۔۔ × ایک فرہنگ کے...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بس تجرِبه کردیم در این دَیرِ مُکافات با دُردکَشان هر که دراُفتاد براُفتاد (حافظ شیرازی) ہم نے کئی بار تجرِبہ کیا [اور پایا کہ]: اِس دَیرِ مُکافات (یعنی دُنیائے پاداش‌دِہندہ) میں دُردنوشوں کے ساتھ جس نے بھی نِزاع و سِتیز کیا اور جو بھی اُلجھا، وہ نابود و ہلاک ہو گیا۔۔۔ × دُردنوش = شراب کی...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک بَیت: صد چون زمین و آسمان تنگت نماید ای فُلان گر بِنْگری با چشمِ سر اندر فضایِ جانِ ما (بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد) اے فلاں [شخص]! اگر تم چشمِ سر کے ساتھ ہماری جان کی فَضا میں (پر) نِگاہ کرو تو [اُس کی وُسعت دیکھ لینے کے...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر در خاک بِنْهَندم تویی دل‌دار و دل‌بندم وگر بر چرخ آرَندم از آن بالا اغاپو سی (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے یار!] اگر مجھ کو خاک میں دفن کر دیں [تو تب بھی] میرے دل‌دار و محبوب تم ہو۔۔۔ اور اگر مجھ کو فلک پر لے آئیں [تو] اُس بالائی و بُلندی سے [بھی] میں تم سے محبّت کرتا ہوں۔۔۔
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِیا پهلویِ من بِنْشین به رسم و عادتِ پیشین بِجُنبان آن لبِ شیرین که مولانا اغاپو سی (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے یار!] آؤ، [اور اُس] سابِق روِش و عادت کے ساتھ میرے پہلو میں بیٹھو۔۔۔ اُس لبِ شیریں کو حرَکت میں لاؤ [اور مجھ سے کہو] کہ: "مَولانا (ہمارے مَولا)! میں تم سے محبّت کرتا ہوں"۔۔۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی-بوسنیائی شاعر «ثابِت علاءالدین بوسنوی» کے ایک تُرکی نعتیہ قصیدے سے چار تُرکی ابیات، جو بہ یک وقت فارسی بھی ہیں: امینِ ربِّ عزّت خازنِ گنجینهٔ رحمت دلیلِ راهِ دَولت ره‌نمایِ جنّت‌المأویٰ رسولِ قادرِ مُطلق شفیعِ اقدم و اسبق حبیبِ حضرتِ حق مَحرمِ اسرارِ ما اَوحیٰ امامِ صاحب‌الکوثر خطیبِ...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی-بوسنیائی شاعر «ثابِت علاءالدین بوسنوی» کے ایک تُرکی نعتیہ قصیدے سے چار تُرکی ابیات، جو بہ یک وقت فارسی بھی ہیں: امینِ ربِّ عزّت خازنِ گنجینهٔ رحمت دلیلِ راهِ دَولت ره‌نمایِ جنّت‌المأویٰ رسولِ قادرِ مُطلق شفیعِ اقدم و اسبق حبیبِ حضرتِ حق مَحرمِ اسرارِ ما اَوحیٰ امامِ صاحب‌الکوثر خطیبِ...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی-بوسنیائی شاعر «تَوَکُّلی دده بوسنوی» کی دو فارسی ابیات: همچو غوّاصانِ مُفلِس از برایِ گوهری زحمتِ دریایِ مردُم‌خوار می‌باید کشید جَورِ هر نااهل و ناهموار بهرِ او کشَم بهرِ یک گُل زحمتِ صد خار می‌باید کشید (تَوَکُّلی دده بوسنوی) ایک گَوہر [کے حُصول] کے لیے غوّاصانِ مُفلِس کی مانند بحرِ...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فیس‌بُک کے توسُّط سے معلوم ہوا کہ اِثناعشَری شیعیان اِمروز اپنے امامِ ہشتُم حضرتِ «علی رِضا» کا جشنِ میلاد تجلیل کر رہے ہیں۔ اِس روز کی مُناسبت سے جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی مُندَرِجۂ ذیل فارسی بیت دیکھیے جو اُنہوں نے حضرتِ «علی رِضا» کی سِتائش میں کہی ہے: ز اِنتسابِ به اِرتِفاعش، عرب...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی-بوسنیائی شاعر «ابوبکر ذِکری» کی ایک تُرکی بیت: بنۆم نوش ایتدیڲیم زاهد مَیِ گُل‌گون ایمیش سانما بو بیر خونابهٔ حسرت‌له مملو جامِ فرقت‌دۆر (ابوبکر ذِکری) اے زاہد! یہ گُمان مت کرو کہ جو چیز میں نوش کر رہا ہوں وہ شرابِ گُل‌گُوں ہے۔۔۔۔ [نہیں! بلکہ] یہ تو خُونابِ حسرت سے پُر ایک جامِ...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «مولوی رومی» کی ایک غزل کے مطلع میں شبِ پانزدہُمِ شعبان موسوم بہ «شبِ برات» کا ذِکر: برات آمد برات آمد بِنِه شمعِ براتی را خِضر آمد خِضر آمد بِیار آبِ حیاتی را (مولانا جلال‌الدین رومی) شبِ برات آ گئی، شبِ برات گئی، شمعِ براتی [روشن کر کے] رکھ دو۔۔۔۔ خِضر آ گئے، خِضر آ گئے، آبِ حیات لے...
  19. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    معلوم ہوا ہے کہ ہماری زبانِ فارسی میں شبِ پانزدہُمِ شعبان یعنی «شبِ برات» کو «شبِ چَک» کہہ کر بھی یاد کیا گیا ہے۔ کیونکہ «برات» کی مانند «چک» بھی فرمان‌نامہ و پروانہ و سنَد کو کہتے تھے، اور یہ باور رہا ہے کہ اِس شب میں جہنّم سے آزادی و رہائی کا پروانہ مِل جاتا ہے۔ «برات» اور «چک» میں تفاوُت صرف...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    معلوم ہوا ہے کہ ہماری زبانِ فارسی میں شبِ پانزدہُمِ شعبان یعنی «شبِ برات» کو «شبِ چَک» کہہ کر بھی یاد کیا گیا ہے۔ کیونکہ «برات» کی مانند «چک» بھی فرمان‌نامہ و پروانہ و سنَد کو کہتے تھے، اور یہ باور رہا ہے کہ اِس شب میں جہنّم سے آزادی و رہائی کا پروانہ مِل جاتا ہے۔ «برات» اور «چک» میں تفاوُت صرف...
Top